Pour résoudre ce problème il faudra examiner attentivement les données sur la base de renseignements crédibles. Toutefois, les renseignements communiqués par le Secrétariat ne reflètent pas la situation réelle à Nairobi. | UN | وأشار إلى أن إيجاد حل يستلزم فحصا دقيقا للمشكلة على أساس معلومات موثوقة، ولكن المعلومات المقدمة من الأمانة العامة لا تعكس الوضع الفعلي في نيروبي. |
L'Espagne a souligné que la Dominique était touchée par des flux migratoires complexes et souhaité recevoir des précisions sur la situation réelle de l'immigration clandestine haïtienne. | UN | وأكدت إسبانيا أن دومينيكا بلد متضرر من جراء تدفق هجرة مختلطة وسألت عن الوضع الفعلي للمهاجرين غير القانونيين الهايتيين. |
Quant aux indicateurs de résultats, ils reflètent la situation effective des individus et des communautés. | UN | وتُستخدم مؤشرات النتائج لقياس الوضع الفعلي الذي يعيشه الأفراد وتعيشه المجتمعات المحلية. |
Le Comité aurait ainsi été mieux à même d'évaluer la situation effective des droits de l'homme dans le pays. | UN | وأردف قائلاً إن ذلك كان سيجعل اللجنة أكثر قدرة على تقييم الوضع الفعلي لحقوق اﻹنسان في البلد. |
104. L'Ensemble de principes et de règles dispose que, pour déterminer si un acte ou un comportement est abusif, il faudrait examiner son objet et son effet dans la situation de fait. | UN | ٤٠١- تحدد مجموعة المبادئ والقواعد ما إذا كان ينبغي بحث اﻷفعال أو التصرفات المسيئة من حيث غرضها وآثارها في الوضع الفعلي. |
6.8 Dans des observations supplémentaires datées des 4 et 11 juillet 1994, l'État partie justifie la durée de la détention provisoire de l'auteur entre 1982 et mai 1986 en invoquant la complexité de la situation concrète et juridique. | UN | ٦-٨ وفي رسالتين أخريين مؤرختين ٤ و١١ تموز/يوليه ٤٩٩١ تبرر الدولة الطرف طول مدة احتجاز مقدم البلاغ قبل المحاكمة في الفترة ما بين ٢٨٩١ وأيار/ مايو ٦٨٩١ على أساس تعقد الوضع الفعلي والقانوني. |
la situation actuelle du Fonds d'affectation spéciale est toujours loin d'être encourageante en dépit des appels répétés lancés par l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Secrétaire général pour que soient versées des contributions volontaires. | UN | وما برح الوضع الفعلي للصندوق الاستئماني بعيدا عن كونه مرضيا، وذلك رغم النداءات المتكررة الموجهة من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي واﻷمين العام بقصد تقديم التبرعات. |
Enfin, il s'inquiète du manque de données sur la situation réelle des rurales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود بيانات عن الوضع الفعلي للمرأة الريفية. |
Enfin, il s'inquiète du manque de données sur la situation réelle des rurales. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء عدم وجود بيانات عن الوضع الفعلي للمرأة الريفية. |
Pour remédier à cette situation, le Ministère de l'éducation et des sciences a demandé que soient réalisées en 1997 des recherches sur la situation réelle des femmes occupant des postes de direction dans les établissements scolaires irlandais. | UN | واستجابة لهذه الحالة، أوصت وزارة التعليم والعلوم بإجراء بحث في عام 1997 عن الوضع الفعلي للنساء في مناصب الإدارة في المدارس الآيرلندية. |
Il demande à l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, une idée complète de la situation réelle des femmes roms et des migrantes dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, de la santé et de la participation à la vie politique et publique. | UN | وتدعو اللجنة، الدولة الطرف إلى أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، صورة شاملة عن الوضع الفعلي لنساء الروما والمهاجرات، في مجالات التعليم، والعمالة، والصحة، والمشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
Le Comité invite l'État partie à inclure dans son prochain rapport des données ventilées par sexe et des informations sur la situation réelle des femmes rurales. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل بيانات مصنفة حسب نوع الجنس ومعلومات عن الوضع الفعلي للمرأة الريفية. |
