En effet, la législation nationale ne réprimait et ne sanctionnait pas de manière adéquate la traite des garçons et le Code pénal ne sanctionnait que la traite des filles de moins de 16 ans. | UN | كما أشارت إلى أن التشريعات الوطنية لم تقمع الاتجار بالأولاد وتعاقب عليه بالقدر الكافي وأن قانون العقوبات لا يُعاقب إلا على الاتجار بالبنات دون سن السادسة عشرة. |
La population est, au bout du compte, tenue à l'écart de la gestion des affaires qui la concernent, notamment par le fait que l'Assemblée nationale ne joue qu'un rôle symbolique. | UN | وأُقصي الشعب في نهاية المطاف عن إدارة الشؤون التي تخصه، ولا سيما أن الجمعية الوطنية لم تعد تقوم إلا بدور رمزي. |
Tout le monde devrait comprendre que les économies nationales ne sont pas coupées de l'économie mondiale. | UN | وينبغي توضيح أن الاقتصادات الوطنية لم تعد بمعزل عن الاقتصاد العالمي. |
De l'avis de l'Algérie, les normes juridiques nationales ne sont pas encore définies. | UN | في رأي الجزائر، إن القواعد القانونية الوطنية لم تحدد بعد. |
Toutefois, l'Assemblée nationale n'a pas accédé à leur requête visant à interdire le christianisme. | UN | غير أن الجمعية الوطنية لم تقبل طلبهم الداعي الى حظر المسيحية. |
Malgré un mandat d'arrêt, la direction de la police nationale n'a pas déféré l'intéressé devant le juge. | UN | بيد أن إدارة الشرطة الوطنية لم تضعه تحت تصرف القاضي برغم قرار الاعتقال. |
L'examen des communications nationales n'a pas permis de distinguer clairement les activités et programmes en cours de ceux qui sont prévus. | UN | وعند دراسة البلاغات الوطنية لم يتسن التمييز بوضوح بين الأنشطة والبرامج الجارية والمخطط لها. |
Dans une autre réponse, un État a indiqué que l'Assemblée nationale n'avait pas promulgué de loi après que la Convention y était entrée en vigueur. | UN | وذُكر في رد آخر أن الجمعية الوطنية لم تسن التشريعات اللازمة بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ في تلك الدولة. |
La tendance à une participation féminine croissante, remarquée à l'Assemblée nationale, ne se reflète pas dans le secteur administratif où les femmes restent peu nombreuses. | UN | ويضاف إلى ذلك أن مستوى الإرادة الذي اتضح داخل الجمعية الوطنية لم ينعكس في عدد المناصب الإدارية التي تشغلها المرأة. |
Les instruments de politique nationale ne sont plus de mise pour traiter ce qui est fondamentalement des questions transnationales. | UN | إن صكوك السياسة الوطنية لم تعد فعالة بعد اليوم للتعامل مع ما هو أساسا تطورات عبر وطنية. |
Afin d'assurer la compatibilité avec le Pacte, la législation nationale ne fait plus la différence entre le statut des enfants légitimes et des enfants illégitimes. | UN | وأن التشريعات الوطنية لم تعد تفرق في المركز بين الأطفال الشرعيين وغير الشرعيين، توخيا لكفالة الاتساق مع العهـد. |
L'initiative de réconciliation et de dialogue au niveau national que j'ai lancée dans le cadre de mes responsabilités de Premier Ministre du Gouvernement d'unité nationale ne sont pas nées du néant. | UN | إن مبادرة المصالحة الوطنية والحوار التي أطلقناها إثر تسلمنا مسؤولية رئاسة حكومة الوحدة الوطنية لم تنطلق من فراغ. |
Les autorités nationales ne se sont toutefois pas toujours conformées à ces recommandations. | UN | غير أن السلطات الوطنية لم تلتزم دائماً بهذه التوصيات. |
La délégation chinoise partage le point de vue selon lequel les mesures nationales ne suffisent plus, dans des bien des cas, à soulager la détresse des enfants pris dans la tourmente des conflits régionaux, des troubles sociaux ou des catastrophes naturelles, ou souffrant de la faim. | UN | ويوافق وفد الصين على وجهة النظر التي مفادها أن التدابير الوطنية لم تعد تكفي، في كثير من الحالات، للتخفيف من آلام اﻷطفال الذين يعيشون في خضم المنازعات الاقليمية والاضطرابات الاجتماعية والكوارث الطبيعية أو الذين يعانون من المجاعة. |
Plusieurs communications nationales ne renfermaient que des considérations qualitatives, ou alors n'indiquaient pas de modèles (voir le tableau 24). | UN | وفي عدد من البلاغات الوطنية لم تقدَّم سوى اعتبارات نوعية أو لم تحدَّد النماذج (انظر الجدول 24). |
17. La Constitution actuelle a été adoptée en 1992, mais elle n'est pas encore appliquée car les institutions nationales ne sont pas encore pleinement mises en place. | UN | ٧١- وقد أُقر الدستور الحالي في ٢٩٩١ ولكنه لم يطبق بعد ﻷن المؤسسات الوطنية لم تُنشأ بالكامل بعد. |
Toutefois, le nombre de femmes élues à l'Assemblée nationale n'a pas augmenté, et elles ne sont toujours que 5 sur un total de 83 députés. | UN | بيد أن عدد النساء اللواتي انتُخبن في الجمعية الوطنية لم يرتفع، وما زال لا يتجاوز 5 من مجموع 83 نائباً. |
De plus, la législation nationale n'a pas encore été harmonisée avec la Constitution nationale intérimaire, qui reconnaît les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | والتشريعات الوطنية لم يجر توفيقها بعد مع الدستور الوطني المؤقت، وهو دستور يعترف بمعايير حقوق الإنسان الدولية. |
ii) la juridiction nationale n'a pas statué de façon impartiale ou indépendante, la procédure engagée devant elle visait à soustraire l'accusé à sa responsabilité pénale internationale, ou la poursuite n'a pas été exercée avec diligence; | UN | `٢` إذا كانت إجراءات نظر القضية أمام المحكمة الوطنية لم تتسم بالنزاهة أو الاستقلال، أو كان المقصود بها حماية المتهم من المسؤولية الجنائية الدولية، أو لم تكن القضية قد استوفت حقها من النظر؛ |
À ce sujet, il souligne que les autorités nationales n'ont donné aucune justification lorsqu'elles ont rejeté sa demande. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى أن السلطات الوطنية لم تقدّم أي تبرير عندما رفضت الطلب الذي قدّموه. |
100. Quant au mariage entre personnes du même sexe, la délégation a indiqué que l'Assemblée nationale n'avait pas adopté de loi sur cette question. | UN | 100- وفيما يتعلق بزواج الأشخاص من ذات نوع الجنس، ذكر الوفد أن الجمعية الوطنية لم تصدر قانوناً يتعلق بهذه المسألة. |
5. Dans une note du 10 juin 2008, l'auteur a dit regretter que le Gouvernement national ne reconnaisse pas sa responsabilité pour les violations dont elle avait été victime, alors que les autorités provinciales du Chaco avaient reconnu leur responsabilité. | UN | 5- في 10 حزيران/يونيه 2008، أعربت صاحبة البلاغ عن تذمرها لأن الحكومة الوطنية لم تتحمل المسؤولية عن الانتهاكات التي تعرضت لها صاحبة البلاغ، في حين اعترفت السلطات في مقاطعة شاكو بهذه المسؤولية. |
Le rapport ajoutait que les concours nationaux n'avaient pas contribué à remédier au problème du déséquilibre géographique. | UN | كما نص التقرير على أن الامتحانات التنافسية الوطنية لم تساعد على تقويم عدم التوازن الجغرافي. |