Enfin, des mesures concrètes devraient être prises pour mettre en pratique les articles 7 et 8 de l'Accord ADPIC, qui visent à faciliter l'accès aux technologies, leur diffusion et leur transfert. | UN | وأخيرا، ينبغي اتخاذ تدابير محددة لتنفيذ المادتين 7 و 8 من الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة، الذي يرمي إلى تسهيل الوصول إلى التكنولوجيات ونشرها ونقلها. |
Améliorer l'accès aux technologies écologiquement rationnelles protégées par des brevets, et le transfert de ces dernières; | UN | :: تعزيز سبل الوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئياً المحمية ببراءات، ونقل هذه التكنولوجيات؛ |
D'améliorer l'accès aux technologies locales susceptibles d'être mises à profit par les communautés d'autres pays. | UN | زيادة فرص الوصول إلى التكنولوجيات المحلية التي يمكن تكرارها في المجتمعات المحلية عبر حدود البلد. |
Certaines puissances économiques, comme la Chine, les États-Unis et l'Union européenne, ont déjà commencé à transformer leurs industries et les pays pauvres devraient avoir accès aux technologies propres. | UN | وبينما تعكف الاقتصادات القوية كالصين والاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة على تخضير صناعاتها، تحتاج البلدان الأفقر إلى التمكّن من الوصول إلى التكنولوجيات النظيفة. |
Le manque d'accès aux technologies spatiales est l'une des raisons souvent citées de la crise alimentaire actuelle. | UN | وقال إن أحد الأسباب التي يستشهد بها لوجود أزمة الغذاء الحالية هو عدم الوصول إلى التكنولوجيات الفضائية. |
L'un des principaux objectifs était de promouvoir l'accès aux techniques et solutions spatiales et leur utilisation aux fins de la gestion des catastrophes et des interventions d'urgence. | UN | وقد تمثل أحد أهم أهداف حلقة العمل في تعزيز الوصول إلى التكنولوجيات والحلول الفضائية واستخدامها من أجل إدارة الكوارث والاستجابة في حالات الطوارئ في المجتمعات ذات الصلة. |
a) Renforcement de la capacité des décideurs et des organisations du secteur public et du secteur privé d'avoir accès à des technologies non polluantes, de les adopter et de les utiliser, et de faire des choix éclairés concernant la gestion de l'eau et la production et l'utilisation de l'énergie. | UN | (أ) تعزيز قدرة صانعي القرار في القطاعين العام والخاص وقدرة المنظمات على الوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئيـا واعتمادها واستعمالها، وعلى اعتماد الخيارات الواعية بشأن إدارة المياه وإنتاج الطاقة واستعمالها |
L'Union européenne s'efforce également de faciliter l'accès aux technologies à faibles émissions de carbone et à des services énergétiques abordables et durables. | UN | وهو يسعى إلى تيسير الوصول إلى التكنولوجيات المنخفضة الكربون وخدمات الطاقة المستدامة بأسعار معقولة. |
La difficulté est d'élargir l'accès aux technologies actuelles et aux sources énergétiques nouvelles et renouvelables. | UN | إلاّ أنَّ هناك مشكلة تكمن في توسيع نطاق سبل الوصول إلى التكنولوجيات الحالية ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة. |
ix) Licences propres à encourager l'accès aux technologies et à un savoir-faire se caractérisant par un faible taux d'émission de carbone, ainsi que leur transfert; | UN | `9` تراخيص دعم الوصول إلى التكنولوجيات والراية الفنية المنخفضة الكربون ونقلها؛ |
l'accès aux technologies à forte intensité de capital est inégalement réparti, en particulier dans les pays en développement, d'où la nécessité d'accroître la capacité d'utilisation des technologies à forte intensité de connaissances. | UN | فإمكانيات الوصول إلى التكنولوجيات كثيفة رأس المال غير متكافئة في جميع البلدان النامية، كما ينبغي زيادة القدرات في مجال التكنولوجيات كثيفة المعرفة. |
En Afghanistan, l'Organisation a concentré son action sur les personnes directement impliquées dans la production alimentaire de 43 villages en vue d'améliorer leurs compétences techniques et commerciales et l'accès aux technologies modernes aux fins de la production agricole. | UN | وفي أفغانستان، ركزت اليونيدو على السكان المعنيين مباشرة بإنتاج الأغذية في 43 قرية بهدف تحسين مهاراتهم التقنية والتجارية وتحسين قدرتهم على الوصول إلى التكنولوجيات الحديثة للإنتاج الزراعي. |