Les dérogations aux procédures normales prévues à l'article 14 en cas de danger public, tel qu'envisagé à l'article 4 du Pacte, ne doivent pas aller audelà de celles qui sont rigoureusement requises par les exigences de la situation réelle. | UN | :: عدم التقيد بالإجراءات الاعتيادية المنصوص عليها في المادة 14 في حالات الطوارئ الاستثنائية المشار إليها في المادة 4 من العهد، ينبغي ألا يتجاوز ما يقتضيه الوضع الفعلي بالضبط. |
Les tableaux ciaprès illustrent la situation effective en 1999 quant aux deux aspects à prendre en considération: les prestations servies et les cotisations collectées. Tableau 21 | UN | وتبين الجداول التالية الوضع الفعلي في عام 1999 للجانبين اللذين يتعين أخذهما بعين الاعتبار وهما الإعانات الممنوحة والمساهمات المجمّعة. |
Le rapport est trop axé sur la description des mesures législatives et ne contient que peu de statistiques et d'autres informations sur la situation effective des enfants. | UN | ويركز التقرير تركيزا زائداً على وصف التدابير التشريعية بينما يتضمن بيانات إحصائية وبيانات أخرى محدودة عن الوضع الفعلي للأطفال. |
Le rapport est trop axé sur la description des mesures législatives et ne contient que peu de statistiques et d'autres informations sur la situation effective des enfants. | UN | ويركز التقرير تركيزا زائداً على وصف التدابير التشريعية بينما يتضمن بيانات إحصائية وبيانات أخرى محدودة عن الوضع الفعلي للأطفال. |
Il conviendrait de recueillir des données suffisantes sur l'application et l'efficacité des lois, politiques et programmes et sur la situation de fait des travailleuses migrantes pour que les éléments d'information donnés dans les rapports soient utiles. | UN | وينبغي جمع بيانات كافية عن إنفاذ القوانين والسياسات والبرامج ومدى فعاليتها وعن الوضع الفعلي للعاملات المهاجرات حتى تكون المعلومات الواردة في التقارير مفيدة. |
Le Comité constate avec préoccupation que des renseignements insuffisants ont été fournis sur la situation de fait des femmes sur les marchés du travail officiel et non structuré. | UN | 465- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقديم معلومات غير كافية بشأن الوضع الفعلي للنساء في سوق العمل الرسمية وغير الرسمية. |
Il regrette par ailleurs l'absence de renseignements concernant la situation concrète de ces individus s'agissant de la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات بشأن الوضع الفعلي فيما يتعلق بتمتع هؤلاء الأشخاص بالحقوق المحددة في العهد. |
Le projet de résolution reflète la situation actuelle en Afrique du Sud, définit les domaines de préoccupation, indique à la communauté internationale les objectifs face à une société sud-africaine changeante, et recommande les moyens par lesquels la communauté internationale pourrait aider l'Afrique du Sud dans la période critique à venir. | UN | ومشروع القرار يعبر عن الوضع الفعلي في جنــوب افريقيا، ويحدد مواطن القلق ويرسم أهدافا للمجتمع الدولي تجاه مجتمع جنوب افريقيا المتغير ويوصــي بالطرق التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد جنوب افريقيا في الفترة الحرجة المقبلة. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des données ventilées par sexe et des informations sur la condition de fait des femmes rurales dans tous les secteurs. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها القادم بيانات ومعلومات مصنفة حسب الجنس عن الوضع الفعلي للمرأة الريفية في كافة القطاعات. |
Les dispositions qui régissent l'imposition de la peine de mort reflètent la réalité du pays. | UN | وتعبِّر المواد الخاصة بفرض عقوبة الإعدام عن الوضع الفعلي السائد في البلد. |
9.5 Le Comité relève en premier lieu que la situation objective des droits de l'homme en République islamique d'Iran est extrêmement préoccupante, notamment depuis la tenue d'élections dans le pays en juin 2009. | UN | 9-5 وتلاحظ اللجنة في المقام الأول أن الوضع الفعلي لحقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية مقلق للغاية، وخاصة في أعقاب الانتخابات التي أُجريت في البلد في عام 2009. |
Sa déclaration était inutile, puisqu'elle passe délibérément sous silence la situation véritable ainsi que ce qui s'est réellement passé sur la péninsule coréenne. | UN | إن البيان الذي أدلى به لا طائل منه لأنه تعمد تجاهل الوضع الفعلي وحقيقة ما حدث في شبه الجزيرة الكورية. |