La réduction des problèmes de la dette des pays en développement et en transition aiderait également à renforcer les capacités nationales et faciliterait le développement durable. | UN | كذلك فإن تخفيف مشاكل ديون البلدان النامية والبلدان المارة بمرحلة انتقالية سوف يساعد على بناء القدرات الوطنية وعلى تسهيل التنمية المستدامة. |
De diffuser la culture des descendants d'Africains dans les communautés nationales et sur la scène internationale, à l'aide de tous les types de moyens de communication de masse; | UN | نشر ثقافة المنحدرين من أصل أفريقي بين المجتمعات المحلية الوطنية وعلى الصعيد الدولي، عن طريق جميع وسائط الإعلام؛ |
Les pourparlers ont ensuite été axés sur les principes particuliers de la réconciliation nationale et les modalités de leur application. | UN | وبعد ذلك، ركزت المحادثات على المبادئ المحددة للمصالحة الوطنية وعلى طرائق تنفيذها. |
Pourtant, on note une progression au niveau de l'Assemblée nationale et du conseil de village. | UN | ولكن يمكن ملاحظة بعض التقدم المحرز في الجمعية الوطنية وعلى صعيد مجالس القرى. |
On jugeait nécessaire d'examiner de près les incidences que cela aurait sur les systèmes juridiques nationaux et sur l'application du Protocole. | UN | وقد رؤى أن من الضروري النظر عن كثب في الانعكاسات على النظم القانونية الوطنية وعلى تطبيق البروتوكول. |
Les recommandations révisées pour les statistiques du bâtiment seront axées sur les besoins nationaux et internationaux et les pratiques nationales ainsi que sur leurs relations avec les comptes nationaux. | UN | وستركز التوصيات المنقحة لاحصاءات التشييد على الاحتياجات الوطنية والدولية وعلى الممارسات الوطنية وعلى علاقات ذلك بالحسابات القومية. |
La nouvelle présentation révisée devrait mettre l'accent sur l'intégration du PAN dans le système de planification national et la création de synergies. | UN | وينبغي التركيز في صيغة منقحة على إدماج برامج العمل الوطنية في نظم التخطيط الوطنية وعلى تعزيز أوجه التآزر. |
Il a aussi aidé à faire en sorte que les enjeux complexes de la population soient inscrits dans les plans des autorités nationales et qu'un consensus régional se constitue à cet effet. | UN | كما ساعد على إدراج المسائل السكانية المعقدة في الخطط الوطنية وعلى بناء توافق آراء إقليمي. |
Ce développement économique autonome qui, à l'oeuvre dans un pays, viendrait conforter celui des autres ne peut s'installer sans liberté des échanges, des investissements et des flux de technologies, par delà les frontières nationales et les limites des blocs commerciaux intégrés. | UN | إن مثل هذه التنمية الاقتصادية القائمة على التعزيز المتبادل والاكتفاء الذاتي تتوقف أساسا على حرية تدفق التجارة والاستثمار والتكنولوجيا عبر الحدود الوطنية وعلى التكامل بين التكتلات التجارية. |
Elle a aussi invité les délégations à explorer d'autres possibilités de mobilisation des ressources et de plaidoyer, telles que des annonces de service public sur les vols des compagnies aériennes nationales et à la télévision et à la radio locales et nationales. | UN | كما أنها تحدت الوفود بأن يبحثوا عن مصادر أخرى لحشد الموارد والدعوة، مثل إعلانات الخدمة العامة على خطوط الطيران الوطنية وعلى المحطات التلفزيونية واﻹذاعة المحلية والوطنية. |
Elle a aussi invité les délégations à explorer d'autres possibilités de mobilisation des ressources et de plaidoyer, telles que des annonces de service public sur les vols des compagnies aériennes nationales et à la télévision et à la radio locales et nationales. | UN | كما أنها تحدت الوفود بأن يبحثوا عن مصادر أخرى لحشد الموارد والدعوة، مثل إعلانات الخدمة العامة على خطوط الطيران الوطنية وعلى المحطات التلفزيونية واﻹذاعة المحلية والوطنية. |
Plusieurs initiatives avaient déjà été lancées sur le plan international afin d'atténuer l'impact de la crise sur l'économie nationale et la société. | UN | وقد طُرحت بالفعل عدة مبادرات على الصعيد الدولي للتخفيف من تأثير الأزمة على الاقتصادات الوطنية وعلى المجتمعات. |
Cette dualité ne fait que renforcer un système dans lequel les droits dépendent de l'identité nationale et de la citoyenneté. | UN | وهذان النظامان المنفصلان يعزّزان نظاماً للحكم تعتمد فيه الحقوق على الهوية الوطنية وعلى الجنسية. |
Nous considérons que ces actes sont une grave atteinte à notre souveraineté nationale et à la sécurité de nos citoyens et qu'ils font partie d'un complot pour renverser notre système. | UN | إننا نعتبر هذا العمل تعديا جسيما على سيادتنا الوطنية وعلى سلامة مواطنينا وجزءا من المؤامرة التي تحاك لقلب نظامنا. |
Les pourparlers ont ensuite été axés sur les principes particuliers de la réconciliation nationale et les modalités de leur application. | UN | وبعد ذلك، ركزت المحادثات على المبادئ المحددة للمصالحة الوطنية وعلى طرائق تنفيذها. |
Le succès de l'initiative concernant les petits États insulaires en développement dépendra de la négociation d'accords avantageux entre intervenants nationaux et de la formation de partenariats efficaces avec les pays bailleurs de fonds. | UN | إن نجاح مبادرة الدول الجزرية الصغيرة النامية ستعتمد على التفاوض بشأن اتفاقات مواتية بين ذوي المصالح الوطنية وعلى عقد شراكات فعالة مع البلدان المانحة. |
Saluant les acteurs nationaux et ceux de la société civile qui jouent un rôle dans le domaine de la médiation et les encourageant à participer aux activités de médiation et à continuer d'en assurer la coordination afin qu'elles se complètent mieux, si besoin est, à cet égard, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن الجهات الفاعلة الوطنية وعلى مستوى المجتمع المدني ناشطة في مجال الوساطة، وتشجع مساهماتها وتنسيقها المستمر من أجل تحسين التكامل في أنشطة الوساطة، عند الاقتضاء، في هذا الصدد، |
Saluant les acteurs nationaux et ceux de la société civile qui jouent un rôle dans le domaine de la médiation et les encourageant à participer aux activités de médiation et à continuer d'en assurer la coordination afin qu'elles se complètent mieux, si besoin est, à cet égard, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن الجهات الفاعلة الوطنية وعلى مستوى المجتمع المدني ناشطة في مجال الوساطة، وإذ تشجعها على المساهمة ومواصلة التنسيق من أجل تحسين التكامل في أنشطة الوساطة، عند الاقتضاء، في هذا الصدد، |
Un système similaire a été adopté au Mexique pour les agents des services de poursuite. Dans ce système, l'organisation des concours devait être annoncée dans des journaux nationaux et en ligne au moins 30 jours avant la date du concours et les résultats devaient être publiés également en ligne. | UN | واعتُمد نظام مماثل في المكسيك فيما يتعلق بتوظيف أعضاء أجهزة النيابة العامة، حيث يجب الإعلان عن افتتاح دورات الامتحانات، في الصحف الوطنية وعلى شبكة الإنترنت وذلك على الأقل 30 يوماً قبل موعد إجراءها. |
Ces efforts pour lutter contre l'immigration clandestine pèsent lourdement sur le budget national et l'ensemble de l'économie. | UN | وأضاف أن جهود الحكومة لمحاربة الهجرة غير المشروعة تشكل عبئا خطيرا على الميزانية الوطنية وعلى الاقتصاد ككل. |
L'organisation lutte pour l'égalité au niveau national et local. | UN | وتبذل الشبكة كل جهد لتحقيق المساواة على مستوى السياسات الوطنية وعلى مستوى القواعد الشعبية. |
Il a souligné que la stabilité à long terme de la Côte d'Ivoire dépendait de la réconciliation nationale ainsi que de la bonne mise en œuvre des programmes de réforme du secteur de la sécurité et de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | وشدد على أن الاستقرار الدائم في كوت ديفوار يتوقف على نجاح المصالحة الوطنية وعلى التنفيذ الفعال لبرنامجي إصلاح القطاع الأمني ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
En outre, certains d'entre eux ont saisi l'occasion pour raviver l'intérêt porté au plan national de déminage, essentiellement en démontrant que le pays prenait la question en main et que l'application était possible en un laps de temps relativement court. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن بعض الدول الأطراف الطالبة قد انتهزت الفرصة المتاحة لها من خلال طلب تمديدٍ لإعادة تنشيط الاهتمام بخططها الوطنية لإزالة الألغام، وكذلك بتدليلها على السيطرة الوطنية وعلى أن التنفيذ أمر ممكن في غضون فترة وجيزة نسبياً من الزمن. |