Nous tenons également à souligner qu'il importe de garantir un accès sans entrave aux victimes afin qu'elles reçoivent l'aide nécessaire. | UN | ونود أن نؤكد أيضا على أهمية تأمين إمكانية الوصول دون عائق إلى من يعانون من هذه الأزمات بهدف توفير المساعدة لهم. |
La Sous-Commission effectuera des missions au Zaïre et au Rwanda après communication de son programme aux Parties contractantes. Celles-ci faciliteront ces missions de la Sous-Commission et notamment l'accès sans entrave aux réfugiés et aux rapatriés rwandais. | UN | تعمل اللجنة الفرعية على ايفاد بعثات إلى زائير ورواندا، مع إبلاغ برنامجها إلى اﻷطراف المتعاقدة التي يتعين عليها تيسير مهمة هذه البعثات وبخاصة الوصول دون عقبات إلى اللاجئين والعائدين الروانديين. |
Plus précisément, le Comité recommande que la Commission ait un accès sans restriction aux structures des Forces de défense populaires de l'Ouganda afin de pouvoir enquêter comme il convient sur les éventuelles violations du Protocole facultatif. | UN | وتوصي اللجنة تحديداً بتمكين اللجنة الأوغندية لحقوق الإنسان من الوصول دون عوائق إلى مرافق قوات الدفاع الشعبي الأوغندية من أجل التحقيق على النحو الواجب في الجرائم الممكنة بموجب البروتوكول الاختياري. |
a) accès non autorisé à des ordinateurs ou des systèmes informatiques | UN | (أ) الوصول دون إذن إلى الحواسيب أو النظم الحاسوبية |
Le Gouvernement a permis à L'Équipe spéciale d'accéder sans entrave aux détenus afin d'identifier les enfants et de les séparer du reste du groupe. | UN | وأتاحت حكومة تشاد سبل الوصول دون عائق إلى المحتجزين من أجل معرفة هوية الأطفال وفصلهم عن غيرهم. |
Dans le cadre de ce processus, le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à reconnaître l'utilité de fournir un accès sans entrave aux médias. | UN | وفي إطار هذه العملية، يشجع المقرر الخاص الحكومة على الإقرار بقيمة إتاحة الوصول دون قيود لوسائط الإعلام. |
Dans des situations d'urgence humanitaire complexes, les victimes doivent avoir un accès sans entrave à l'aide humanitaire. | UN | في حالات الطوارئ اﻹنسانية المعقدة، ينبغي أن تتاح للضحايا إمكانية الوصول دون عوائق إلى المساعدة اﻹنسانية. |
Les acteurs humanitaires continuent à tous les niveaux de demander un accès sans entrave à toutes les zones. | UN | وواصلت الجهات الفاعلة في المجال الإنساني الدعوة، على عدة مستويات، إلى إتاحة الوصول دون عراقيل إلى جميع المناطق. |
Il faut enfin que la MINUAD de même que les acteurs de la protection et du développement bénéficient partout d'un accès sans entrave. | UN | ويتعين أن تتوافر للعملية المختلطة والجهات الفاعلة المعنيَّة بالحماية والتنمية إمكانيةُ الوصول دون عوائق. |
:: Aider des personnes handicapées à avoir accès sans restriction aux informations et aux services disponibles sur Internet; | UN | :: دعم الأشخاص ذوي الإعاقة في الوصول دون عوائق إلى المعلومات والخدمات المتوفرة على شبكة الإنترنت؛ |
À cette fin, elle avait été investie de larges pouvoirs et avait notamment accès sans entrave à tous les fichiers immobiliers de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، فقد خُولت صلاحيات واسعة النطاق، تشمل الوصول دون عوائق إلى كافة سجلات الملكية في البوسنة والهرسك. |
La SPLA a également émis plusieurs ordonnances militaires prévoyant son retrait des établissements scolaires et l'octroi d'un accès sans entraves aux représentants de l'ONU. | UN | وأصدر أيضا ذلك الجيش سلسلة من الأوامر العسكرية لإخلاء المدارس وتمكين الأمم المتحدة من الوصول دون عائق. |
L'auditeur résident doit avoir accès sans entrave à tous les documents et dossiers de la mission ainsi qu'aux membres de son personnel s'il le juge nécessaire pour l'accomplissement de sa tâche. | UN | ويتمتع مراجع الحسابات المقيم بامكانية الوصول دون قيود إلى جميع وثائق البعثة وسجلاتها وموظفيها على النحو الذي قد يتطلبه انجازه لمهمات مراجعة الحسابات. |
Les parties concluront dans les meilleurs délais des accords donnant à la Fédération un accès sans entrave à l'Adriatique à travers la Croatie et à la Croatie des facilités de transit illimitées via Neum, ainsi qu'il est spécifié dans l'annexe au présent Accord. | UN | يعقد الطرفان في أسرع وقت ممكن اتفاقات تتيح للاتحاد الفدرالي الوصول دون عائق الى البحر الادرياتيكي عبر كرواتيا وتتيح لكرواتيا المرور دون عائق عبر نيوم، وفقا لما هو محدد في مرفق هذا الاتفاق. |
Les autorités yougoslaves, tout en refusant l'accès sans restriction à cette zone, autorisent effectivement des visites escortées, sous réserve d'un préavis minimum de six heures. | UN | وفي الوقت الذي تمنع فيه السلطات اليوغوسلافية الوصول دون قيود إلى هذه المنطقة، فإنها تسمح بالزيارات المصحوبة بحراسة إذا ما أخطرت بذلك قبل ست ساعات على اﻷقل. |
18. L'utilisation non autorisée de systèmes informatiques et l'accès non autorisé se recoupent, l'accès non autorisé impliquant qu'il faut utiliser les systèmes. | UN | 18- يتداخل استخدام النظم الحاسوبية دون إذن مع الوصول دون إذن، لأنه لابد من استخدام النظم للتمكن من الوصول. |
Ces infractions peuvent être commises par des personnes ayant accès au système (employés, par exemple) ou par d'autres personnes qui obtiennent un accès non autorisé à des systèmes privés ou entrent de fausses informations dans des systèmes publics. | UN | وهذه الجرائم يمكن أن يرتكبها أشخاص داخليون مُطّلعون كالموظفين أو أشخاص خارجيون يتمكنون من الوصول دون إذن إلى نظم خصوصية أو يدرجون معلومات خاطئة في النظم العمومية. |
Ce type d'espionnage est possible depuis l'extérieur, en obtenant un accès non autorisé, ou depuis l'intérieur de l'entreprise, en recourant à l'informatique pour réunir des informations précieuses et les envoyer aux concurrents sans être repéré. | UN | ويمكن القيام بهذا التجسس بالتمكن من الوصول دون إذن من الخارج، أو من قبل أشخاص داخليين مُطّلعين يستخدمون التكنولوجيات لجمع معلومات قيمة وإرسالها إلى المنافسين دون أن يفتضح أمرهم. |
Nous reconnaissons qu'il est de notre intérêt vital national de pouvoir accéder sans entrave à l'espace et à son utilisation, et nous sommes fermement déterminés à protéger ce milieu. | UN | وندرك مصلحتنا الوطنية الحيوية في الوصول دون عراقيل إلى الفضاء واستخدامه، ونحن ملتزمون التزاما راسخا بحمايتها. |
M. Kreczko rend hommage au personnel du HCR et invite instamment tous les gouvernements à garantir sa sécurité et à lui permettre de se rendre sans difficulté auprès des réfugiés et des victimes des conflits. | UN | وأثنى على بسالة موظفي المفوضية وأهاب بجميع الحكومات أن تضمن سلامتهم وأن توفر لهم إمكانية الوصول دون عائق إلى اللاجئين وضحايا المنازعات. |
4. A cette même fin et conformément aux procédures et instruments internationaux applicables, toute personne a le droit, individuellement ou en association avec d'autres, de s'adresser sans restriction aux organes internationaux compétents de manière générale ou spéciale pour recevoir et examiner des communications relatives aux droits de l'homme, et de communiquer librement avec ces organes. | UN | ٤- وللغاية نفسها يحق لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، ووفقاً للصكوك واﻹجراءات الدولية المنطبقة، الوصول دون عائق إلى الهيئات الدولية المختصة اختصاصاً عاماً أو خاصاً بتلقي ودراسة البلاغات المتعلقة بمسائل حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، والاتصال بهذه الهيئات. |
Il se pouvait que l'expression ellemême laisse faussement entrevoir un libre accès à l'innovation. | UN | فالمصطلح في حد ذاته ربما يوحي خطأ بإمكانية الوصول دون مقابل إلى الابتكار. |
5. Se félicite de tous les efforts consentis pour donner suite aux demandes d'exhumation présentées par le Comité des personnes disparues à Chypre et engage toutes les parties à assurer au Comité une liberté d'accès totale ; | UN | 5 - يرحب بجميع الجهود المبذولة من أجل الاستجابة لطلبات اللجنة المعنية بالمفقودين في قبرص فيما يتعلق باستخراج الرفات، ويهيب بجميع الأطراف أن تتيح للجنة إمكانية الوصول دون عوائق؛ |