Même si au sein des structures relevant du Département de l'éducation, l'égalité de traitement a toujours été respectée par le personnel de ce dernier, des inégalités quant à l'accès à ces structures subsistent. | UN | بالرغم من أن موظفي وزارة التربية لم ينفكوا أبدا يعاملون الإناث والذكور على قدم المساواة، فإن بعضا من أوجه عدم المساواة ما زالت قائمة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى تلك الهياكل. |
l'accès à ces connaissances sera assuré par un moteur de recherche intégré. | UN | ويمكن الوصول إلى تلك المعارف عن طريق محرك بحث متكامل سيمكّن من استخلاص المحتوى بشكل مُيَسَّر. |
La façon d'accéder à ces éléments doit être clairement indiquée dans les contributions. | UN | ويتعين الإشارة بوضوح في هذه المساهمات إلى كيفية الوصول إلى تلك المادة. |
Le troisième point à considérer est la croissance exponentielle de l'information disponible ainsi que les injustices croissantes dans l'accès à cette information. | UN | والمسألة الثالثة هي أنه يجب مراعاة الزيادة اﻷسية في توفر المعلومات وكذلك أوجه الغبن المتزايد في إمكانية الوصول إلى تلك المعلومات. |
Cette situation s'explique principalement par les difficultés rencontrées par les prestataires de services souhaitant atteindre ces régions. | UN | ويعزى هذا أساساً إلى الصعوبات التي يصادفها مقدّمو الخدمات من أجل الوصول إلى تلك المناطق. |
Les gouvernements doivent faciliter ce processus en donnant à l'Organisation, avec l'accord des États concernés, l'accès aux groupes vulnérables afin de faciliter la démobilisation des enfants. | UN | ويجب على الحكومات أن تيسر العملية بتمكين المنظمة، بالتشاور التام مع الحكومات المعنية، من الوصول إلى تلك الفئات المعرضة للخطر من أجل تسهيل إطلاق سراح الأطفال. |
Cet incident n'était pas inhabituel; même l'ONUCI a éprouvé des difficultés à avoir accès à ces mines et en a rendu compte. | UN | وهذا ليس جديدا، فقد تعرضت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ذاتها لمشاكل في الوصول إلى تلك المناجم وأبلغت عن ذلك. |
Elles devront aussi être accompagnées de copies de toutes sources citées qui ne seraient pas publiées, ainsi que de renseignements précis sur les moyens d'accès à ces sources. | UN | وسوف تُدرَج في الإسهامات مؤشّرات واضحة تبيّن كيفية الوصول إلى تلك المواد. |
a) De l'existence de services d'assistance médicale, psychologique, sociale ou autres services pertinents, des moyens leur permettant de bénéficier de ces services ou de conseils juridiques ou autres et, le cas échéant, de la possibilité d'obtenir une indemnisation ou une aide financière d'urgence; | UN | (أ) الخدمات الصحية والنفسية والاجتماعية وغيرها من الخدمات ذات الصلة المتوفرة وكذلك سبل الوصول إلى تلك الخدمات، إضافة إلى ما هو متوفر في مجال المشورة القانونية أو التمثيل القانوني أو غيرهما والتعويض والدعم المالي الطارئ، حيثما انطبق ذلك؛ |
Israël refuse à la population autochtone l'accès à ces ressources et démolit les bassins et réservoirs de collecte et de stockage de l'eau. | UN | وذكر أن إسرائيل حَرَمَت السكان الأصليين من الوصول إلى تلك الموارد ودمَّرت أحواض وخزَّانات تجميع المياه. |
iii) De fournir des informations concernant les sources additionnelles de financement de projets et le cadre directeur nécessaire pour faciliter l'accès à ces sources; | UN | `٣` توفير المعلومات عن المصادر اﻹضافية لتمويل المشاريع والاطار العام للسياسة اللازم لتسهيل الوصول إلى تلك المصادر؛ |
l'accès à ces zones n'est accordé qu'après avoir été préalablement coordonné avec les Forces de défense israélienne. | UN | ولا يتأتى الوصول إلى تلك المناطق إلا من خلال تنسيق مسبق مع جيش الدفاع الإسرائيلي. |
La façon d'accéder à ces documents devrait être clairement indiquée dans les contributions. | UN | ويتعين الإشارة بوضوح في هذه المساهمات إلى كيفية الوصول إلى تلك المادة. |