Je voudrais aussi appeler l'attention sur le lien important qui existe entre les technologies de l'information et des communications (TIC) et le développement, étant donné que le cadre des OMD comprend un engagement en faveur de l'accès aux technologies. | UN | أود أن استرعي الانتباه إلى الصلة الهامة بين تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتنمية، حيث أن إطار الأهداف الإنمائية للألفية يتضمن التزاما بشأن الوصول إلى التكنولوجيات. |
Il est nécessaire de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour traduire ces engagements en action concrète, notamment grâce à l'accès aux technologies. | UN | وثمة ضرورة للاضطلاع بالإرادة السياسية اللازمة لتحويل هذه الالتزامات إلى إجراءات ملموسة، ولا سيما بفضل الوصول إلى التكنولوجيات. |
L'avènement d'une société mondiale de l'information, dans laquelle les pauvres peuvent aussi avoir accès aux technologies modernes, peut constituer un bond en avant pour l'humanité et ouvrir de nouvelles voies au développement humain et économique. | UN | ذلك أن تحقيق مجتمع معلومات عالمي يمكن فيه للفقراء أيضاً الوصول إلى التكنولوجيات الحديثة، قد يشكل قفزة إلى الأمام للبشرية ويفتح آفاقاً جديدة للتنمية البشرية والاقتصادية. |
Les entreprises d'État dans les pays en développement passent souvent des accords avec des STN pour avoir accès aux technologies nécessaires à la mise en exploitation de gisements d'accès difficile. | UN | وعادةً ما تبرم الشركات المملوكة للدولة في البلدان النامية اتفاقات مع الشركات عبر الوطنية لإمكانية الوصول إلى التكنولوجيات اللازمة لتطوير المجالات الصعبة. |
La situation est encore aggravée par un protectionnisme nouveau, la dégradation de l'environnement, de très lourdes charges de la dette, des difficultés d'accès aux technologies, l'instabilité des courants financiers et la stagnation, voire le déclin de l'aide publique au développement. | UN | ومما يزيد الحالة سوءا الحمائية الجديدة والتردي لبيئتي وثقل أعباء الدين والقيود على إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات وتقلب التدفقات المالية وركود أو هبوط المساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
iii) Des recommandations pour faciliter l'accès aux techniques appropriées existantes et nouvelles et en faciliter l'acquisition, en insistant sur l'utilité des connaissances scientifiques et technologiques pour répondre aux besoins fondamentaux et aux conditions d'un développement durable; | UN | ' ٣ ' توصيات ترمي إلى تيسير إلى إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات القائمة والجديدة الملائمة وإمكانية اقتنائها، مع التأكيد على ما تتسم به المعرفة العلمية والتكنولوجية من فائدة لتلبية الاحتياجات والمتطلبات اﻷساسية للتنمية المستدامة. |
a) Renforcement de la capacité des décideurs et des organisations du secteur public et du secteur privé d'avoir accès à des technologies non polluantes, de les adopter et de les utiliser, et de faire des choix éclairés concernant la gestion des ressources en eau et la production et l'utilisation de l'énergie | UN | (أ) تعزيز قدرة صانعي القرار في القطاعين العام والخاص وقدرة المنظمات على الوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئيـا واعتمادها واستعمالها، وعلى اعتماد الخيارات الواعية بشأن إدارة موارد المياه وإنتاج الطاقة واستعمالها |
En facilitant l'accès à la technologie et aux marchés, les partenariats interentreprises pourraient contribuer à une meilleure intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | وعن طريق تسهيل الوصول إلى التكنولوجيات والأسواق، قد تساهم الشراكات فيما بين الشركات في إدماج البلدان النامية بصورة أكثر فعالية في الاقتصاد العالمي. |
Cet argument soulève en outre la question de l'accès à des technologies nouvelles et coûteuses, susceptibles d'améliorer sensiblement les conditions de vie des populations. | UN | ويثير ذلك أيضا قضية الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة المكلفة، الذي من شأنه أن يحسن إلى حد كبير ظروف معيشة الشعب. |
l'accès aux écotechnologies était indispensable à une bonne application des systèmes de gestion de l'environnement; | UN | :: إن الوصول إلى التكنولوجيات السليمة بيئياً أساسي لنجاح تطبيق نظم الإدارة البيئية. |