Elles améliorent également l'accès aux marchés et le pouvoir de négociation des agriculteurs qui souhaitent commercialiser leurs produits. | UN | وهي أيضا وراء تحسين قدرة المزارعين على الوصول إلى السوق وعلى المساومة عند تسويق المنتجات الزراعية. |
l'accès aux marchés était déjà l'objet principal des accords commerciaux entre le Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique et les pays de l'Union européenne. | UN | وكانت حرية الوصول إلى السوق هي الموضوع الجوهري المعتاد للاتفاقات التجارية بين المجموعة والاتحاد الأوروبي. |
Certaines délégations ont proposé que les questions d'accès aux marchés soient abordées dans le pacte pour le développement. | UN | واقترح بعض الوفود تعاقداً من أجل التنمية يتصدى لقضايا الوصول إلى السوق. |
Dès qu'elle touche à des secteurs particulièrement importants pour ces pays, la libéralisation tarde à venir, et les droits et obligations inscrits dans les accords commerciaux multilatéraux, ainsi que les conditions d'accès aux marchés, restent profondément déséquilibrés. | UN | فثمة عجز عن إحراز تقدم باتجاه تحرير القطاعات التي تشكل أهمية خاصة لهذه البلدان تحريرا كاملا، وتوجد اختلالات كبيرة بين الحقوق والالتزامات في الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف، وكذا في شروط الوصول إلى السوق. |
Nous prendrons par ailleurs d'autres mesures pour encourager au maximum le commerce international, éliminer les barrières administratives et accroître l'accès au marché. | UN | كما سنتخذ تدابير أخرى لحفز التجارة الدولية إلى أقصى حد وإزالة الحواجز الادارية وزيادة فرص الوصول إلى السوق. |
L'intégration de l'Afrique dans l'économie mondiale suppose aussi qu'elle se voie garantir l'accès au marché international. | UN | إن دمج أفريقيا في الاقتصاد العالمي يتطلب أيضاً أن تُكفل لها إمكانية الوصول إلى السوق الدولية. |
Par ailleurs, l'aptitude des pays en développement à accéder au marché international est affectée par la technologie et le financement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤثر التكنولوجيا والتمويل في قدرة البلدان النامية على الوصول إلى السوق الدولية. |
La libéralisation de l'accès aux marchés pour le mode de fourniture considéré entraînerait à la fois des entrées et des sorties de capitaux liées à la prestation de services, par exemple de services financiers. | UN | ومنح فرص الوصول إلى السوق بهذا اﻷسلوب يستتبع تدفق اﻷموال من وإلى الخارج لقاء توفير الخدمات أي الخدمات المالية، |
Ils nécessitent un partage des risques et des coûts et tiennent compte de l'accès aux marchés et de la puissance commerciale. | UN | وتشمل الشراكات من هذا القبيل تقاسم المخاطر والتكاليف واعتبارات الوصول إلى السوق وقوى السوق. |
Dans plusieurs secteurs, l'accès aux marchés faisait l'objet d'une réglementation juridique. | UN | ويخضع الوصول إلى السوق ﻷحكام قانونية في بضعة قطاعات. |
Le remplacement des contingents par des taux de droits prohibitifs n'avait guère contribué à améliorer l'accès aux marchés de ces produits importants pour les pays en développement. | UN | ولم تتحسن فرص الوصول إلى السوق أمام هذه السلع الهامة من البلدان النامية بالاستعاضة عن الحصص بتعريفات جمركية باهظة. |
l'accès aux marchés internationaux sera un facteur déterminant du succès à long terme de toute politique mondiale visant à encourager une gestion écologiquement viable des forêts grâce aux échanges commerciaux. | UN | وسوف تكون إمكانية الوصول إلى السوق العالمية عاملا رئيسيا في تحديد نجاح أي سياسة عالمية رامية لتشجيع اﻹدارة المستدامة للغابات من خلال التجارة على المدى البعيد. |
Ils ont noté qu'il était essentiel de surmonter les obstacles liés à l'offre, et que l'amélioration des conditions d'accès aux marchés pouvait y contribuer fortement. | UN | ولاحظ الاجتماع أنه في حين أن إزالة الاختناقات أمر جوهري، فإن تحسين شروط الوصول إلى السوق يمكن أن يعطي دفعة قوية لهذه الجهود. |
