"الوضع فيما يتعلق" - Traduction Arabe en Français

    • la situation en matière
        
    • la situation en ce qui concerne
        
    • la situation concernant
        
    • état de la
        
    • état de l'
        
    • situation en matière de
        
    • la situation relative aux
        
    Ces indicateurs sont favorables à l'amélioration de la situation en matière de lutte contre la traite des êtres humains. UN وتصب هذه المؤشرات في صالح تحسين الوضع فيما يتعلق بمكافحة الاتجار بالبشر.
    Q61 Existe-t-il dans votre pays un organisme national spécialement chargé de suivre la situation en matière de drogues illicites? UN س 61- هل لدى بلدكم جهاز وطني مكرّس لرصد الوضع فيما يتعلق بالمخدّرات غير المشروعة؟
    Mais vu que c'est dans les pays en développement que se manifestent aujourd'hui les tendances les plus alarmantes, il faut absolument aider les pays concernés à mieux maîtriser la situation en matière d'abus de drogues. UN وبالنظر إلى أن بعضا من أشد الاتجاهات إزعاجا في تعاطي المخدرات تنشأ الآن في البلدان النامية، فثمة حاجة ماسة إلى الاستثمار في تعزيز قدرة البلدان النامية على رصد الوضع فيما يتعلق بتعاطي المخدرات.
    322. la situation en ce qui concerne les viols a fait l'objet de très nombreuses enquêtes. UN ٢٢٣ ـ لقد أجري تحقيق مستفيض عن الوضع فيما يتعلق بالاغتصاب.
    Il regrette également que, dans ses réponses, le Cameroun n'ait pas clarifié la situation en ce qui concerne la fourniture de services de santé dans le pays. UN كما تأسف لأن الردود التي قدمتها الدولة الطرف لم توضح الوضع فيما يتعلق بتوفير الخدمات الصحية في الكاميرون.
    L'évolution de la situation concernant l'Iraq ne peut que susciter une vive préoccupation. UN إنّ تطوّر الوضع فيما يتعلق بالعراق لا يمكن الا أن يسبب قلقا خطيرا.
    Il l'a renseigné sur l'état de la mise en œuvre de la transition politique, sur la base de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, et du mécanisme d'application. UN وأطلع المجلس على الوضع فيما يتعلق بتنفيذ مرحلة الانتقال السياسي، على أساس مبادرة مجلس التعاون الخليجي، وبآلية التنفيذ.
    G. état de l'application de l'Accord d'Arusha UN زاي - الوضع فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق أروشا
    D'autres se sont rendus à Gagnoa, à quelque 200 kilomètres au nord-ouest d'Abidjan, pour y évaluer la situation relative aux questions de protection. UN وقام بعض أعضاء البعثة أيضا بزيارة غانيوا التي تقع على مسافة نحو 200 كيلومتر شمالي غرب أبيدجان، من أجل تقييم الوضع فيما يتعلق بمسائل الحماية.
    la situation en matière de documentation à l'ONU demeure très préoccupante et les services de conférence sont de moins en moins en mesure de traiter cette documentation dans les délais voulus. UN ان الوضع فيما يتعلق بالوثائق في اﻷمم المتحدة ما فتئ يشكل مصدر قلق شديد، كما تضعف باستمرار قدرة شعبة خدمات المؤتمرات على اصدار الوثائق في الوقت المناسب.
    14. De même, la situation en matière de vaccination a beaucoup empiré depuis que les sanctions sont appliquées. UN ٤١ - كذلك، فإن الوضع فيما يتعلق بالتحصين صار أكثر صعوبة بكثير بعد فرض الجزاءات.
    Après avoir écouté les interventions des uns et des autres, la délégation tchèque estime que les observations alarmistes ne sont pas entièrement justifiées; la situation en matière de désarmement nucléaire est plutôt mitigée et il faudrait en tenir dûment compte dans les travaux et résultats de la Conférence. UN وبعد الاستماع إلى المشاركين، يرى الوفد التشيكي أن الملاحظات المتشائمة ليس لها ما يبررها؛ وإن الوضع فيما يتعلق بنزع السلاح النووي متقلب وينبغي أن يؤخذ ذلك بعين الاعتبار في أشغال المؤتمر ونتائجه.