La façon d'accéder à ces documents devrait être clairement indiquée dans les contributions. | UN | ويتعين الإشارة بوضوح في هذه المساهمات إلى كيفية الوصول إلى تلك المادة. |
Mme Shin demande si les femmes handicapées sont en mesure d'accéder à ces centres et d'obtenir l'assistance dont elles ont besoin. | UN | وسألت عما إذا كانت المرأة المعوقة قادرة على الوصول إلى تلك المراكز والحصول على المساعدة التي تحتاجها. |
Enfin, elle aimerait connaître les résultats de tout effort déployé afin d'éduquer les femmes à propos de la contraception d'urgence et quelles mesures sont prises afin d'assurer l'accès à cette méthode. | UN | وأخيراً، أبدت رغبتها في معرفة نتائج الجهود المبذولة لتعليم المرأة على الطرق الطارئة لمنع الحمل وكيفية ضمان الوصول إلى تلك الطرق. |
Tous les groupes de la société ont le droit, et même le devoir, de participer activement aux efforts déployés pour atteindre ces buts. | UN | فجميع طوائف المجتمع لها الحق في أداء دور فعال في الجهود الرامية إلى الوصول إلى تلك الغايات، بل وعليها مسؤولية ذلك. |
l'accès aux technologies et à la formation dans ce domaine revêtira une importance plus vitale que jamais pour la croissance des entreprises des pays en développement. | UN | وسيصبح الوصول إلى تلك التكنولوجيات وتوفير التدريب على استخدامها أمراً حيوياً أكثر من أي وقت مضى بالنسبة لنمو المؤسسات في البلدان النامية. |
Le manque de moyens pour avoir accès à ces ressources comme le chômage, les bas revenus ou l'absence de revenus sont également considérés comme pauvreté ainsi que la ségrégation sociale et des processus de marginalisation. | UN | كما أن نقص الوسائل الذي يعوق الوصول إلى تلك الموارد، كالبطالة والافتقار إلى الدخل أو انخفاض الدخل، هو بمثابة فقر أيضاً شأن التفرقة الاجتماعية وعمليات التهميش. |
Si tel n'était pas notre principe directeur, les groupes sociaux affectés par la pauvreté, le racisme structurel et la discrimination seraient privés d'accès à ces droits. | UN | فإذا غاب هذا المبدأ التوجيهي، فإن من شأن ذلك أن يحرم الفئات الاجتماعية المتضررة من الفقر والعنصرية البنيوية والتمييز، من إمكانية الوصول إلى تلك الحقوق. |
a) De l'existence de services sanitaires, psychologiques, sociaux et autres services pertinents ainsi que des moyens leur permettant de bénéficier de ces services et, parallèlement de conseils ou d'une représentation juridiques ou autres, d'une indemnisation ou d'une aide financière d'urgence, le cas échéant; | UN | (أ) مدى توافر الخدمات الصحية والنفسية والاجتماعية وغيرها من الخدمات ذات الصلة وكذلك سبل الوصول إلى تلك الخدمات، إضافة إلى المشورة والتمثيل القانونيين أو غير القانونيين والتعويض، والدعم المالي الطارئ، حيثما ينطبق ذلك؛ |
Si l'objectif concernant l'assainissement à l'échelle internationale est atteint, 2 milliards de personnes supplémentaires devraient y accéder d'ici à 2015. | UN | وهناك بليونا نسمة أخرى بحاجة إلى الوصول إلى تلك المرافق بحلول عام 2015، لكي يتحقق الهدف الدولي في مجال مرافق الصرف الصحي. |
De la même manière, les personnes qui y sont expressément autorisées par le détenu peuvent y avoir accès, en qualité de défenseur ou de personne de confiance. | UN | كذلك، يجوز لأشخاص يأذن المحتجز صراحة لهم، سواء محامي دفاعه أو شخص آخر يثق به، الوصول إلى تلك المعلومات. |
Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان. |
a) Préciser les différents types d'informations concernés, le niveau d'accès accordés à l'État et aux services de sécurité privée civile, et ce qui pourra être recueilli; | UN | (أ) تصنيف مختلف أنواع المعلومات ومستوى الوصول إلى تلك المعلومات بين الدولة والخدمات الأمنية المدنية الخاصة وتحديد ما يمكن جمعه من معلومات؛ |