La législation nationale de certains pays traitait déjà dans le détail des problèmes de la vente d'enfants, de la prostitution des enfants et de la pornographie impliquant des enfants. | UN | وقالت إن القوانين الوطنية لبعض البلدان تغطي اﻵن مشاكل بيع اﻷطفال، ودعارة اﻷطفال، والتصوير اﻹباحي لﻷطفال. |
:: Remédier au conflit entre les dispositions du Statut du personnel et du Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies et la législation nationale de certains États Membres. | UN | يتدارك التضارب بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء. |
Les intérêts nationaux de certains membres ont souvent pris le pas sur les intérêts plus importants de la paix régionale et mondiale. | UN | وفي كثير من الأحيان، طغت المصالح الوطنية لبعض الأعضاء على المصالح الأكبر للسلم الإقليمي والعالمي. |
Nous l'avons dénoncé lorsqu'il n'a pas pu agir en raison d'une utilisation irresponsable du droit de veto ou de la défense des intérêts nationaux de certains de ses membres. | UN | وقد شجبناه عندما عجز عن التصرف بسبب استخدام حق النقض على نحو غير مسؤول أو الدفاع عن المصالح الوطنية لبعض الأعضاء. |
De plus, la législation interne de certains États Membres fait interdiction aux fonctionnaires détachés dans une organisation à l'extérieur d'accepter le versement direct par cette organisation d'une rémunération ou de prestations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحظر التشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء على الموظفين الحكوميين المعارين إلى منظمة خارجية قبول مكافآت واستحقاقات مالية مباشرة من تلك المنظمة. |
Les juridictions internes de certains États ont également consacré le caractère discrétionnaire du droit d'expulsion. | UN | كما أن المحاكم الوطنية لبعض الدول تعترف بالطبيعة التقديرية للحق في طرد الأجانب(398). |
Il a été suggéré que les paragraphes 39 et 40 établissent une distinction entre les subventions et les incitations prévues dans la législation nationale pour certaines branches d’activité et régions et les préférences accordées aux entreprises nationales par rapport aux concurrents étrangers qui soumissionnaient pour le même projet. | UN | ٩٤١ - وذكر أن الفقرتين ٣٩ و ٤٠ ينبغي أن تميزا بين اﻹعانات المالية أو الحوافز المتاحة في إطار القوانين الوطنية لبعض الصناعات والمناطق، وإعطاء اﻷفضلية للشركات المحلية على الشركات المنافسة اﻷجنبية التي تقدم عطاء لنفس المشروع. |
Certains participants ont fait valoir que l'expression < < souveraineté alimentaire > > était importante parce qu'elle renforçait des normes préexistantes, que cette notion était déjà utilisée et qu'elle figurait dans la législation nationale de certains États. | UN | ورأى بعض المشاركين أهمية مصطلح `السيادة الغذائية` لأنه يعزز المعايير السابقة، وهو مستخدم بالفعل كمفهوم وقد أُدرج في القوانين الوطنية لبعض الدول. |
Toutefois, la législation nationale de certains États ne permet pas d'utiliser des pouvoirs d'enquête particuliers, tels que l'accès en temps réel à des données informatiques, en réponse à des demandes d'entraide internationale. | UN | بيد أنّ التشريعات الوطنية لبعض الدول لا تسمح بأن تُستخدم صلاحيات معينة خاصة بالتحقيق والتحري، كالاطلاع الآني على البيانات الحاسوبية التي يمكن استعمالها في بعض الجرائم الداخلية، في الاستجابة لطلبات المساعدة الدولية. |
Il convient de noter que l'introduction de restrictions dans la législation nationale de certains pays, comme l'imposition d'un délai pour la demande de statut d'objecteur de conscience ou des circonstances disqualifiantes comme le fait d'avoir un permis de détention d'armes ou d'avoir porté les armes, exclurait les soldats de métier de la possibilité d'avoir le statut d'objecteur de conscience. | UN | ويجدر بالذكر أن القيود المفروضة في التشريعات الوطنية لبعض البلدان، مثل المهلة الزمنية لطلب مركز المستنكف ضميرياً أو شروط عدم التأهيل لمن لديه رخصة سلاح أو لمن حمل سلاحاً في الماضي، تستبعد الاستنكاف الضميري في حالة الجنود المحترفين. |
Aux paragraphes 16 à 24 de son rapport, le Secrétaire général donne les caractéristiques de ce qui constitue à ses yeux une solution viable pour remédier aux éventuels conflits entre la législation nationale de certains États Membres et le Statut et le Règlement du personnel de l'Organisation, présente les formules examinées et décrit la solution qu'il propose. | UN | 6 - ويحدد الأمين العام، في الفقرات من 16 إلى 24 من تقريره، الخصائص المميزة لما يعتبره حلا عمليا، ويقدم معلومات عن الخيارات التي تم بحثها ويطرح نهجا مقترحا لمعالجة التعارض المحتمل بين أحكام النظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة والتشريعات الوطنية لبعض الدول الأعضاء. |
La législation nationale de certains États prévoit l'expulsion en cas de perte de la citoyenneté de l'État lorsque le droit de l'étranger de séjourner ou de résider dans l'État en est indissociable. | UN | 908 - وتنص القوانين الوطنية لبعض الدول على مبدأ الطرد عقب فقدان جنسية الدولة حينما لا يثبت حق الأجنبي في المكوث أو الإقامة في الدولة بمعزل عن ذلك(). |
77. M. SMITH (États-Unis d'Amérique) reconnaît que la traduction n'est pas une tâche aisée et que la législation nationale de certains États n'aborde peut-être pas la question soulevée dans la proposition. | UN | 77- السيد سميث (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إنه يدرك أن الترجمة مهمة صعبة وأن التشريعات الوطنية لبعض الدول قد لا تشمل المسألة المطروقة في الاقتراح. |
Il serait fâcheux qu'on croie que le Conseil ferme les yeux sur certains événements en raison des intérêts nationaux de certains de ses membres. | UN | وسيكون أمراً مؤسفاً إن بدا أن المجلس يغض الطرف عن أحداث معينة بسبب المصالح الوطنية لبعض أعضائه. |
Notre lutte a atteint une phase critique où il semble que les intérêts fondamentaux des victimes de l'apartheid dans notre pays sont en conflit avec les intérêts nationaux de certains pays, notamment les amis traditionnels de l'Afrique du Sud. | UN | لقد بلغ نضالنا مرحلة حرجة حيث يبدو أن المصالح اﻷساسية لضحايا الفصل العنصري في بلادنا تتعارض والمصالح الوطنية لبعض البلدان، ولا سيما مصالح اﻷصدقاء التقليديين لجنوب افريقيا. |
De nombreuses entreprises ont des budgets qui sont beaucoup plus importants que les budgets nationaux de certains États Membres : il en va de même des fortunes personnelles de certains grands chefs d'entreprises. | UN | فمبيعات الكثير من الشركات تزيد في حجمها عن الميزانيات الوطنية لبعض الدول الأعضاء، وهذا صحيح أيضا بالنسبة للثروات الخاصة لبعض كبار المدراء التنفيذيين لهذه الشركات. |
Ce programme consiste d'une part à établir des diagnostics sur les politiques sectorielles et sur les budgets nationaux de certains pays (ces politiques éliminent-elles la discrimination vis-à-vis des femmes, et garantissent-elles l'accès des femmes aux services publics?). | UN | ويتمثل هذا البرنامج، من جهة، في تشخيص السياسات القطاعية والميزانيات الوطنية لبعض البلدان (هل هذه السياسات تقضي على التمييز ضد المرأة؟ وهل تضمن حصول المرأة على الخدمات العامة؟). |
La législation interne de certains États reconnaît l'existence d'un pouvoir discrétionnaire en matière d'expulsion d'étrangers. | UN | 197 - وتعترف القوانين الوطنية لبعض الدول بعنصر من عناصر السلطة التقديرية في طرد الأجانب. |
Le droit interne de certains États interdit l'expulsion de tout étranger vers un pays où il s'exposerait à de graves violations des droits de l'homme ou de mauvais traitements. | UN | 574 - تحظر القوانين الوطنية لبعض الدول طرد أجنبي إلى دولة يتعرض فيها لانتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان أو لسوء معاملة جسيم. |
Tous les États ont pris des mesures d'une sorte ou d'une autre pour réglementer la production, la vente et le transfert d'armes et d'explosifs, mais la législation interne de certains États ne comporte pas de dispositions claires sur le courtage d'armes, le passage d'armes en transit ni les embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité. | UN | واتخذت جميع الدول بعض الخطوات الرامية إلى تنظيم إنتاج الأسلحة والمتفجرات وبيعها ونقلها، ولكن التشريعات الوطنية لبعض الدول لا تتضمن أي أحكام واضحة بشأن السمسرة في الأسلحة، أو المرور العابر للأسلحة، أو قرارات حظر توريد الأسلحة الصادرة عن مجلس الأمن. |
Les juridictions internes de certains États ont également pris en compte les considérations familiales dans un certain nombre d'affaires d'expulsion. | UN | 467 - وأخذت أيضا المحاكم الوطنية لبعض الدول في الحسبان اعتبارات الأسرة في عدد من حالات الطرد(). |
Il a été suggéré que les paragraphes 39 et 40 établissent une distinction entre les subventions et les incitations prévues dans la législation nationale pour certaines branches d’activité et régions et les préférences accordées aux entreprises nationales par rapport aux concurrents étrangers qui soumissionnaient pour le même projet. | UN | ٩٤١ - وذكر أن الفقرتين ٣٩ و ٤٠ ينبغي أن تميزا بين اﻹعانات المالية أو الحوافز المتاحة في إطار القوانين الوطنية لبعض الصناعات والمناطق، وإعطاء اﻷفضلية للشركات المحلية على الشركات المنافسة اﻷجنبية التي تقدم عطاء لنفس المشروع. |