    La gravité de la situation en matière de production, de vente et d’abus de drogues illicites dans le monde exige l’adoption d’une stratégie équilibrée de contrôle des drogues et de mesures concrètes pour lutter contre l’offre et la demande de drogues illicites. UN وتستدعي خطورة الوضع فيما يتعلق بإنتاج وبيع وإساءة استعمال المخدرات غير المشروعة في العالم اعتماد استراتيجية متوازنة لمراقبة المخدرات واتخاذ تدابير ملموسة للحد من عرض المخدرات غير المشروعة ومن طلبها.
    La conjugaison des dispositions réglementaires civiles et d'exception à Sri Lanka a aggravé la situation en matière de protection des droits de l'homme, ce qu'ont constaté des organisations nationales, régionales et internationales, dont l'ONU. UN وقد أدى دمج الأنظمة المدنية وأنظمة الطوارئ في سري لانكا إلى تدهور الوضع فيما يتعلق بحماية حقوق الإنسان، وهو واقع أشارت إليه منظمات وطنية وإقليمية ودولية بما فيها منظمة الأمم المتحدة.
    70. Existe-t-il dans votre pays un organisme national spécialement chargé de suivre la situation en matière de drogues illicites? UN 70- هل لدى بلدكم جهاز وطني مكرّس لرصد الوضع فيما يتعلق بالمخدّرات غير المشروعة؟
    Par conséquent, il n'est guère possible d'améliorer la situation en ce qui concerne les coups à activation pyrotechnique. UN ونتيجة لذلك لا توجد إجراءات كثيرة يمكن اتخاذها لتحسين الوضع فيما يتعلق بهذه الطلقات المستحثة حراريا.
    À cette fin, le Ministère de la culture a entrepris d'analyser la situation en ce qui concerne le respect de la protection du droit d'auteur. UN ولهذا الغرض، تقوم وزارة الثقافة بتحليل الوضع فيما يتعلق بحماية حقوق الطبع.
    Il espère que les nombreuses propositions concrètes qui ont été formulées permettront d'améliorer la situation en ce qui concerne le respect des droits de l'homme dans ce pays. UN وقال إنه يأمل أن تتيح المقترحات المحددة العديدة التي قُدمت تحسين الوضع فيما يتعلق باحترام حقوق اﻹنسان في ذلك البلد.
    La principale tâche du rapporteur pour un pays consiste à offrir un aperçu à jour de la situation en ce qui concerne la création et le travail du mécanisme national de prévention. UN والمَهمة الرئيسية للمقررين هي وضع صورة عامة محدّثة عن الوضع فيما يتعلق بإنشاء الآليات الوقائية الوطنية وعملها.
    Le paragraphe 5 est un nouveau paragraphe traitant de la situation concernant la République populaire démocratique de Corée. UN وأضاف أن الفقرة 5 هي فقرة جديدة تتناول الوضع فيما يتعلق بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Il présente aussi l'état de la situation en ce qui concerne la notification des inventaires annuels des émissions de GES, en insistant sur le respect des délais et l'exhaustivité des données communiquées. UN وتبين الوثيقة أيضاً الوضع فيما يتعلق بالإبلاغ عن قوائم الجرد السنوية لانبعاثات غازات الدفيئة، وتبرز مدى تقديم التقارير في الوقت المناسب واكتمال البيانات المبلغ عنها.
    Conformément à la résolution 1983/46 du Conseil, le Secrétaire général rend compte au Conseil chaque année de l'état de l'assistance aux régions frappées par la sécheresse à Djibouti, en Éthiopie, au Kenya, en Ouganda, en Somalie et au Soudan. UN ووفقا لقرار المجلس 1983/46، يُطلع الأمين العام المجلس سنويا على الوضع فيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى المناطق التي أصابها الجفاف في إثيوبيا وأوغندا وجيبوتي والصومال والسودان وكينيا.
    Toutefois, la situation relative aux nouvelles occasions de désarmement nucléaire n'a pas changé depuis 1995 et il faut continuer à en profiter au maximum. UN 19 - غير أن الوضع فيما يتعلق بالفرص الجديدة المتاحة لنزع السلاح النووي لم تتغير منذ عام 1995 وينبغي مواصلة اغتنام هذه الفرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus