Les participants ont souligné que les politiques israéliennes étaient principalement responsables de la situation actuelle. | UN | وأكد المشاركون أن السياسات الاسرائيلية هي المسؤولة بصفة رئيسية عن الوضع الراهن. |
Nous estimons donc plus sage dans la situation actuelle de limiter l'élargissement à la catégorie des membres non permanents. | UN | ولذلك، نرى أن من الحكمة في ظل الوضع الراهن أن تقتصر الزيادة على فئة اﻷعضاء غير الدائمين. |
Malgré cela, la situation actuelle est bien meilleure qu'autrefois. | UN | ومع ذلك، يمثل الوضع الراهن تحسنا كبيرا عن الماضي. |
Les pratiques de gestion maintiennent un statu quo qui limite la capacité des femmes à jouer un rôle directif dans la gouvernance à tous les niveaux. | UN | كما أن الممارسات الإدارية تحافظ على بقاء الوضع الراهن الذي يحد من قدرة المرأة على تولّي القيادة على أي مستوى إداري. |
Ils doivent s'interroger sur la façon dont leurs paroles, leurs actes ou leur silence contribuent au maintien du statu quo. | UN | ويتعين عليهم النظر في الطرق التي ساهموا بها من خلال آرائهم أو أعمالهم، أو سكوتهم في الوضع الراهن. |
La nécessité de conjuguer les volontés et de donner des réponses coordonnées sont deux idées qui doivent présider à une réflexion sereine sur l'état actuel du problème. | UN | إن الحاجة الى أن يفضي تصميمنا المشترك الى استجابات منسقة ينبغي أن تكون أساس تفكيرنا الهادئ في الوضع الراهن للمشكلة. |
Notant en particulier que la situation actuelle est particulièrement préjudiciable à l''élection d''experts de certains groupes régionaux, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، |
la situation actuelle prive le continent du capital humain dont il a tant besoin pour que ses perspectives de croissance soient durables. | UN | وهذا الوضع الراهن يحرم القارة من رأس مال بشري هي في مسيس الحاجة إليه تحقيقا لاحتمالات النمو المستمر. |
Très peu de recherches ont été consacrées à la situation actuelle. | UN | ولا يوجد سوى القليل من البحوث بشأن الوضع الراهن. |
Toutefois, comparés à la détérioration de la sécurité, ils ne progressent pas assez vite, compte tenu surtout de la situation actuelle. | UN | غير أن هذه الأمور لا تتقدم بالسرعة الكافية، مقارنة بتدهور حالة الأمن، ولا سيما في الوضع الراهن. |
Dans la situation actuelle, ce mécanisme s'est mondialisé. | UN | ولقد تحققت في الوضع الراهن عولمة هذه الآلية. |
la situation actuelle dans le territoire palestinien occupé et la nécessité d'une assistance humanitaire à la population palestinienne | UN | الوضع الراهن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة من حيث الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية للشعب الفلسطيني |
L'essentiel, pourrait être la modification de manière significative d'un statu quo devenu au regard de tous, obsolète. | UN | ينبغي أن يتمثل هدفنا بشكل رئيسي في تغيير الوضع الراهن الذي نشعر جميعا أن أيامه قد ولﱠت. |
Compte tenu de la persistance des violations du statu quo à Strovilia, la Force n'utilise que le passage de Pergamos. | UN | ونظرا لاستمرار انتهاك الوضع الراهن في ستروفيليا فان قوة الأمم المتحدة لا تستخدم سوى نقطة العبور في بيرغاموس. |
L'ONU tient le Gouvernement turc responsable du maintien du statu quo dans cette localité. | UN | وتعتبر الأمم المتحدة حكومة تركيا مسؤولة عن الإبقاء على الوضع الراهن في فاروشا. |
En adoptant cette loi, nous visons à maintenir le statu quo selon lequel Taiwan et la Chine continentale forment une seule et même Chine. | UN | ونحن نهدف،بسننا هذا القانون، إلى الحفاظ على الوضع الراهن ألا وهو أن تايون والأراضي القارية تنتميان إلى صين واحدة. |
Le statu quo n'est ni souhaitable ni utile. | UN | إن الوضع الراهن ليس وضعا مستصوبا ولا مفيدا. |
Au cours de leurs entretiens, ils ont examiné la situation dans la région du Golfe et l'état actuel des relations entre l'Iraq et la Russie. | UN | وتم أثناء اللقاء تحليل للوضع في منطقة الخليج وكذلك الوضع الراهن للعلاقات الروسية العراقية. |
Donner des informations sur l'état actuel de la législation interne concernant l'application de la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن للتشريع المحلي المتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
Ce site (http://2sc.unccd.int) renseigne sur l'état d'avancement des travaux préparatoires de la Conférence et met à disposition d'un vaste public toute l'information disponible. | UN | ويقدم هذا الموقع الشبكي معلومات عن الوضع الراهن للتخطيط للمؤتمر ويتيح جميع المعلومات ذات الصلة لجمهور واسع النطاق. |
Le consortium propose par conséquent que le statut actuel des réseaux thématiques existants soit examiné à titre de première étape de la phase 2. | UN | لذلك يقترح الائتلاف بحث الوضع الراهن لأعمال الشبكات الحالية المعنية بالمواضيع كخطوة أولى من المرحلة الثانية. |
La situation qui prévalait actuellement dans la région créait des obstacles et posait des difficultés considérables en matière d'application des droits de l'homme dans l'ensemble du pays. | UN | ويؤدي الوضع الراهن في المنطقة إلى عقبات وصعوبات خطيرة في إعمال حقوق الإنسان في كامل مناطق البلد. |
La proposition tendant à inscrire à l'ordre du jour la question en discussion méconnaît non seulement les réalités de la situation présente mais aussi la décision prise par l'Assemblée générale en 1971. | UN | ومن ثم، فالاقتراح الداعي إلى إدراج البند محل الذكر في جدول اﻷعمال لا يتناقض مع حقائق الوضع الراهن فحسب بل مع القرار الذي اتخذته الجمعية العامة في عام ١٩٧١ أيضا. |
Lisa, rappelle-toi qu'il est facile pour la partie dominante de se contenter du status quo. | Open Subtitles | انها دائما من سهل للجانب المهيمن أن يكون مضمون مع الوضع الراهن |
Toutefois, les Forces des Nations Unies chargées du maintien de la paix à Chypre n'ont pas veillé au maintien du statut quo. | UN | على أنه أضاف أن قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص لم تساعد على الإبقاء على الوضع الراهن. |
Tu vas réparer l'injustice de Castro envers moi et le statu-quo sera rétabli. | Open Subtitles | أنت سوف تقف مع . ظلم " كاسترو " ضدي و الوضع الراهن . سوف يُعاد إنشاءه |