"الوطنية ضد" - Traduction Arabe en Français

    • nationale contre
        
    • nationale à
        
    • nationaux contre
        
    • nationales contre
        
    Parmi les droits que reconnaît la Charte, le droit à la résistance nationale contre l'occupation étrangère est fondamental. UN ومن هذه الحقوق التي أقر بها ميثاق الأمم المتحدة حق المقاومة الوطنية ضد الاحتلال الأجنبي.
    MLAZ/FURNAC : Mouvement de lutte contre l'agression au Zaïre/ Forces unies de résistance nationale contre l'agression de la République démocratique du Congo UN حركة الكفاح ضد الاعتداء على زائير/القوات المتحدة للمقاومة الوطنية ضد الاعتداء على جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Aussi, aije l'honneur de solliciter le renouvellement du mandat du Groupe consultatif ad hoc pour Haïti après la session de fond 2006, afin de poursuivre la lutte nationale contre la pauvreté et de continuer à accumuler les progrès devant nous rapprocher davantage de notre objectif. UN ولذلك فإنني أتشرف بأن أطلب تجديد ولاية الفريق الاستشاري المخصص لهايتي بعد الدورة الموضوعية لعام 2006، بغية الاستمرار في المعركة الوطنية ضد الفقر ومواصلة تحقيق التقدم الذي لا بد أن يقرِّبنا أكثر من الهدف الذي نسعى إليه.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتذكِّر اللجنة باجتهادها القانوني وتذكر بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدّموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    Il est peu probable qu'elles introduisent des actions devant les tribunaux nationaux contre des personnes siégeant dans les organes constitués. UN ومن غير المحتمل أن تقدم الأطراف طلبات إلى المحاكم الوطنية ضد الأفراد العاملين في الهيئات المنشأة بموجب بروتوكول كيوتو.
    La détention est considérée, dans ce cas, comme étant le résultat d'une faute de l'Etat et la victime peut introduire une action devant les juridictions nationales contre l'Etat belge, en la personne du Ministre de la justice. UN ويعتبر الاحتجاز في هذه الحالة نتيجة خطأ من جانب الدولة يبيح للمجني عليه إقامة دعوى أمام المحاكم الوطنية ضد الدولة البلجيكية ممثلة في شخص وزير العدل.
    Le 8 mars, les membres des composantes militaire et civile de la MONUC ont participé à diverses activités à l'appui de la campagne nationale contre la violence sexuelle. UN وفي 8 آذار/مارس، شارك موظفو البعثة العسكريون والمدنيون في أنشطة مختلفة دعما للحملة الوطنية ضد العنف الجنسي.
    De 1854 à 1856 a eu lieu la guerre nationale contre William Walker, un aventurier nordaméricain qui, à la tête d'un groupe de mercenaires, s'est autoproclamé président du Nicaragua. UN 22- وبين عامي 1854 و1856 نشبت الحرب الوطنية ضد ويليام ووكر وهو مغامر من أمريكا الشمالية كان يرأس مجموعة من المرتزقة، وأعلن نفسه رئيساً على نيكاراغوا.
    Législation nationale contre la discrimination raciale UN التشريعات الوطنية ضد التمييز العنصري
    Les Monténégrins ont manifesté leur amour traditionnel de la liberté en lançant le 13 juillet 1941 une rébellion nationale contre l'occupant italien qui, par son ampleur et sa cohésion, représente un exemple unique de soulèvement de ce genre en Europe et a fortement contribué à la lutte antifasciste en Yougoslavie. UN وقد أثبت شعب الجبل الأسود تقليده المحب للحرية خلال الثورة الوطنية ضد الغازي الإيطالي في 13 تموز/يوليه 1941 تلك الثورة التي تمثل بحجمها وبتضامنها مثالا فذا من نوعه في أوروبا، وساهمت الثورة أيضا بقدر كبير في النضال المضاد للفاشية في يوغوسلافيا.
    Cependant, étant donné la nature spécifique de la violence familiale, est-ce que le gouvernement envisage une nouvelle loi spécifique relative à la violence familiale faisant part de sa stratégie nationale contre la violence et du plan national d'action pour l'habilitation des femmes et de la promotion pour l'égalité des sexes? UN ومع ذلك، نظرا للطبيعة المحددة للعنف العائلي، هل تنظر الحكومة الصربية في وضع قانون خاص جديد عن العنف العائلي بوصفه جزءا من الاستراتيجية الوطنية ضد العنف وخطة العمل الوطنية لتمكين المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين؟
    5.5 L'auteur rappelle également, que selon la jurisprudence du Comité, l'État partie ne peut pas invoquer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale contre des personnes qui ont soumis des communications au Comité. UN 5-5 وتذكر صاحبة البلاغ أيضاً بأنه بحسب اجتهادات اللجنة، لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يقدمون بلاغات لدى اللجنة().
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتذكّر اللجنة باجتهاداتها وتشير إلى أن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتذرعون بأحكام العهد أو الذين قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتحيل اللجنة إلى اجتهاداتها() وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرّع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد الأشخاص الذين يتحججون بأحكام العهد أو الذين قدّموا، أو قد يقدمون، بلاغات إلى اللجنة.
    Le Comité renvoie à sa jurisprudence et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاد سابق لها() وتذكّر بأن على الدولة الطرف ألا تتذرع بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا أو قد يقدموا بلاغات إلى اللجنة.
    Il tient à rappeler sa jurisprudence selon laquelle l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte, ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتود التذكير بآرائها السابقة() التي ذهبت فيها إلى أنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدّموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.
    Le Comité renvoie en outre à sa jurisprudence, et rappelle que l'État partie ne saurait opposer les dispositions de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale à des personnes qui invoquent les dispositions du Pacte, ou qui ont soumis ou pourraient soumettre des communications au Comité. UN وتود اللجنة أن تستشهد باجتهاداتها السابقة()، وتذكّر بأنه لا يجوز للدولة الطرف أن تحتج بأحكام ميثاق السلم والمصالحة الوطنية ضد أشخاص يحتجون بأحكام العهد أو قدموا بلاغات إلى اللجنة أو يعتزمون تقديمها.
    En outre, l'auteur n'a pas déposé de plainte auprès du procureur ou des tribunaux nationaux contre l'État, ni contre aucun policier en particulier pour traitement inhumain et dégradant pendant l'interrogatoire préliminaire. UN وفضلاً عن ذلك فإن صاحب البلاغ لم يرفع شكوى إلى النيابة العامة أو المحاكم الوطنية ضد الدولة الطرف أو ضد أي ضابط معين من ضباط الشرطة بسبب تعرضه للمعاملة اللاإنسانية أو المهينة أثناء استجوابه الأول.
    En tout état de cause, elles peuvent tout simplement intenter une action devant les tribunaux nationaux contre les membres individuels des organes constitués. UN وفي جميع الحالات، قد تلجأ الأطراف الثالثة ببساطة إلى الإجراءات القانونية للمحاكم الوطنية ضد أشخاص أعضاء في الهيئات المنشأة.
    La Cour exerce déjà un effet important en faisant savoir aux violateurs potentiels que l'impunité n'est pas garantie et en servant de catalyseur pour la promulgation de lois nationales contre les crimes internationaux les plus graves. UN وقد بدأت المحكمة فعلا تخلف آثارا هامة وذلك بتحذير المنتهكين المحتملين من أنه لا مجال للإفلات من العقاب وبالعمل كأداة تحفز على استصدار القوانين الوطنية ضد أخطر الجرائم الدولية.
    Le Président défunt avait gagné la confiance de la communauté internationale par ses réformes économiques et ses initiatives nationales contre la corruption, qui ont permis à la Zambie de jouir d'une croissance économique considérable et d'obtenir un allègement de sa dette. UN إن الرئيس الراحل قد حاز على ثقة المجتمع الدولي من خلال إصلاحاته الاقتصادية ومبادراته الوطنية ضد الفساد مما مكـّن زامبيا من التمتع بنمو اقتصادي كبير وتحقيق تخفيف في عبء الديون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus