"الوضع السابق" - Traduction Arabe en Français

    • statu quo ante
        
    • la situation antérieure
        
    • en état
        
    • ancien statut
        
    Sur le plan purement militaire, ces offensives gouvernementales se sont soldées par un retour au statu quo ante. UN ومن الناحية العسكرية البحتة، كانت النتيجة الصافية لهذه الهجمات الحكومية هي استعادة الوضع السابق.
    En ce qui concerne l’indemnisation, qui fait l’objet de l’article 5, la meilleure solution pour réparer le dommage causé à l’environnement est le rétablissement du statu quo ante. UN وبالنسبة لمسألة التعويض، الذي تتناوله المادة ٥، فإن أفضل وسيلة لجبر الضرر اللاحق بالبيئة هي استعادة الوضع السابق.
    De ce fait, elles sont restées figées sur le statu quo ante auquel le processus de justice transitionnelle était justement censé s'attaquer. UN وعليه، يبدو أنها كرست الوضع السابق الذي ترمي العدالة الانتقالية ذاتها إلى التصدي له.
    Or, le Règlement financier et les règles de gestion financière actuels de l'organisation reflètent toujours la situation antérieure, dans laquelle les institutions spécialisées des Nations Unies étaient les principaux agents d'exécution. UN بيد أن النظام اﻷساسي واﻹداري المالي الحالي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ما زال يعكس الوضع السابق الذي كانت تضطلع فيه أساسا بالتنفيذ الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Or, le rôle du Groupe était précisément de redresser la situation antérieure, une situation qui se caractérisait par l'absence, dans de nombreuses zones, de toute présence judiciaire, moyennant quoi l'impunité était la règle et les gens avaient le sentiment que la justice était totalement indifférente à leur sort. UN وكانت مهمة وحدة حقوق اﻹنسان هي إصلاح الوضع السابق الذي كانت فيه مناطق كثيرة محرومة من أي حضور قضائي، ونتيجة لذلك ساد الافلات من العقاب وشعر الناس بأن النظام يتجاهلهم.
    Au sousalinéa iv, on a inclus dans la notion de dommage un élément du type de réparation disponible, à savoir le coût raisonnable de mesures de remise en état. UN وتشمل الفقرة الفرعية `4` مفهوم الضرر وهو عنصر من عناصر نوع التعويض المتاح، أي تكاليف معقولة لاتخاذ تدابير الإعادة إلى الوضع السابق.
    58. L'ancien statut de la Voïvodine, qui était comme le Kosovo une province autonome au sein de la Serbie, donnait aux autorités provinciales une grande indépendance à l'égard du Gouvernement central de Belgrade dans les domaines législatif et exécutif. UN ٨٥ - وكان الوضع السابق لمقاطعة فويفودينا كمقاطعة تتمتع بالحكم الذاتي في اطار صربيا، مثلها مثل كوسوفو، يعطي سلطات المقاطعة استقلالاً تشريعياً وتنفيذياً واسع النطاق عن الحكومة المركزية في بلغراد.
    Dans l'intervalle, là où il faut assurer le relèvement du pays et rétablir la cohésion nationale à la suite d'un conflit, il importe d'adopter une approche plus dynamique dans le but non pas de retourner au statu quo ante mais d'extirper les racines de la crise. UN وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة.
    Dans l'intervalle, là où il faut assurer le relèvement du pays et rétablir la cohésion nationale à la suite d'un conflit, il importe d'adopter une approche plus dynamique dans le but non pas de retourner au statu quo ante mais d'extirper les racines de la crise. UN وفي نفس الوقت، ينبغي لعملية بناء الدولة بعد انتهاء الصراع أن تتضمن نُهجا أكثر إيجابية ترمي، لا إلى إعادة الوضع السابق للصراع، بل إلى معالجة اﻷسباب اﻷساسية لمظاهر اﻷزمة.
    Mais l'on peut penser que le statu quo ante pour les deux agents - leur présence sur l'île sous la garde de l'armée - n'avait aucune valeur pour la Nouvelle-Zélande si la France n'avait pas l'obligation continue de les y maintenir. UN لكن يمكن استنتاج أن الوضع السابق بالنسبة إلى العميلين، أي وجودهما قيد الحجز العسكري في الجزيرة، لم يكن ذا قيمة لنيوزيلندا إن لم يكن هناك التزام متواصل من جانب فرنسا بإبقائهما في الجزيرة.
    Ils ont donc conclu, sur la base du droit international, qu'en la circonstance, ce qui avait été fait par la force devait être défait et qu'il fallait par conséquent retourner au statu quo ante. UN ولذا، فقد ذكر الوسيطان أنه، على أساس القانون الدولي وفي ظل هذه الظروف، ما أخذ بالقوة يجب أن يبطل، ويجب العودة إلى الوضع السابق.
