Le décret tient compte de la difficulté pour les femmes et les enfants d'avoir accès au système de justice en raison de facteurs familiaux, communautaires, culturels et comportementaux. | UN | ويقر المرسوم بالصعوبة التي تشهدها النساء والأطفال في الوصول إلى نظام العدالة بسبب الحواجز الأسرية والمجتمعية والثقافية والموقفية. |
De multiples obstacles ont été créés ou perpétués lorsque les femmes ne peuvent avoir accès au système de justice pénale, font l'objet de pratiques policières discriminatoires, parfois exacerbées en raison de leur situation de migrantes sans papiers ou parce qu'elles craignent d'être déportées. | UN | ونشأت وتكرست عن ذلك عيوب متعددة حيث لم تستطع النساء الوصول إلى نظام العدالة الجنائية وتعرضن لممارسات تنطوي على تمييز من جانب الشرطة، الأمر الذي تفاقم في بعض الأحيان بعدم تسوية أوضاعهن في المهجر وخوفهن المستمر من الترحيل. |
Elle porte également création d'un dispositif intégré visant à faciliter l'accès à la justice. | UN | كما أنه يتيح آلية مدمجة لتيسير الوصول إلى نظام العدالة بأسره. |
Le Gouvernement se penche actuellement sur le mécanisme d'aide judiciaire pour déterminer si la somme de 1 500 dollars, qui constitue le montant moyen de l'aide judiciaire, suffit effectivement pour garantir l'accès à la justice. | UN | وتقوم الحكومة حاليا بتنقيح نظام المساعدة القانونية لتقرير ما إذا كان مبلغ 1500 دولار أمريكي, وهو متوسط قيمة هذه المساعدة, كافيا حقا لتأمين الوصول إلى نظام العدالة. |
Parmi les exemples des mesures à prendre pour donner aux personnes handicapées un accès égal à la justice, il y a l'élimination des lois qui encouragent l'exclusion et l'introduction d'accommodements en matière de procédure. | UN | 34 - ومضت تقول إن أمثلة طرق منح الأشخاص ذوي الإعاقة إمكانية الوصول إلى نظام العدالة على قدم المساواة تتضمن إلغاء القوانين الإقصائية وتنفيذ ترتيبات إجرائية. |
À cause de cette banalisation, de nombreux Afghans n'ont pas accès au système judiciaire. | UN | وقد أسفر هذا الموقف على عدم تمكن العديد من الأفغان من الوصول إلى نظام العدالة. |
45. Les auteurs de la communication conjointe no 7 signalent que de nombreuses femmes, ne pouvant pas accéder au système de justice officiel, se tournent vers le système informel des chefs de clan, des chefs religieux ou des responsables des conseils locaux des villages pour résoudre les problèmes auxquels elles font face. | UN | 45- وأشارت الورقة المشتركة 7 إلى أن العديد من النسوة ممن لا يتاح لهن سبيل الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، يلجأن إلى النظام غير الرسمي المتجسد في قادة العشائر والقادة الدينيين والمسؤولين في المجالس المحلية في القرية بغية تسوية القضايا التي يواجهنها. |
c) De s'assurer que le recours aux systèmes de justice informels ne porte pas atteinte aux droits des enfants ou n'empêche pas les enfants victimes d'avoir accès au système de justice formel, et d'établir la primauté du droit international des droits de l'homme. | UN | (ج) أن تكفل ألا يؤدي اللجوء إلى نظم العدالة غير الرسمية إلى النيل من حقوق الأطفال أو إلى منع الأطفال الضحايا من الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، وأن تقرر أن للقانون الدولي لحقوق الإنسان الغلبة على ما عداه. |
c) De s'assurer que le recours aux systèmes de justice informels ne porte pas atteinte aux droits des enfants ou n'empêche pas les enfants victimes d'avoir accès au système de justice formel, et d'établir la primauté du droit international des droits de l'homme. | UN | (ج) أن تكفل ألاَّ يؤدِّي اللجوء إلى نظم العدالة غير الرسمية إلى النيل من حقوق الأطفال أو إلى منع الأطفال الضحايا من الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، وأن تقرِّر أنَّ للقانون الدولي لحقوق الإنسان الغلبةَ على ما عداه. |
c) De s'assurer que le recours aux systèmes de justice informels ne porte pas atteinte aux droits des enfants ou n'empêche pas les enfants victimes d'avoir accès au système de justice formel, et d'établir la primauté du droit international des droits de l'homme. | UN | (ج) أن تكفل ألاَّ يؤدي اللجوء إلى نظم العدالة غير الرسمية إلى النيل من حقوق الأطفال أو إلى منع الأطفال الضحايا من الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، وأن تقرر أنَّ للقانون الدولي لحقوق الإنسان الغلبةَ على ما عداه. |
c) De s'assurer que le recours aux systèmes de justice informels ne porte pas atteinte aux droits des enfants ou n'empêche pas les enfants victimes d'avoir accès au système de justice formel, et d'établir la primauté du droit international des droits de l'homme. | UN | (ج) أن تكفل ألاَّ يؤدِّي اللجوء إلى نظم العدالة غير الرسمية إلى النيل من حقوق الأطفال أو إلى منع الأطفال الضحايا من الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، وأن تقرر أنَّ للقانون الدولي لحقوق الإنسان الغلبةَ على ما عداه. |
c) De s'assurer que le recours aux systèmes de justice informels ne porte pas atteinte aux droits des enfants ou n'empêche pas les enfants victimes d'avoir accès au système de justice formel, et d'établir la primauté du droit international des droits de l'homme. | UN | (ج) أن تكفل ألا يؤدي اللجوء إلى نظم العدالة غير الرسمية إلى النيل من حقوق الأطفال أو إلى منع الأطفال الضحايا من الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، وأن تقرر أن للقانون الدولي لحقوق الإنسان الغلبة على ما عداه. |
c) À s'assurer qu'en recourant aux systèmes de justice informels, ils ne portent pas atteinte aux droits des enfants ou n'empêchent pas les enfants victimes d'avoir accès au système de justice officiel, et à établir la suprématie des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | (ج) أن تكفل ألاَّ يؤدي اللجوء إلى نظم العدالة غير الرسمية إلى النيل من حقوق الأطفال أو إلى منع الأطفال الضحايا من الوصول إلى نظام العدالة الرسمي، وأن تقرر أنَّ للمعايير الدولية لحقوق الإنسان الغلبةَ على ما عداها. |
La discrimination en ce qui concerne l'accès à la justice est aussi un sujet de préoccupation pour beaucoup de Roms, y compris en ce qui concerne l'accès à la justice pénale; ainsi ont été signalés des attitudes discriminatoires de la part des procureurs, des retards excessifs dans le traitement des plaintes des Roms et le recours de la police au profilage racial. | UN | ومن بواعث القلق الأخرى أيضاً التمييز في الوصول إلى العدالة الذي يعانيه عدد من الروما، بما في ذلك الوصول إلى نظام العدالة الجنائية حيث وردت تقارير عن سلوكات تمييزية من قبل المدعين العامين وعن حالات تأخير مفرط في البت في القضايا التي يرفعها الروما وعن التصنيف العرقي من قبل الشرطة. |
Au niveau national, le respect des principes de légalité, de séparation des pouvoirs et d'égalité d'accès au système judiciaire est intrinsèquement lié à l'état de droit. | UN | على الصعيد الوطني فإن لمبادئ المشروعية والفصل بين السلطات وتساوي سبل الوصول إلى نظام العدالة صلة لا تنفصم بسيادة القانون. |
17. En présentant au Rapporteur spécial leurs vues sur les causes de la violence à l'égard des femmes en Afrique du Sud, des experts ont, dans bien des cas, fait état d'une société patriarcale et brutale, peu sensible aux droits de l'homme, dans laquelle les moyens d'accéder au système de justice pénale ne sont guère connus, s'agissant notamment de signaler des délits. | UN | ٧١- وعند مناقشة أسباب العنف المرتكب ضد المرأة في جنوب أفريقيا مع المقررة الخاصة، أشار الخبراء مراراً إلى أن المجتمع مجتمع أبوي عنيف وعديم الثقافة في مجال حقوق اﻹنسان لا يعرف فيه الناس في أغلب اﻷحيان طريقة الوصول إلى نظام العدالة الجنائية، خاصة ﻷغراض اﻹبلاغ. |
le système judiciaire officiel reste hors de la portée de nombreux Afghans. | UN | فالكثير من الأفغان لا يمكنهم الوصول إلى نظام العدالة الرسمي. |
Les femmes, et les femmes autochtones en particulier, doivent pouvoir surmonter leurs difficultés d'accès à la justice et leur peur de dénoncer d'éventuels délits. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي التغلب على الصعوبات التي تواجه النساء في الوصول إلى نظام العدالة وخوفهن من الإبلاغ عن الجرائم، مع إيلاء اهتمام خاص لنساء الشعوب الأصلية. |
7. Faciliter l'accès au système de justice pénale | UN | 7- تيسير الوصول إلى نظام العدالة الجنائية |