Les progrès réalisés pour ce qui est de l'accès aux marchés mondiaux et de l'allégement de la dette ont été modestes. | UN | ولم يحرز أي تقدم يذكر من حيث فرص الوصول الى اﻷسواق العالمية وتخفيف عبء الديون الذي تنوء به القارة. |
Il est indispensable de libéraliser l'accès aux marchés internationaux pour que l'économie de marché fonctionne avec succès. | UN | وقال إن تحرير الوصول الى اﻷسواق الدولية شرط مسبق لتنفيذ نظام الاقتصاد السوقي. |
D'où l'importance de l'investissement dans les discussions concernant l'accès aux marchés internationaux. | UN | ومن هنا تأتي أهمية الاستثمار في مناقشات السياسة العامة حول الوصول الى اﻷسواق الدولية. |
Enfin, il arrive que les campagnes de sensibilisation organisées par les organisations non gouvernementales influencent les conditions d'accès aux marchés. | UN | وأخيرا، يمكن لحملات المنظمات غير الحكومية أن تؤثر على شروط الوصول الى اﻷسواق. |
La croissance des industries pétrochimiques dans les pays du CCG sera largement fonction de l'obtention de meilleures conditions d'accès aux marchés européens, dans le cadre de négociations avec la Communauté européenne. | UN | كما أن نمو الصناعات البتروكيماوية لبلدان مجلس التعاون لدول الخليج العربية سيتوقف، الى حد كبير، على ما إذا كانت هذه الدول ستفلح في التفاوض مع بلدان الجماعة اﻷوروبية على تحسين شروط الوصول الى اﻷسواق. |
Ils ont souligné que leur application devait faire l'objet d'une évaluation continue afin d'améliorer l'accès au marché de tous les pays, en particulier les pays en développement, et de leur permettre de profiter de l'expansion du commerce mondial. | UN | وأكدوا على الحاجة الى استمرار تقييم تنفيذ هذه الاتفاقات بما يكفل المزيد من فرص الوصول الى اﻷسواق والتوسع في التجارة العالمية بالنسبة لجميع البلدان ولاسيما البلدان النامية. |
Premièrement, les politiques de protection de l'environnement s'étoffant et devenant plus strictes, elles sont susceptibles d'influer davantage sur l'accès aux marchés et la compétitivité. | UN | فأولا، مع تزايد صرامة السياسات البيئية وشمولها، زادت احتمالات تأثيرها على فرص الوصول الى اﻷسواق والقدرة التنافسية. |
On peut se demander, en particulier, si l'établissement de normes plus strictes et plus détaillées ne risque pas de restreindre exagérément l'accès aux marchés ou de devenir un moyen déguisé de protéger l'industrie nationale. | UN | ويرتبط ذلك خاصة بمسألة تحديد ما إذا كان تطبيق معايير بيئية أشد صرامة وأكثر شمولا قد يحد بلا ضرورة من فرص الوصول الى اﻷسواق أم أنه قد يصلح كأسلوب لحماية الصناعة المحلية. |
Considérant que l'amélioration de l'accès aux marchés extérieurs et la libéralisation plus poussée du commerce multilatéral sont des conditions essentielles à la relance de la croissance dans tous les secteurs de l'économie mondiale, y compris en particulier dans les pays en développement, | UN | وإذ تسلم بأن تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق الخارجية وزيادة تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف شرطان على جانب كبير من اﻷهمية لتنشيط النمو في جميع أجزاء الاقتصاد العالمي، بما في ذلك بصفة خاصة البلدان النامية، |
Il est donc indispensable d'améliorer l'accès aux marchés, de renforcer les transferts financiers et de technologie, de redresser les termes de l'échange, d'alléger les dettes et de relancer la croissance économique. | UN | وعليه، من اﻷساسي تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق. ونقل المال والتكنولوجيا، والتبادل التجاري، وتخفيف الديون، والنمو الاقتصادي. |
Une mise en oeuvre satisfaisante des résultats du cycle d'Uruguay, en particulier dans les domaines de l'accès aux marchés et des subventions, pourrait contribuer à faciliter l'internalisation. | UN | ويمكن أن يساهم نجاح تنفيذ نتائج جولة أوروغواي، وخاصة في مجالي الوصول الى اﻷسواق والاعانات، في تسهيل تحقيق الاستيعاب الداخلي. |
Amélioration de l'accès aux marchés internationaux; | UN | تحسين فرص الوصول الى اﻷسواق الدولية؛ |
Les deux pays s'attacheront à éviter les frictions dans le domaine commercial et faciliteront l'accès aux marchés conformément aux pratiques commerciales loyales et à leurs législations commerciales respectives. | UN | ويلتزم البلدان بتحاشي الاحتكاكات التجارية وتيسير فرص الوصول الى اﻷسواق بما يتفق والممارسات التجارية العادلة وقوانين التجارة فيهما. |
Les questions relatives à l'accès aux marchés seront examinées dans un contexte bilatéral plus large au sein du Groupe de travail créé à cet effet dans le cadre du Comité pour le développement de la coopération dans le domaine des affaires. | UN | وسيجري تناول المسائل المتعلقة بفرص الوصول الى اﻷسواق من منظور ثنائي أوسع، وذلك من خلال الفريق العامل المعني بفرص الوصول الى اﻷسواق التابع للجنة تنمية اﻷعمال التجارية. |
La croissance économique y est entravée par les problèmes de la dette extérieure, par la diminution des flux de ressources extérieures, par la détérioration rapide des termes de l'échange et par l'élévation de barrières interdisant l'accès aux marchés. | UN | والنمو الاقتصادي تعرقله مشاكل الديون الخارجية، ونقصان تدفقات الموارد الخارجية، والتدهور الحاد في معدلات التبادل التجاري، وتنامي الحواجز التي تحول دون الوصول الى اﻷسواق. |
Les études effectuées par l'ONU montrent aussi que la reprise de l'activité économique, en particulier en Europe occidentale, l'accroissement de l'investissement et l'amélioration de l'accès aux marchés peuvent accélérer le processus d'intégration. | UN | وتبين الدراسات التي أجرتها اﻷمم المتحدة أيضا أن استئناف اﻷنشطة الاقتصادية، ولاسيما في أوروبا الغربية، وزيادة الاستثمارات وتحسين الوصول الى اﻷسواق هي من العوامل المعجلة لعملية التكامل. |
30. On n'a pas encore pleinement mesuré les incidences des réglementations relatives à l'environnement sur les conditions d'accès aux marchés. | UN | ٣٠ - ولم تقيم بالكامل آثار اﻷنظمة البيئية في شروط امكانية الوصول الى اﻷسواق. |
A cet effet, il serait souhaitable d'étoffer considérablement l'assistance directe fournie sous la forme de services consultatifs et d'ateliers nationaux sur les différents schémas ou sur certains aspects techniques du SGP et d'autres conditions d'accès aux marchés. | UN | ولهذا الغرض، يمكن أن تدعﱠم الى حد بعيد المساعدة المباشرة في شكل خدمات استشارية وحلقات عمل وطنية بشأن مخطط كل بلد أو بشأن جوانب تقنية معينة تتعلق بنظام اﻷفضليات المعمم وسائر شروط الوصول الى اﻷسواق. |
La SADC avait pris d'autres initiatives concernant l'alimentation et l'agriculture, le règlement des différends, la libre circulation des personnes et les négociations avec l'Union européenne au sujet de l'accès au marché. | UN | وبدأت مبادرات أخرى للجماعة الانمائية للجنوب اﻷفريقي في ميدان اﻷغذية والزراعة، وتسوية المنازعات، وتنقل الناس بحرية، والتفاوض مع الاتحاد اﻷوروبي حول الوصول الى اﻷسواق. |
Ils pourraient aider les femmes travaillant dans le secteur non structuré à accéder à des marchés, obtenir des crédits et suivre une formation, notamment dans le domaine des affaires. | UN | ويمكن مساعدة النساء العاملات في القطاع غير الرسمي، على الوصول الى اﻷسواق والائتمان والتدريب، ولا سيما في مجال تنظيم المشاريع. |
En outre, il n'y avait aucun signe d'amélioration à court terme des débouchés pour les produits agricoles. | UN | وعلاوة على ذلك ما من دليل هناك على أن فرص الوصول الى اﻷسواق قد تحسنت في اﻷجل القصير بالنسبة للمنتجات الزراعية. |