"الوطنية المبذولة" - Traduction Arabe en Français

    • nationaux visant
        
    • national pour
        
    • nationaux déployés
        
    • national en vue
        
    • niveau national
        
    • pays pour
        
    • nationales visant
        
    • nationaux de
        
    • nationaux entrepris
        
    • pays visant
        
    • nationales en
        
    • nationaux menés
        
    • nationaux en vue
        
    • nationales de
        
    • nationaux pour
        
    Il serait donc souhaitable d'accorder plus d'attention au PAN dans les efforts nationaux visant à atténuer la pauvreté; UN وبالتالي فإن من المناسب أن تولى عملية برنامج العمل الوطني مزيداً من الأهمية في الجهود الوطنية المبذولة لتخفيف حدة الفقر؛
    Elle espère donc que la toute prochaine réunion du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire complétera les efforts nationaux visant à réaliser la sécurité alimentaire, en particulier en Afrique. UN وقالت إن وفدها لهذا يأمل في أن يساعد مؤتمر القمة العالمي القادم المعني بالأمن الغذائي في تنفيذ الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق الأمن الغذائي وخاصة في أفريقيا.
    De nombreux obstacles au niveau international freinaient les efforts entrepris au niveau national pour éliminer la pauvreté. UN وهناك الكثير من العقبات القائمة على المستوى الدولي والتي تعترض الجهود الوطنية المبذولة من أجل القضاء على شأفة الفقر.
    Néanmoins, les efforts nationaux déployés à cet effet doivent être appuyés par la communauté internationale. UN ومع ذلك، فإن الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق تلك الغاية تحتاج إلى دعم من المجتمع الدولي.
    Dans bon nombre de pays en développement, la pauvreté demeurait rampante et il fallait que les efforts déployés à l'échelon national en vue de lutter contre ce fléau soient soutenus par la communauté internationale. UN ولا يزال الفقر متفشيا في الكثير من البلدان النامية، ولا تزال الجهود الوطنية المبذولة لاستئصاله تحتاج إلى دعم دولي.
    Considérant que l'action menée en la matière au niveau national doit pouvoir s'appuyer sur un environnement international propice, UN وإذ تسلم بأن الجهود الوطنية المبذولة في هذا الصدد ينبغي أن تكملها بيئة دولية مؤاتية،
    Elle a exprimé son appui aux initiatives entreprises par le pays pour surmonter les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme. UN وأيدت جميع الجهود الوطنية المبذولة للتصدي للتحديات القائمة في مجال حقوق الإنسان.
    ii) L’éducation et la formation doivent elles aussi bénéficier d’un rang élevé de priorité dans les activités nationales visant à renforcer les capacités d’exploitation et de gestion des écotechnologies; UN ' ٢ ' أن التعليم والتدريب يجب أن يكونا أيضا أولويتين رئيسيتين في الجهود الوطنية المبذولة لتطوير تشغيل المهارات التي تسخر للاستفادة من التكنولوجيات السليمة بيئيا واﻹبقاء عليها؛
    Ils ont demandé au système des Nations Unies d'appuyer les efforts nationaux visant à instaurer pour l'accès universel, et de renforcer les programmes de prévention du VIH de manière à mieux prendre en compte les réalités locales. UN ودُعيت منظومة الأمم المتحدة إلى دعم الجهود الوطنية المبذولة للمضي قدما نحو تحقيق أهداف حصول الجميع على الخدمات، وتعزيز برامج الوقاية من الفيروس بما يعبر على نحو أفضل عن الحقائق المحلية.
    Méthode d'auto-évaluation des efforts nationaux visant à protéger les infrastructures essentielles de l'information UN " تقييم ذاتي للجهود الوطنية المبذولة في سبيل حماية الهياكل الأساسية الحيوية للمعلومات
    Ils réaffirment que la coopération internationale est essentielle pour compléter les efforts nationaux visant à donner suite au Sommet mondial pour le développement social et ils accueillent avec satisfaction les mécanismes de financement novateurs permettant de financer le développement. UN وأكدت من جديد أن التعاون الدولي ضروري للإسهام في الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ نتائج المؤتمر العالمي للتنمية الاجتماعية ورحَّبت بظهور آليات تمويل مبتكرة لتمويل التنمية.
    Les efforts déployés sur le plan national pour prévenir ces mutilations sont d'autant plus importants qu'un nombre croissant de personnes issues de pays où ces pratiques existent viennent s'installer en Suède. UN ولقد تضاعفت الجهود الوطنية المبذولة منذ أن تزايد في السويد عدد الأشخاص الوافدين من بلدان تمارس فيها تلك العمليات.
    :: Base de données sur les mesures prises au niveau national pour appliquer les dispositions de la résolution UN :: وضع قاعدة بيانات تتضمن معلومات محددة عن الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ القرار
    L'objectif du Comité était de prendre connaissance des efforts nationaux déployés pour appliquer la Convention. UN وكان الهدف من هذه الزيارة أن تطلع اللجنة على الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ الاتفاقية.
    Il continuera également de renforcer la mobilisation des partenaires internationaux bilatéraux et multilatéraux pour que ceux-ci soutiennent les efforts nationaux déployés en vue de stabiliser, de reconstruire et de développer le pays. UN وسيواصل المكتب المتكامل أيضا تقوية تعبئة الشركاء الدوليين الثنائيين والمتعددي الأطراف دعماً للجهود الوطنية المبذولة من أجل تحقيق الاستقرار في البلد وإعادة إعماره وتنميته.
    6. La communauté internationale devrait appuyer activement les efforts déployés au niveau national en vue de promouvoir les programmes de microcrédit qui garantissent l'accès des femmes au crédit, au travail indépendant et à l'intégration dans l'économie. UN ٦- ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي بنشاط الجهود الوطنية المبذولة لتعزيز نظم الائتمان الجزئي التي تكفل للمرأة إمكانية الحصول على الائتمان، والعمل لحسابها، والاندماج في الاقتصاد.
    Le rôle du système des Nations Unies pour le développement est de compléter les efforts déployés par les pays pour parvenir au développement durable. UN ويقوم دور جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على استكمال الجهود الوطنية المبذولة سعياً إلى تحقيق النتائج في مجال التنمية المستدامة.
    :: Le système des Nations Unies devrait s'employer à mieux faire comprendre les conséquences sociales des crises actuelles afin d'appuyer les actions nationales visant à édifier des sociétés plus égalitaires et plus propices à l'intégration. UN :: ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تعزز زيادة فهم الأثر الاجتماعي المترتب على الأزمات الحالية من أجل دعم الجهود الوطنية المبذولة لبناء مجتمعات تنعم بالمزيد من المساواة والشمول.
    Ces processus doivent donc tenir compte des efforts nationaux de développement et aller dans le même sens qu'eux. UN لذلك ينبغي لهذه العمليات أن تكون حساسةً إزاء الجهود الوطنية المبذولة في مجال التنمية ومتسقةً معها.
    Ils se sont également demandés comment l'Organisation Nations Unies et les autres acteurs pouvaient soutenir les efforts nationaux entrepris pour garantir des processus d'élaboration de constitution inclusifs et reflétant les intérêts des divers segments de la population. UN واستكشفوا الطرق والوسائل التي يمكن بها للأمم المتحدة والأطراف الفاعلة الأخرى أن تدعم الجهود الوطنية المبذولة لضمان أن تتسم عمليات وضع الدستور بالشمول وتعكس مصالح مختلف قطاعات السكان.
    Le lien entre ces questions - l'eau, l'énergie, l'agriculture et la diversité biologique - et les efforts des pays visant à assurer la croissance économique et améliorer le bien-être des populations, a été au cœur du débat mondial qui a eu lieu pendant le Sommet mondial pour le développement durable en 2002. UN وكانت الصلات التي تربط بين هذه المسائل - بما في ذلك المياه، والطاقة، والزراعة، والتنوع البيولوجي - وبين الجهود الوطنية المبذولة لتحقيق النمو الاقتصادي والرفاه البشري هي محور المناقشات العالمية التي دارت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في عام 2002.
    15. Reconnaît également les progrès réalisés dans la mise au point d’indicateurs de base dans les pays en développement dont les efforts nationaux doivent être appuyés au plan international afin qu’ils puissent renforcer leurs capacités statistiques nationales en matière de collecte, d’analyse et de diffusion des données; UN ١٥ - يدرك أيضا التقدم المحرز في وضع مؤشرات أساسية في البلدان النامية مما يتطلب دعما دوليا للجهود الوطنية المبذولة من أجل بناء قدرة إحصائية وطنية في مجال جمع البيانات وتحليلها ونشرها؛
    Le Gouvernement soudanais vient de publier un rapport sur la traite des personnes, décrivant les efforts nationaux menés pour lutter contre ce phénomène. UN 55 - وأضاف أن حكومته نشرت مؤخرا تقريرا عن الاتجار بالبشر يعدد الجهود الوطنية المبذولة لمكافحته.
    L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire de la MINUGUA, continuera à vérifier et à appuyer les efforts nationaux en vue de l'édification, de la consolidation et de l'irréversibilité du processus de paix au Guatemala. UN وستواصل الأمم المتحدة، من خلال بعثتها، التحقق من الجهود الوطنية المبذولة من أجل بناء وتدعيم عملية السلام في غواتيمالا وعدم النكوص عنها، ودعم هذه الجهود.
    Le projet, qui doit s'achever en 2013, a adopté une stratégie associant l'évaluation des initiatives nationales de facilitation du commerce déjà en place avec des liens éventuels aux échelons régional et multilatéral. UN واعتمد المشروع، الذي سينتهي العمل فيه عام 2013، استراتيجية تجمع بين تقييم الجهود الوطنية المبذولة حالياً لتيسير التجارة والصلات الممكنة على الصعيدين الإقليمي والمتعدد الأطراف.
    :: Soutenir les efforts nationaux pour appliquer intégralement la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs et fournir une aide spéciale en vue de mettre fin à l'utilisation d'enfants soldats. UN :: دعم الجهود الوطنية المبذولة لتنفيذ اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكوليها الاختياريين تنفيذاً تاماً، وتقديم المساعدة الخاصة لوقف استخدام الأطفال كجنود؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus