39. Oman a pris note de l'impact du conflit sur la situation interne en Somalie, notamment sur le plan socioéconomique. | UN | 39- وأشارت سلطنة عمان إلى أثر النزاع على الوضع الداخلي في الصومال، وخصوصاً أثره على الوضع الاقتصادي والاجتماعي. |
Au Burundi, l'aggravation de la situation interne nous inquiète beaucoup. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء تدهور الوضع الداخلي في بوروندي. |
Cette recrudescence est le résultat de la méfiance qui règne entre les parties au conflit, de l'impact que la situation interne à Bakou a sur la situation militaire, des intérêts divergents des pays de la région et des effets conjugués des blocus. | UN | فهذا التصعيد ناتج عن انعدام الثقة بين طرفي النزاع، وتأثير الوضع الداخلي في باكو على الحالة العسكرية، واختلاف مصالح البلدان في المنطقة واﻷثر التراكمي لعمليات الحصار. |
Le fait de mentionner la Syrie en ce qui concerne la situation intérieure libanaise s'inscrit dans la campagne menée pour lui nuire. | UN | وإن محاولة زج اسم سوريا في الوضع الداخلي اللبناني يأتي في إطار الحملة الموجهة ضد سوريا. |
Premièrement, la situation intérieure palestinienne relèvera toujours du peuple palestinien lui-même. C'est là le sens et le but véritables des élections libres et démocratiques. | UN | بداية، فإن الوضع الداخلي الفلسطيني سوف يبقى دائما شأنا من شؤون الفلسطينيين أنفسهم وهذا هو المعنى الحقيقي وهدف الانتخابات الحرة والديمقراطية. |
Les Taliban, qui les ont fait passer pour des sanctions économiques, ont tenté, avec des fortunes diverses, de convaincre la population locale, qu'elles étaient responsables de la détérioration de la situation interne. | UN | فقد سعت طالبان إلى إلقاء اللوم على الجزاءات والقول بأنها أدت إلى الوضع الداخلي المتدهور ونجحت في ذلك بعض الشيء ضمن الأهالي إذ أنها وصفت هذه الجزاءات بأنها جزاءات اقتصادية. |
Le Conseil a estimé que la paix au Libéria restait fragile et que l'instabilité dans les pays voisins pourrait avoir des effets négatifs sur la situation interne. | UN | وأقر المجلس أن السلام في ليبريا لا يزال هشا وأن انعدام الاستقرار في البلدان المجاورة يمكن أن يكون له أثر سلبي على الوضع الداخلي. |
la situation interne en Somalie affecte tous les pays voisins. | UN | 25 - ويترك الوضع الداخلي في الصومال آثارا تمتد إلى جميع البلدان المجاورة. |
L'obstacle à un règlement pacifique du conflit ne réside non pas dans la situation interne des Palestiniens, mais dans la position obstinée d'Israël qui refuse de créer les conditions politiques nécessaires à un tel règlement. | UN | ولم يكن الوضع الداخلي للفلسطينيين هو العائق في وجه تحقيق تسوية سلمية للصراع، وإنما موقف إسرائيل المتعنت والرافض لإيجاد الظروف السياسية اللازمة لتلك التسوية. |
Au cours de cette rencontre, les représentants d'Haïti ont expliqué que le Ministère des affaires étrangères n'était pas convaincu de la nécessité de ratifier la Convention, compte tenu de la situation interne d'Haïti et des autres priorités. | UN | وخلال هذا الاجتماع، أوضح ممثلو هايتي أن وزارة الخارجية ليست مقتنعة بضرورة التصديق على الاتفاقية بالنظر إلى الوضع الداخلي لهايتي وغير ذلك من الأولويات. |
a) la situation interne extrêmement difficile que connaît l’État partie, ce qui ne justifie toutefois aucune violation de la Convention; | UN | )أ( الوضع الداخلي الخطير الذي تواجهه الدولة الطرف رغم أنه لا يبرر على اﻹطلاق أي انتهاك ﻷحكام الاتفاقية؛ |
De plus, la Commission indépendante palestinienne espère que la description de ces violations et lacunes, que l'Autorité nationale palestinienne a accepté de présenter dans le cadre de son rapport à l'ONU, conformément à la résolution susmentionnée, contribuera à l'amélioration de la situation interne en Cisjordanie. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع اللجنة الفلسطينية المستقلة أن تقاريرها عن هذه الانتهاكات وأوجه القصور، التي وافقت السلطة الوطنية الفلسطينية على تقديمها باعتبارها جزءا من تقاريرها المقدَّمة إلى الأمم المتحدة، امتثالا للقرار المشار إليه أعلاه، ستسهم في تحسين الوضع الداخلي في الضفة الغربية. |
Selon nous, ce mécanisme peut devenir un instrument utile pour évaluer la situation interne dans les États Membres de l'ONU en ce qui concerne la promotion, la protection et le respect des droits de l'homme à la lumière des instruments internationaux, tels que la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme et les traités relatifs aux droits de l'homme auxquels ces États sont parties. | UN | ونرى أن بالإمكان تطوير هذا الاستعراض ليصبح أداة مفيدة لتقييم الوضع الداخلي في الدول الأعضاء في الأمم المتحدة من حيث تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها في ضوء الالتزامات الدولية، مثل ميثاق الأمم المتحدة والإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومعاهدات حقوق الإنسان التي تكون هذه الدول أطرافاً فيها. |
2. Prie également instamment les États Membres d'envisager de surveiller l'utilisation de la kétamine en l'inscrivant sur la liste des substances placées sous contrôle en vertu de leur législation nationale, lorsque la situation interne l'exige; | UN | 2- تدعو أيضا الدول الأعضاء إلى أن تنظر في مراقبة استعمال الكيتامين بإدراجه في قائمة المواد الخاضعة للمراقبة بمقتضى تشريعاتها الوطنية، عندما يقتضي الوضع الداخلي ذلك؛ |
De même, il est encourageant de voir que la gestion du Conseil de sécurité s'est traduite par les progrès réalisés dans le processus de paix dans la région des Grands Lacs en Afrique, par l'amélioration de la situation interne en Angola et par les progrès réalisés dans les négociations entre l'Éthiopie et l'Érythrée et dans la région de l'Abkhazie, en Géorgie. | UN | ومما يشجعنا كذلك أن الأسلوب الذي يدير به المجلس أعماله أدى إلى تحقيق تقدم في عملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، وتحسين الوضع الداخلي في أنغولا، وإجراء مفاوضات بين إثيوبيا وإريتريا وفي أبخازيا بجورجيا. |
Le choix, par un pays donné, d'une certaine option dépendra évidemment de la situation intérieure de celui-ci. | UN | ولكن من الواضح أن الاستقرار على أي خيار بعينه إنما هو أمر يتوقف على الوضع الداخلي للبلد. |
Il est inacceptable de tenter de déstabiliser la situation intérieure au Liban par des assassinats politiques. | UN | فالمحاولات الرامية إلى زعزعة الوضع الداخلي في لبنان عن طريق الاغتيالات السياسية غير مقبولة مطلقا. |
Une réserve n'était formulée que lorsque la situation intérieure l'exigeait. | UN | ولا تبدي أي تحفظ إلا عندما يقتضيه الوضع الداخلي. |
Force nous est donc de réaffirmer que toute tentative pour mêler la Syrie à la situation intérieure libanaise participe de la campagne menée contre notre pays et porte atteinte au principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des États, consacré par la Charte des Nations Unies. | UN | وبهذا نؤكد مجددا أن محاولة زج اسم سوريا في الوضع الداخلي اللبناني يأتي في إطار الحملة الموجهة ضد سوريا ويشكل انتهاكا لما نص عليه ميثاق الأمم المتحدة من مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Le fait de la mentionner pour décrire la situation intérieure libanaise s'inscrit dans la campagne de dénigrement de la Syrie, qui a toujours été soucieuse de préserver l'indépendance et la souveraineté du Liban. | UN | كما أن زج اسم سوريا في الوضع الداخلي اللبناني يأتي في إطار الحملة الموجهة ضد سوريا الحريصة دائما على استقلال وسيادة لبنان. |
Nous aspirons à cet objectif, pas seulement pour l'Iraq, mais aussi pour tous les États du Moyen-Orient. Cela reflète la préoccupation de l'Iraq concernant les souffrances de ses frères arabes - notamment les Palestiniens - malgré sa situation intérieure difficile. | UN | وهذا الهدف لا يخص العراق وحده، بل دول الشرق الأوسط كلها، وهو ما يعكس اهتمام العراق، رغم انشغاله، بمعالجة الوضع الداخلي بمعاناة أشقائه العرب، وفي مقدمتهم الفلسطينيون. |