    Il y a une autre raison pour laquelle l'OUA doit insister pour que l'agression ne paie pas, pour que ce qui a été fait par la force soit défait avant que la paix ne soit rétablie, pour que l'on retourne au statu quo ante avant d'arrêter pacifiquement le tracé des frontières. UN هناك سبب آخر يدعو منظمة الوحدة اﻷفريقية إلى اﻹصرار على أن العدوان لا يمكن بل ويجب ألا يعود بمنفعة، وعلى أن ما أخذ بالقوة يجب أن يتم إبطاله أولا لتحقيق السلام، وعلى أننا ينبغي أن نعود إلى الوضع السابق إذا أردنا أن نعين ونرسم حدودنا بالوسائل السلمية.
    Tentant de détourner l'attention des obligations qui lui incombent, le Gouvernement érythréen a prétendu, contre toute logique, que le retour au statu quo ante impliquait un retour aux frontières coloniales. UN ولصرف الانتباه عن التزاماتها، ظلت الحكومة اﻹريترية تحاول اﻹقناع بشكل غير منطقي بأن إعادة الوضع السابق يعني العودة إلى الحدود الاستعمارية.
    Ils ont mentionné le faible appui en faveur d'un règlement ressortant des sondages d'opinion effectués dans le sud de l'île et la conviction largement répandue parmi les Chypriotes grecs que la réalisation d'un règlement signifiait simplement un retour au statu quo ante. UN وقد أشاروا إلى انخفاض معد تأييد التسوية في استطلاعات الرأي التي أجريت في الجنوب، وإلى الاعتقاد الشائع بين القبارصة اليونانيين بوجه عام بأن التوصل إلى تسوية يعني ببساطة العودة إلى الوضع السابق.
    Aujourd'hui l'absence de continuité d'un traité peut prendre deux formes : l'abrogation ou la simple suspension, conséquence beaucoup moins dramatique de la survenance d'un conflit armé et qui facilite le retour au statu quo ante au terme du conflit. UN وأما اليوم فإن توقف نفاذ أي معاهدة قد يكون على أحد وجهين: إما الإلغاء أو مجرد التعليق، والتعليق نتيجة ألطف بكثير لنشوب نزاع مسلح تسهل معه العودة إلى الوضع السابق بعد انتهاء النـزاع.
    On a exprimé la crainte que, au lieu de contribuer à rétablir le statu quo ante, assouplir ces conditions pourrait avoir pour effet de donner aux États qui se considéraient comme victimes d'un crime l'idée erronée qu'ils avaient une plus grande latitude s'agissant de l'adoption de contre-mesures et de réduire, voire d'éliminer, la possibilité d'atteindre effectivement cet objectif à la faveur d'une réaction collective. UN وتم اﻹعراب عن القلق من أن جعل هذه الشروط أقل صرامة قد يولد لدى الدول التي تعتبر نفسها ضحية لجريمة انطباعا غير صحيح بأن لديها مجالا أوسع للتصرف فيما يتعلق بالتدابير المضادة وقد يقلل بل ويلغي إمكانية تحقيق هذا الهدف عن طريق رد الفعل الجماعي، بدلا من أن يساهم في استعادة الوضع السابق.
    Là où ils constituaient auparavant des groupes majoritaires, les nouvelles autorités locales issues de groupes ethniques différents font tout pour empêcher un retour à la situation antérieure. UN وتبذل السلطات المحلية الجديدة من مختلف المجموعات العرقية كل ما في وسعها، في اﻷماكن التي كانت هذه المجموعات تمثل فيها اﻷغلبية، للحيلولة دون العودة إلى الوضع السابق.
    Si tel est bien le cas, la seule différence par rapport à la situation antérieure est qu'il n'y a plus de garantie judiciaire, ce qui soulève des problèmes au regard de l'application du Pacte. UN فإذا كان الحال كذلك، يكون الفارق الوحيد عن الوضع السابق هو أنه لم يعد هناك ضمان قضائي مما يثير مشاكل تتعلق بتطبيق العهد.
    - L'activité : les taux de pérennité sont voisins pour les hommes et les femmes quelle que soit la situation antérieure sauf pour le chômage de longue durée. UN - النشاط: معدلا الاستمرار للنساء والرجال متجاوران أيا كان الوضع السابق إلا في البطالة الطويلة الأجل.
    54. la situation antérieure était caractérisée par : UN ٤٥- كان الوضع السابق يتميز بما يلي:
    23. Le principe 3, intitulé " Objectifs " , explique que le projet de principes vise essentiellement à encourager une indemnisation prompte et adéquate des victimes de dommages transfrontières et de préserver et de protéger l'environnement par l'atténuation du dommage, et la restauration et remise en état de l'environnement. UN 23 - ومشروع المبدأ 3، والمعنون " الأغراض " ، يوضح أن مشاريع المبادئ تستهدف أساسا التشجيع على تقديم تعويض عادل مناسب لضحايا الأضرار العابرة للحدود والمحافظة على البيئة وحمايتها من خلال التخفيف والإصلاح والإعادة إلى الوضع السابق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus