Le souci constant de ses membres est d'assurer la clarté dans la façon dont sont prises et transmises leurs décisions. | UN | ويتمثل الشغل الشاغل ﻷعضائه في ضمان الوضوح في أسلوب اتخاذه للقرارات واحالتها. |
Améliorer la clarté dans le chapitre VI lui-même et par rapport aux autres chapitres; | UN | :: زيادة الوضوح في الفصل السادس من المبادئ التوجيهية وفيما يتعلق بالفصول الأخرى؛ |
Cependant, il est évident que la transparence dans les armements ne peut en soi maîtriser la prolifération horizontale et verticale des armes classiques dans le monde. | UN | بيد أنه من الواضح أن الوضوح في التسلح لا يمكن في حد ذاته أن يحد الانتشار اﻷفقي أو الرأسي لﻷسلحة التقليدية في العالم. |
Programme : manque de clarté des objectifs en matière d'organisation | UN | البرنامج: عدم الوضوح في الأهداف التنظيمية |
Nos observations rejoignent les voix de plus en plus nombreuses en faveur d'une plus grande transparence des travaux du Conseil. | UN | إن هذه الملاحظة تتعلق بالمطالب المتزايدة بتحقيق قدر أكبر من الوضوح في أعمال المجلس. |
Le Comité estime que ces changements et les réaffectations de ressources y afférentes auraient dû être expliqués plus clairement dans le document de présentation du budget. | UN | وترى اللجنة أنه كان ينبغي تفسير هذه التغييرات وما يتصل بها من إعادة توجيه الموارد بمزيد من الوضوح في تقرير الميزانية. |
Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
L’objectif est d’assurer une plus grande clarté dans les échanges. | UN | والغرض من ذلك هو ضمان أكبر قدر من الوضوح في المناقشات. |
Le véritable problème est le manque de clarté dans cette relation, en particulier pour ce qui est de l'avenir. | UN | والتحدي الحقيقي هنا هو عدم الوضوح في هذه العلاقة، وبخاصة فيما يتعلق بالمستقبل. |
Elle a relevé un manque de clarté dans la définition des sociétés transnationales et proposé d'inclure la responsabilité conjointe et solidaire des soustraitants, détenteurs de licences, distributeurs et autres entités. | UN | ولاحظت تلك المنظمة غياب الوضوح في تعريف الشركات عبر الوطنية واقترحت إدراج المسؤولية المشتركة والتضامنية للمتعاقدين من الباطن والحائزين على تراخيص، والموزعين وغيرهم من الكيانات. |
Avec l'accroissement marqué des tâches du Conseil de sécurité, la transparence dans sa prise de décisions devient pratiquement obligatoire. | UN | ونظرا للزيادة المضمونية في مهام مجلس اﻷمن، فإن الوضوح في قراراتــه أصبح بالفعل أمرا حتميا. |
Il faut aussi une plus grande transparence dans les activités des Comités sur les sanctions. | UN | ويحتاج اﻷمر كذلك الى مزيد من الوضوح في مجال اﻷنشطة التي تضطلع بها لجان الجزاءات. |
Nous pensons que la transparence dans le domaine des armements est un pilier vital de l'édification de la confiance. | UN | ونعتقد أن ذلك الوضوح في التسلح دعامة حيوية لبناء الثقة. |
clarté des points de départ de la collaboration menant à une programmation conjointe et à une articulation claire des résultats souhaités; | UN | توخي الوضوح في مداخل التعاون على نحو يفضي إلى البرمجة المشتركة وتعبير واضح عن النتائج المنشودة؛ |
Le manque de clarté des documents nécessaires pour prendre des décisions d'ordre administratif était également une source de préoccupation parmi les partenaires nationaux. | UN | وأدى الافتقار إلى الوضوح في الوثائق اللازمة لاتخاذ الإجراءات الإدارية إلى شعور الشركاء الوطنيين بالإحباط. |
Lorsqu'elle procédera à cette révision, l'Administration tiendra compte de la nécessité d'accroître la transparence des informations financières. | UN | وفي إطار هذه العملية، ستراعي اﻹدارة ضرورة زيادة الوضوح في اﻹبلاغ المالي. |
Lorsqu'elle procédera à cette révision, l'Administration tiendra compte de la nécessité d'accroître la transparence des informations financières. | UN | وفي إطار هذه العملية، ستراعي اﻹدارة ضرورة المزيد من الوضوح في اﻹبلاغ المالي. |
Nous devons faire en sorte que ces problèmes soient définis plus clairement dans une optique d'égalité entre les sexes. | UN | ونحن في حاجة إلى توفير قدر أكبر من الوضوح في تعيين هذه المشاكل والتحديات من منظور جنساني. |
Le manque de clarté en la matière venait de ce que les pouvoirs publics considéraient la Déclaration comme un idéal. | UN | وقد أسهمت في الافتقار إلى الوضوح في هذا الصدد نظرة الحكومة إلى الإعلان باعتباره وثيقة تطلعية. |
En le rédigeant, ce dernier s'est efforcé de tenir compte des préoccupations exprimées par les Parties et relayées par les coprésidents, à propos du manque de clarté du document de travail No 4. | UN | وفيه محاولة لإظهار الشواغل التي أعربت عنها الأطراف من خلال الرؤساء المشاركين إزاء قلة الوضوح في ورقة العمل رقم 4. |
Si le rapport manque de clarté à cet égard, cela souligne la nécessité d'un plus grand appui technique. | UN | وذكرت أن افتقار التقرير إلى الوضوح في هذا الصدد يؤكد على الحاجة إلى دعم تقنـي أقوى. |
:: Absence d'une identification claire des responsables des processus subissant l'impact de l'application des normes; | UN | :: عدم الوضوح في تحديد العمليات التي يتبعها أصحاب الأعمال التجارية والمتأثرة بالتنفيذ. |
La clarté de la définition du recel dans la disposition relative à son incrimination; | UN | :: الوضوح في وصف الإخفاء ضمن الحكم المتعلق بالتجريم؛ |
Faire la clarté sur ces questions améliorerait la transparence des documents budgétaires. | UN | ومن شأن الوضوح في هذه المجالات أن يدعم شفافية مشاريع الميزانية. |
Il faudrait également indiquer plus clairement les ressources demandées pour la constitution de stocks de matériel stratégique. | UN | كما ينبغي في عرض الميزانية مراعاة المزيد من الوضوح في تحديد الاحتياجات المتصلة بمخزون النشر الاستراتيجي. |
À cette occasion, l'on évalue également l'utilité et la clarté des politiques et procédures du FNUAP et l'on cerne les domaines où il est nécessaire de mieux préciser la politique de programmation et de fournir des conseils techniques. | UN | وتقيِّم الاستعراضات أيضا مدى ملاءمة سياسات الصندوق وإجراءاته وسهولة تنفيذها، وتحدد المجالات التي تحتاج إلى مزيد من الوضوح في السياسات البرنامجية والتوجيه الفني. |
Il recommande enfin de s'assurer que la police et les juges de paix référent rapidement les crimes sexuels au Procureur et de réaffirmer clairement le principe selon lequel les transactions < < hors du tribunal > > sont illégales. | UN | ويوصي الخبير المستقل أخيراً بالتأكد من إسراع الشرطة وقضاة الصلح في إحالة الجرائم الجنسية إلى النيابة وفي توخي الوضوح في إعادة تأكيد مبدأ لا قانونية الصفقات المبرمة " خارج المحكمة " . |