Cela étant, le Pakistan soutient une cause qui est fermement ancrée dans ses intérêts nationaux fondamentaux en matière de sécurité. | UN | فباكستان بصدد إعداد مذكرة متصلة اتصالاً وثيقاً بمصالحها الأمنية الوطنية الأساسية. |
Le Viet Nam espère que des progrès rapides seront réalisés dans les négociations en vue d'un règlement pacifique, global, juste et durable au Moyen-Orient, fondé sur la garantie des droits nationaux fondamentaux du peuple palestinien et des intérêts légitimes de toutes les parties concernées. | UN | وتأمل فييت نام في إحراز تقدم مبكر في المفاوضات من أجل حل سلمي وشامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، على أساس ضمان الحقوق الوطنية الأساسية للشعب الفلسطيني، والمصالح المشروعة لجميع الأطراف المعنية. |
La loi no 185 du 9 juillet 1990 établit les principes et règlements nationaux fondamentaux régissant les exportations, les importations et le transit d'armements. | UN | يحدد القانون رقم 185 المؤرخ 9 تموز/يوليه 1990 المبادئ والقواعد الوطنية الأساسية التي تحكم تصدير واستيراد وعبور الأسلحة. |
Ce décret défend le droit fondamental qu'ont les travailleurs employés dans les industries nationales essentielles de constituer un syndicat et d'adhérer au syndicat de leur choix. | UN | ويدعم المرسوم الحقوق الأساسية للعاملين في الصناعات الوطنية الأساسية المتمثلة في تشكيل النقابات التي يختارونها والانضمام إليها. |
IV. PRIORITÉS, INITIATIVES ET ENGAGEMENTS nationaux essentiels | UN | رابعاً - الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الأساسية |
13.14 Les services de santé de base en matière de reproduction, y compris la planification familiale, impliquant un soutien à la formation, aux fournitures, à l'infrastructure et aux systèmes de gestion indispensables, notamment au niveau des soins de santé primaires, comprendraient les principaux éléments ci-après qui devraient être intégrés dans les programmes nationaux de base pour la population et la santé en matière de reproduction : | UN | ١٣-١٤ وينبغي أن تشتمل خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷساسية بما فيها تنظيم اﻷسرة، المتضمنة تقديم دعم لما يلزم من تدريب وإمدادات وهياكل أساسية ونظم إدارة، ولا سيما على صعيد الرعاية الصحية اﻷولية، على المكونات الرئيسية التالية التي ينبغي إدماجها في البرامج الوطنية اﻷساسية المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية: |
Face à ce déséquilibre, les efforts nationaux et internationaux au lendemain d'un conflit devraient se concentrer sur les tâches les plus urgentes et les plus importantes de la consolidation de la paix, qui consistent à rétablir la sécurité, à renforcer la confiance dans le processus politique, à récolter les prémices de la paix et à élargir les capacités nationales de base. | UN | ونظرا لهذا الخلل، ينبغي أن تركز الجهود الوطنية والدولية في وقت مبكر من فترة ما بعد الصراع على تلبية أهداف بناء السلام الأكثر إلحاحا وأهمية: وهي إرساء الأمن، وبناء الثقة في عملية سياسية، وتحقيق فوائد السلام الأولية، و توسيع القدرة الوطنية الأساسية. |
La promotion de l'égalité des sexes est devenue une politique nationale fondamentale. | UN | ولقد أصبح تعزيز المساواة بين الجنسين من السياسات الوطنية الأساسية. |
Cette décision a été prise dans le but de mieux marquer la volonté de l'UNICEF de renforcer les capacités nationales consacrées à la recherche nationale de base sur les questions se rapportant aux femmes et aux enfants. | UN | واتُخذ ذلك المقرر لإبراز التزام اليونيسيف على نحو أفضل بتعزيز القدرات الوطنية في مجال البحوث الوطنية الأساسية المتعلقة بالطفل والمرأة. |
Augmenter les moyens scientifiques et techniques et développer la formation des chercheurs pour leur permettre de résoudre les problèmes nationaux fondamentaux, contribuant ainsi au développement du pays et au renforcement du bien-être de la population sous tous ses aspects; | UN | :: زيادة القدرة العلمية والتكنولوجية وتدريب الباحثين من أجل حل المشاكل الوطنية الأساسية والإسهام في تنمية البلد وتعزيز كل جوانب رفاه السكان؛ |
En tant que premier pays en développement, la Chine attache une grande importance à l'harmonisation des lois relatives au transport de marchandises par mer; mais ses intérêts nationaux fondamentaux l'obligent à refuser des limites de responsabilité aussi élevées. | UN | وباعتبار الصين أكبر بلد نام فإنها تولي أهمية لمواءمة القانون بشأن نقل البضائع بالبحر، ولكن مصلحتها الوطنية الأساسية تجبرها على رفض هذه الحدود العالية للمسؤولية. |
Deuxième principe: la politique de l'État dans le domaine des droits de l'homme découle des intérêts nationaux fondamentaux dictés par l'édification de l'état de droit et d'une société civile solide; | UN | المبدأ الثاني: تسترشد سياسة الدولة في مجال حقوق الإنسان بالمصالح الوطنية الأساسية التي يقتضيها بناء دولة القانون وبناء مجتمع مدني متين؛ |
La Chine n'a jamais rien fait qui nuise aux intérêts du petit nombre d'États susmentionnés, mais ce qu'ils font et ont déjà fait à maintes reprises concernant la question de Taiwan a nui aux intérêts nationaux fondamentaux de la Chine et offensé le peuple chinois. | UN | ولم ترتكب الصين أبدا أي فعل يؤذي مصالح هذا العدد القليل من البلدان المذكورة أعلاه، إلا أن ما ظلت تفعله هذه البلدان بصورة متكررة فيما يتعلق بقضية تايوان أدى إلى تقويض المصالح الوطنية الأساسية للصين وإيذاء مشاعر الشعب الصيني. |
La Chine n'a jamais rien fait qui nuise aux intérêts du petit nombre d'États susmentionnés, mais ce qu'ils font et ont déjà fait à maintes reprises concernant la question de Taiwan a nui aux intérêts nationaux fondamentaux de la Chine et offensé le peuple chinois. | UN | ولم ترتكب الصين أبدا أي فعل يؤذي مصالح هذا العدد القليل من البلدان المذكورة أعلاه، إلا أن ما ظلت تفعله بصورة متكررة فيما يتعلق بقضية تايوان أدى إلى تقويض المصالح الوطنية الأساسية للصين وإيذاء مشاعر الشعب الصيني. |
I. Augmenter les moyens scientifiques et techniques et développer la formation des chercheurs pour leur permettre de résoudre les problèmes nationaux fondamentaux, contribuant ainsi au développement du pays et au renforcement du bien-être de la population sous tous ses aspects; | UN | أولاً - زيادة القدرة العلمية والتكنولوجية وتدريب الباحثين بغية حل المشاكل الوطنية الأساسية وتمكينهم من الإسهام في تنمية البلد وتعزيز جميع جوانب رفاه السكان؛ |
Le premier était lié à la nécessité pour le Gouvernement de protéger les infrastructures nationales essentielles contre une attaque terroriste lors du conflit interne des années 80 et 90. | UN | نشأ الأول عن حاجة الحكومة إلى حماية البنية التحتية الوطنية الأساسية التي كان الإرهابيون يستهدفونها خلال النزاع الداخلي الذي عرفته الثمانينات والتسعينات. |
Huit missions civiles de l'Union européenne sont actuellement déployées au titre de la PSDC, afin d'appuyer des capacités nationales essentielles dans le cadre de processus de consolidation de la paix. | UN | وللاتحاد الأوروبي ثماني بعثات مدنية تابعة للسياسة الأمنية الدفاعية المشتركة منتشرة حاليا لدعم القدرات الوطنية الأساسية في جهود رائدة لبناء السلام. |
43. L'une des priorités nationales essentielles est de garantir la protection sociale et la réduction de la pauvreté. | UN | 43- تتمثل إحدى الأولويات الوطنية الأساسية في ضمان الحماية الاجتماعية والحد من الفقر. |
IV. PRIORITÉS, INITIATIVES ET ENGAGEMENTS nationaux essentiels | UN | رابعاً - الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الأساسية |
IV. PRIORITÉS, INITIATIVES ET ENGAGEMENTS nationaux essentiels | UN | رابعاً - الأولويات والمبادرات والالتزامات الوطنية الأساسية |
13.14 Les services de santé de base en matière de reproduction, y compris la planification familiale, impliquant un soutien à la formation, aux fournitures, à l'infrastructure et aux systèmes de gestion indispensables, notamment au niveau des soins de santé primaires, comprendraient les principaux éléments ci-après qui devraient être intégrés dans les programmes nationaux de base pour la population et la santé en matière de reproduction : | UN | ١٣-١٤ وينبغي أن تشتمل خدمات الصحة اﻹنجابية اﻷساسية بما فيها تنظيم اﻷسرة، المتضمنة تقديم دعم لما يلزم من تدريب وإمدادات وهياكل أساسية ونظم إدارة، ولا سيما على صعيد الرعاية الصحية اﻷولية، على المكونات الرئيسية التالية التي ينبغي إدماجها في البرامج الوطنية اﻷساسية المتعلقة بالسكان والصحة اﻹنجابية: |
Des activités de sensibilisation à la technologie et de renforcement des capacités ont été menées au niveau régional en Europe de l'Est et en Amérique latine, l'accent étant mis sur les compétences nationales de base et les avantages sectoriels locaux, ce qui a permis d'adapter de nouvelles technologies ou de perfectionner celles qui existaient. | UN | وقد نُفذت أنشطة التوعية الاستباقية وبناء القدرات في مجال التكنولوجيا على المستوى الإقليمي في أوروبا الشرقية وأمريكا اللاتينية، مع التركيز على الكفاءات الوطنية الأساسية والمنافع القطاعية المحلية التي تسمح برفع المستوى التكنولوجي عن طريق اعتماد تكنولوجيات جديدة وأكثر ابتكارا. |
Des mesures supplémentaires doivent être prises pour promouvoir l'égalité des sexes en tant que politique nationale fondamentale. | UN | ينبغي بذل المزيد من الجهود لتعزيز المساواة بين الجنسين باعتبارها من السياسات الوطنية الأساسية. |
Cinquièmement, par des mesures juridiques, administratives, économiques et autres et par le biais des médias, le grand public a été sensibilisé davantage à la politique nationale de base en matière d'égalité des sexes. | UN | وخامساً، يجري بالاستعانة بالوسائل القانونية والإدارية والاقتصادية والتدابير الأخرى، وعن طريق وسائط الإعلام، نشر الوعي على نطاق واسع بين عامة الناس بالسياسة الوطنية الأساسية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الرجال والنساء. |