Mais des obstacles importants existent toujours, tels que les barrières tarifaires et les différences de niveaux d'accès aux marchés en matière de services. | UN | بيد أنه لا تزال هناك بعض العوائــق الهامة، مثل الحواجز التعريفية والدرجـــات المختلفة للالتزامــات المتعلقة بإمكانية الوصول إلى السوق في مجال الخدمات. |
A cet égard, la délégation d'un grand pays importateur a relevé l'absence de marques d'intérêt de la part des PMA à la suite de mesures d'accès aux marchés qu'il leur avait récemment consenties. | UN | وتكلم وفد إحدى البلدان المستوردة الرئيسية عن قلة الاهتمام التي تبديها أقل البلدان نموا بترتيبات الوصول إلى السوق التي أتيحت لها مؤخرا. |
Certes, ils améliorent les conditions d'accès aux marchés et l'aide au développement des partenaires les plus faibles, mais ils le font au détriment du multilatéralisme. | UN | وإذا كانت هذه الاتفاقات تحسن شروط الوصول إلى السوق وتحسن من فرص الحصول على المساعدة الإنمائية لفائدة الشركاء الأكثر ضعفاً، فإنها تصرف الانتباه عن تعددية الأطراف. |
Le rôle des préférences en matière d'accès aux marchés pour attirer l'IED a également été abordé dans le World Investment Report 2002. | UN | كما أولى تقرير الاستثمار العالمي لعام 2002 اهتماما للدور الذي تقوم به أفضليات الوصول إلى السوق لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Un examen des besoins économiques implique que l'organisme gouvernemental concerné doit autoriser l'accès au marché à condition que soient remplies certaines conditions liées à la demande de services ou à l'aptitude des ressortissants du pays à fournir les services visés. | UN | وتقتضي هذه المعايير ضمناً أن تقوم الوكالة الحكومية ذات الصلة بمنح فرصة الوصول إلى السوق إذا كانت بعض الشروط مستوفاة بما يعكس الطلب على الخدمات أو قدرة الوطنيين على توريد هذه الخدمات. |
Lors du Cycle d'Uruguay, les pays n'étaient pas prêts à accepter qu'une entreprise ou une personne physique qui obtenait l'accès au marché intérieur ait automatiquement le droit de se livrer à n'importe quelle activité dans les mêmes conditions que les fournisseurs nationaux. | UN | وفي جولة أوروغواي، لم تكن البلدان مستعدة لقبول أن يكون ﻷي مشروع أو ﻷي شخص طبيعي تمكﱠن من الوصول إلى السوق المحلية، حق تلقائي في القيام بجميع اﻷنشطة على نفس اﻷساس الذي يستند إليه الموردون المحليون. |
Ces derniers fournissent non seulement les capitaux nécessaires, mais aussi, et peut-être surtout, la technologie et l'accès au marché dont les pays ont besoin pour que leurs efforts de diversification soient couronnés de succès. | UN | فهذا الاستثمار يتيح ليس فقط رأس المال، ولكن أيضا، وربما يكون أكثر أهمية، التكنولوجيا وإمكانية الوصول إلى السوق المطلوبة لنجاح جهود التنويع. |
Il faut que ces personnes acquièrent soit des capacités soit des actifs qui leur permettent d'accéder au marché en tant qu producteurs ou vendeurs, ce qui leur confère alors des revenus qui leur permettent d'accéder au marché en tant que consommateurs et acheteurs. | UN | فيجب أن يكتسبوا إما القدرات أو الأصول التي تتيح لهم الوصول إلى السوق كمنتجين أو بائعين قادرين بدورهم على تحقيق دخل يمكِّنهم من الوصول إلى السوق كمستهلكين أو بائعين. |
La phase de prospection, qui a permis de déterminer les possibilités d'exportation d'ingrédients naturels provenant de ce pays, a été suivie de l'octroi d'une assistance technique pour que les PME soient mieux à même d'accéder au marché européen. | UN | وقد أتاحت مرحلة استكشافية تحديد إمكانات تصدير المواد الطبيعية للتنوع البيولوجي في فييت نام. وتلت هذه المرحلة مرحلة تقديم المساعدة التقنية لتعزيز قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الوصول إلى السوق الأوروبية. |
Par ailleurs, des négociations ont été engagées à l'échelon international afin d'améliorer les conditions d'accès au marché mondial. | UN | كما عقدت مفاوضات دولية بهدف تحسين فرص الوصول إلى السوق العالمية. |