:: La nécessité d'assurer le plein respect des droits des migrants dans le domaine du travail, indépendamment de leur statut migratoire, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux, a été soulignée. | UN | :: وتم التأكيد على ضرورة ضمان الاحترام التام للحقوق العمالية للمهاجرين، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين، وفقا للتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية. |
17. Demande aux États, lorsqu'ils promulguent des mesures relatives à la sécurité nationale, de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, afin de respecter les droits de l'homme des migrants; | UN | 17- تهيب بالدول أن تتقيد بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها عند قيامها بسن تدابير تتعلق بالأمن القومي، وذلك من أجل احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
De son côté, l'Observatoire national des droits de l'homme vulgarise les principes des droits de l'homme contenus dans la législation nationale et les instruments internationaux auxquels l'Algérie a adhéré. | UN | ويقوم المرصد الوطني لحقوق الإنسان، من جهته، بنشر مبادئ حقوق الإنسان التي تتضمنها التشريعات الوطنية والصكوك الدولية التي انضمت إليها الجزائر. |
poursuite de la vulgarisation des textes nationaux et des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | مواصلة تعميم القوانين الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
Il faudrait également développer la collecte et la diffusion d'informations sur les lois nationales et les instruments juridiques internationaux ayant trait à l'environnement. | UN | وينبغي أيضا تعزيز جمع ونشر المعلومات المتعلقة بالتشريعات البيئية الوطنية والصكوك القانونية البيئية الدولية. |
Ces droits doivent être exercés de façon responsable, dans la limite des paramètres établis par les lois nationales et des instruments internationaux concernés. | UN | وينبغي أن تمارس هذه الحقوق بروح من المسؤولية وفي حدود الثوابت التي تضعها القوانين الوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة. |
17. Demande aux États, lorsqu'ils promulguent des mesures relatives à la sécurité nationale, de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, afin de respecter les droits de l'homme des migrants; | UN | 17- تهيب بالدول أن تتقيد بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها عند قيامها بسن تدابير تتعلق بالأمن القومي، وذلك من أجل احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
3. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, en cas de violation du droit du travail concernant les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions d'hygiène et de sécurité au travail; | UN | 3- تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، وفقاً لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها، بالملاحقات القضائية الحثيثة ضد من ينتهكون قانون العمل فيما يتعلق بأوضاع عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك القضايا المتصلة بأجرهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل؛ |
10. Demande aux États, lorsqu'ils promulguent des mesures législatives liées à la sécurité nationale, de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, afin de respecter les droits de l'homme des migrants; | UN | 10- تهيب بالدول أن تتقيد بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها لدى اعتمادها تدابير تشريعية تتعلق بالأمن القومي وذلك بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
13. Prie les États de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsqu'ils adoptent des dispositions législatives relatives à la sécurité nationale, en vue de respecter les droits de l'homme des migrants; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تتقيد، في ما تسنه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها، بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
13. Prie les États de se conformer à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsqu'ils adoptent des dispositions législatives relatives à la sécurité nationale, en vue de respecter les droits de l'homme des migrants ; | UN | 13 - تهيب بالدول أن تتقيد، فيما تسنه من تدابير تتعلق بالأمن القومي، بالتشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة التي هي طرف فيها بهدف احترام حقوق الإنسان للمهاجرين؛ |
16. Prie tous les États d'engager énergiquement des poursuites, conformément à la législation nationale et aux instruments juridiques internationaux applicables auxquels ils sont parties, lorsque les conditions de travail des travailleurs migrants, notamment leur rémunération et les conditions de santé et de sécurité au travail, ainsi que le droit à la liberté d'association, enfreignent la législation du travail; | UN | ' ' 16 - تطلب إلى جميع الدول أن تقوم بحزم، طبقاً لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق التي هي طرف فيها، بمقاضاة منتهكي قانون العمل فيما يتعلق بظروف عمل العمال المهاجرين، بما في ذلك تلك المتصلة بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل، وحقهم في حرية تكوين جمعيات؛ |
L'Observatoire mène des activités de sensibilisation et de vulgarisation des principes des droits de l'homme contenus dans la législation nationale et les instruments juridiques internationaux. | UN | ويضطلع المرصد بأنشطة التوعية بمبادئ حقوق اﻹنسان الواردة في التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية، فضلا عن تعميمها. |
La législation nationale et les instruments juridiques internationaux sont un moyen efficace de faire progresser la sécurité d'occupation. | UN | 34 - وقيل إن التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية هي وسائل هامة للنهوض بضمان الحيازة. |
De son côté, l'Observatoire national des droits de l'homme vulgarise les principes des droits de l'homme contenus dans la législation nationale et les instruments internationaux auxquels l'Algérie a adhéré. | UN | ويقوم المرصد الوطني لحقوق الإنسان من جهته بتبسيط مبادئ حقوق الإنسان الواردة في التشريعات الوطنية والصكوك الدولية التي انضمت الجزائر إليها. |
L'application des textes législatifs nationaux et des instruments internationaux d'entraide judiciaire reste très limitée. | UN | وتنفيذ التشريعات الوطنية والصكوك الدولية في مجال المساعدة القانونية محدود جدا. |
Il dit que l'Asie s'inspire des systèmes juridiques nationaux et des instruments internationaux pour élaborer ses propres normes et constituer sa jurisprudence dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقارة آسيا تسترشد بالنظم القانونية الوطنية والصكوك الدولية فيما يتصل بوضع قواعدها وتنظيم مجموعات السوابق القضائية لديها في حقل حقوق الإنسان. |
Actuellement, on trouve, dans les législations nationales et les instruments internationaux, plusieurs exemples de sanctions novatrices que l'on peut appliquer aux personnes morales. | UN | أمَّا الآن فيوجد في التشريعات الوطنية والصكوك الدولية، على السواء، عدد من الأمثلة على جزاءات مبتكرة يمكن تطبيقها على الأشخاص الاعتباريين. |
Les législations nationales et les instruments internationaux doivent mettre l'accent sur le renvoi des avoirs d'origine illicite vers les pays dont ils proviennent. | UN | وينبغي أن ينصب اهتمام التشريعات الوطنية والصكوك الدولية على إعادة الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية. |
Considérant que l'action préventive contre la corruption et le transfert d'avoirs d'origine illicite ainsi que leur restitution aux pays d'origine ne sont pas suffisamment réglementées par l'ensemble des législations nationales et des instruments juridiques internationaux, | UN | ' ' وإذ ترى أن منع الممارسات الفاسدة وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادة تلك الأصول إلى بلدانها الأصلية، لم تنظمهما بشكل كاف جميع التشريعات الوطنية والصكوك القانونية الدولية، |
Ces deux organismes contrôlent l'application de la législation nationale et des instruments internationaux. | UN | وتراقب الهيئتان تنفيذ التشريعات الوطنية والصكوك الدولية. |
L'absence de conformité de la législation nationale avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Sierra Leone est partie constitue aussi un problème. | UN | وثمة مشكلة أخرى هي عدم وجود اتساق بين القوانين الوطنية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي سيراليون طرف فيها. |
Réalisation d'activités pour l'analyse de principes relatifs aux peuples autochtones - législation nationale et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | تنفيذ أنشطة لتحليل المبادئ المتعلقة بالشعوب الأصلية - التشريعات الوطنية والصكوك الدولية لحقوق الإنسان |
La délégation algérienne est d'avis que les nationaux ne devraient pas être expulsés, position qui est conforme à diverses constitutions nationales et instruments internationaux. La référence à une exception à cette règle dans le projet d'article 4 doit être supprimée. | UN | ويرى وفده أنه لا ينبغي طرد المواطنين، وهو موقف يتفق مع كثير من الدساتير الوطنية والصكوك الدولية؛ وينبغي حذف الاستثناء لهذه القاعدة الذي يرد في مشروع المادة 4. |
Tout en insistant sur le respect de leurs constitutions et de leurs systèmes judiciaires nationaux, ils poursuivent leurs efforts afin de réconcilier les cadres législatifs nationaux et les instruments juridiques internationaux auxquels ils sont parties. | UN | وقالت إن دول الجماعة الكاريبية تصر على احترام دساتيرها ونظمها القضائية الوطنية بينما تواصل بذل جهودها من أجل التوفيق بين الأُطر التشريعية الوطنية والصكوك القانونية الدولية التي هي أطراف فيها. |
b) Promouvoir et assurer l'harmonisation des lois, des règlements et des pratiques en vigueur sur le plan national avec les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, auxquels l'Etat est partie, et leur mise en oeuvre effective; | UN | )ب( تعزيز وضمان المواءمة بين التشريع واﻷنظمة والممارسات الوطنية والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي تكون الدولة طرفا فيها، والعمل على تنفيذها بطريقة فعالة؛ |