"الوصول على" - Traduction Arabe en Français

    • un accès
        
    • accès à
        
    • d'accès
        
    • accès au
        
    • accès aux
        
    • accès dans
        
    Premièrement, un accès plus favorable aux marchés des pays industrialisés pour les biens et services des États touchés. UN أولا، إتاحــة حريــة الوصول على نحو أفضل إلى أسواق البلدان الصناعيــة أمام سلع وخدمات الدول المتضررة.
    Elle est conçue pour offrir un accès aux marchés les plus prometteurs du monde dans des conditions financièrement avantageuses. UN والحاضنة مُصمّمة لكي تتيح فرص الوصول على نحو فعّال من حيث التكلفة إلى معظم الأسواق الواعدة حول العالم.
    Il est extrêmement important de fixer des normes de qualité de l'eau et d'assurer un accès équitable aux ressources en eau afin de protéger la justice sociale. UN لذا فإن وضع معايير لجودة المياه هو أمر هام للغاية، كما هو هام ضمان إمكانية الوصول على قدم المساواة، إلى الموارد المائية صوناً للعدل الاجتماعي.
    Large accès à toutes les données depuis divers lieux, quels que soient le type de données, la structure et le format. UN الوصول على نطاق واسع إلى جميع بيانات المؤسسات من مواقع مختلفة، بصرف النظر عن النوع والهيكل والشكل.
    Ces institutions et structures favorisent souvent l'accès à un groupe privilégié de femmes au détriment de celles qui le sont moins. UN وغالباً ما تعزز هذه المؤسسات والهياكل فرص مجموعة محظوظة من النساء في الوصول على حساب النساء الأقل حظاً.
    L'accessibilité doit être considérée comme une réaffirmation, dans l'optique du handicap, du droit d'accès. UN وينبغي النظر إلى إمكانية الوصول على أنها تأكيد جديد للحق في الوصول يتعلق تحديداً بحالات الإعاقة.
    Le droit de toutes les forces politiques à un accès égal aux médias me préoccupe, en particulier l'accès à la radio et à la télévision. UN ويشغلني حق جميع القوى السياسية في الوصول على قدم المساواة إلى وسائط اﻹعلام، وخاصة اﻹذاعة والتلفزيون.
    Ils ont également demandé la diminution des barrières commerciales et la promotion d'un accès accru aux marchés mondiaux. UN كما دعوا الى الحد من الحواجز التجارية وتعزيز الوصول على نطاق واسع الى اﻷسواق العالمية.
    Doté d'un tel mandat, et d'un accès aux plus hauts responsables, le conseil national peut offrir un cadre d'innovation et d'appui exceptionnel pour les dirigeants qui défendent la cause de la durabilité. UN وإذا ما توفرت للمجلس الوطني ولاية من هذا القبيل وتيسر له الوصول على هذا النحو إلى المسؤولين على المستويات العليا، فإنه يمكن أن يوفر مصدرا فريدا لﻹبداع ولدعم القيادات الملتزمة بتحقيق الاستدامة.
    Les entités des Nations Unies saluent aussi la contribution qu'il apporte en facilitant un accès politique à des responsables nationaux et régionaux. UN وسلّمت كيانات الأمم المتحدة أيضاً بدور المكتب في تيسير الوصول على الصعيد السياسي إلى الزعماء الوطنيين والإقليميين.
    Il faut ménager un accès égal, juste et non discriminatoire aux entreprises des pays en développement. UN ويتعين أن تتوفر إمكانية الوصول على قدم المساواة وبصورة نزيهة ودون تمييز أمام الشركات من البلدان النامية.
    Alors, qu'est ce que tu va faire avec un accès de niveau neuf? Open Subtitles لذلك، ماذا تفعل مع مستوى تسعة الوصول على أي حال؟
    L'économie de la Dominique dépend entièrement, à l'heure actuelle, de l'industrie de la banane et d'un accès privilégié à nos marchés européens traditionnels. UN إن اقتصاد دومينيكا يعتمد اعتمادا كليا في الوقت الحالي على صناعة الموز وعلى إمكانية الوصول على نحو تفضيلي إلى أسواقنا التقليدية في أوروبا.
    On ne pourra améliorer la santé et l'environnement qu'en luttant contre la pauvreté par un accès élargi aux soins de santé et l'introduction de mécanismes générateurs de revenus. UN ويرتبط تحسين الصحة والبيئة بتخفيف حدة الفقر من خلال توفير الوصول على نحو أفضل إلى الرعاية الصحية واعتماد خطط مدرة للدخل.
    — Le Ministère des affaires sociales et de l'emploi est en train d'étudier la possibilité d'utiliser son site sur l'Internet pour ouvrir un accès en ligne aux documents concernant la Convention qui ont déjà été publiés. UN ● تدرس وزارة الشؤون الاجتماعية والعمالة طرق استخدام موقعها على شبكة اﻹنترنت لتوفير الوصول على الخط إلى الوثائق، التي نشرت بالفعل، المتعلقة باتفاقية المرأة.
    Il y a également eu des tentatives de centralisation de l'accès à ce type d'information. UN كما بُذلت جهود لإتاحة فرص الوصول على نحو مركزي إلى هذا النوع من المعلومات.
    Intégrer toutes les minorités et leur fournir les mêmes possibilités d'accès à l'éducation et aux ressources. UN عميم مراعاة جميع الأقليات وتزويدها بإمكانية الوصول على قدم المساواة إلى التعليم والموارد؛
    L'organisation s'est lancée dans l'action et a proposé des arrangements visant à améliorer l'accès à long terme aux informations indispensables à l'application du Code et leur mise en commun. UN فقد قامت بأنشطة واقترحت آليات لتحسين الوصول على الأمد البعيد إلى المعلومات الأساسية لتعزيز التنفيذ، وتبادلها.
    Avec les encouragements et le soutien du Gouvernement, les femmes omanaises ont maintenant accès au même titre que les hommes à la santé, à l'enseignement et à l'emploi. UN وبتشجيع ودعم من الحكومة، أتيحت للمرأة العمانية الآن إمكانية الوصول على قدم المساواة مع الرجل إلى الصحة والتعليم والعمل.
    :: Les ressources financières et l'égalité d'accès aux informations ont été inadéquates et la recherche scientifique n'a pas été suffisamment soutenue. UN :: ضعف الموارد المالية وصعوبة الوصول على قدم المساواة إلى المعلومة بالإضافة إلى عدم توفر دعم الأبحاث العلمية
    Aussi, les personnes âgées doivent-elles avoir accès, dans des conditions d'égalité avec les autres groupes de population, à tous les soins préventifs, curatifs et de réadaptation disponibles. UN ولذلك فإنه من الضروري تمكين كبار السن من الوصول على قدم المساواة مع غيرهم إلى جميع العمليات الوقائية والعلاجية والتأهيلية والخاصة بالرعاية المتاحة إلى الفئات الأخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus