Elle restait préoccupée par la question des droits de l'homme des migrants et des minorités nationales et religieuses. | UN | وظلت مصر منشغلة إزاء حالة حقوق الإنسان للمهاجرين والأقليات الوطنية والدينية. |
Aujourd'hui, les terroristes n'invoquaient les valeurs nationales et religieuses que pour convaincre les populations d'adhérer à leurs objectifs. | UN | وفي مناخ اليوم، يستعمل الإرهابيون القيم الوطنية والدينية لاستغلال الناس تحقيقا لأهدافهم فقط. |
Nous tenons à souligner que tous les groupes ethniques participent effectivement et à un niveau élevé à la prise des décisions, y compris au Parlement et dans les plus hautes institutions nationales et religieuses et assemblées d'experts. | UN | ونود أن نؤكد على المناصب الرفيعة والفعالة التي تتبوأها الفئات العرقية في جميع أجهزة صنع القرار الوطنية، بما في ذلك في البرلمان، والمؤسسات الوطنية والدينية الرئيسية ومجلس الخبراء. |
L’Iraq a répondu qu’il s’attachait à la garantie de la liberté et de la sécurité des symboles nationaux et religieux des diverses communautés et religions de l’Iraq, conformément aux droits et garanties de la Constitution et de la législation nationale. | UN | ٥٢- وردﱠ العراق بأنه يتمسك بضمان الحرية وكفالة أمن الرموز الوطنية والدينية لمختلف الطوائف واﻷديان بالعراق، وفقا للحقوق والضمانات المنصوص عليها في الدستور والتشريع الوطني. |
L'auteur de cet article, chef de cabinet du Président et docteur en philosophie, utilise des arguments tirés de la propagande antisémite et vise à offenser les sentiments religieux et nationaux de la population arménienne. | UN | ويستخدم كاتب المقال وهو دكتور في الفلسفة ورئيس الموظفين التنفيذيين التابعين للرئاسة، حججا مستقاة من مجموعة الأفكار المعادية للسامية فيجرح المشاعر الوطنية والدينية للشعب الأرميني. |
Les fêtes nationales ou religieuses sont organisées en grande partie à l'échelon insulaire et le Gouvernement n'impose aucune restriction à la liberté de réunion pacifique de la population. | UN | ويتم تنظيم الكثير من الفعاليات الوطنية والدينية وغيرها على مستوى الجزيرة، ولا يوجد لدى الحكومة أية تقييدات فيما يتعلق بالتجمّعات الجماهيرية السلمية. |
Certes, la Déclaration de Vienne affirme la nécessité de prendre en considération les spécificités nationales et religieuses et les particularismes historiques, culturels et religieux, mais, on l'a vu, elle affirme que les États, quels que soient leurs systèmes politique, économique et culturel, sont tenus de promouvoir et protéger l'ensemble des droits et libertés fondamentaux. | UN | ورغم أن إعلان فيينا يسلم بضرورة مراعاة أهمية المميزات الوطنية والدينية ومختلف الخصائص التاريخية والثقافية والدينية، فإنه يؤكد أيضاً، كما سبقت الإشارة، أن على الدول، بغض النظر عن نظامها السياسي أو الاقتصادي أو الثقافي، أن تعزز وتحمي جميع الحقوق والحريات الأساسية. |
Tout doit être mis en œuvre pour encourager des attitudes respectueuses des valeurs nationales et religieuses et des traditions et coutumes séculaires du peuple multiethnique et pluriconfessionnel d'Afghanistan et pour réconcilier sur cette base les forces en présence. | UN | ومن الضروري أن نبذل قصارى جهدنا لضمان اتخاذ مواقف تحترم القيم الوطنية والدينية والتقاليد والعادات القديمة قدم القرون لسكان أفغانستان المتعددي القوميات والمتعددي الأديان، وعلى ذلك الأساس أن نجمع القوى المتصارعة. |
S'agissant des efforts visant à protéger l'intégrité physique et morale du prisonnier et à préserver sa dignité, l'Inspection s'efforce de garantir, dans le cadre de la politique pénitentiaire, les droits spécifiques de certaines catégories de prisonniers, telles que les mères et les groupes ayant des besoins particuliers et de leur assurer les services d'assistance requis, en particulier pendant les fêtes nationales et religieuses. | UN | 245- وفي إطار حماية الحرمة الجسدية والمعنوية للسجين وصون كرامته، تعمل التفقدية على ضمان ومراقبة الحقوق النوعية في السياسة العقابية من ذلك الأم السجينة أثناء قضاء العقاب والفئات ذات الاحتياجات الخصوصية داخل المؤسسة السجنية والإحاطة الإنسانية في الأعياد والمناسبات الوطنية والدينية. |
Nous devons mettre en place un ordre mondial alliant la démocratie - en tant que moyen de concilier les différents intérêts et de faire participer les hommes et les femmes aux processus décisionnels aux niveaux national et international - avec le respect du sens moral, du mode de vie et des différents systèmes juridiques et politiques et coutumes nationales et religieuses des peuples. | UN | ونحن بحاجة إلى إقامة نظام عالمي يجمع بين الديمقراطية - باعتبارها وسيلة للمواءمة بين مختلف المصالح ومشاركة الأشخاص في اتخاذ القرارات على الصعيدين الوطني والعالمي- واحترام مشاعر الناس، وطريقة عيشهم، ومختلف الأنظمة القانونية والسياسية، التي يعيشون في ظلها، وكذلك تقاليدهم الوطنية والدينية. |
55. L'Iraq a répondu qu'il s'attachait à la garantie de la liberté et de la sécurité des symboles nationaux et religieux des diverses communautés et religions du pays, conformément aux droits et garanties de la Constitution et des législations nationales. | UN | 55- ورد العراق قائلاً إنه يحرص على ضمان الحرية وحماية الرموز الوطنية والدينية لمختلف الطوائف والأديان في البلد وفقاً للحقوق والضمانات المنصوص عليها في الدستور والتشريع الوطني. |
Je voudrais appeler votre attention sur la situation extrêmement préoccupante à Jérusalem-Est, en particulier dans le complexe du Haram al-Charif (Al-Aqsa), où les pratiques illégales d'Israël continuent de heurter les sentiments religieux et nationaux de tous les Arabes et Musulmans, de provoquer des tensions et d'alimenter les troubles. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى التطورات المثيرة للقلق الشديد في القدس الشرقية، ولا سيما في الحرم الشريف (المسجد الأقصى)، حيث الممارسات الإسرائيلية غير القانونية تواصل استفزاز المشاعر الوطنية والدينية لجميع العرب والمسلمين، وتثير الاضطرابات والتوتر المستمر. |
136.57 Réviser les lois qui établissent une discrimination directe ou indirecte à l'égard de minorités nationales ou religieuses (Fédération de Russie); | UN | 136-57- استعراض التشريعات التي تكرس التمييز المباشر وغير المباشر ضد الأقليات الوطنية والدينية (الاتحاد الروسي)؛ |