L'État partie a fait valoir que cette décision était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. | UN | وادعت الدولة الطرف أن هذا القرار يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |
La législation nationale en vigueur laisse une marge de manœuvre suffisante pour réaliser les engagements pris au titre de l'Instrument international de traçage. | UN | ويسمح التشريع الوطني الساري بتنفيذ التزامات الصك الدولي للتعقب. |
L'Argentine a déclaré que la Convention devait être interprétée compte tenu des principes et règles de la Constitution nationale en vigueur ou de ceux qui résultent de réformes prévues par la Constitution. | UN | أعلنت الأرجنتين أن الاتفاقية ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ وقواعد الدستور الوطني الساري المفعول أو للمبادىء والقواعد الناشئة عن الاصلاحات التي يقضي بها الدستور. |
a) Travailler de manière crédible, indépendante, non discriminatoire et transparente [sous la supervision d'une autorité nationale] [en se conformant aux lois nationales applicables en la matière], ce qui suppose notamment : | UN | (أ) العمل بطريقة معقولة ومستقلة وغير تميزية وشفافه [تحت إشراف سلطة وطنية] [بإمتثال للقانون الوطني الساري] والذي يشمل: |
a) Travailler de manière crédible, indépendante, non discriminatoire et transparente en se conformant aux lois nationales applicables et satisfaire en particulier aux conditions suivantes : | UN | (أ) العمل بطريقة جديرة بالثقة ومستقلة وغير تمييزية وشفافة تتوافق مع القانون الوطني الساري واستيفاء الشروط التالية: |
iii) Tous les agents de l'État, quelle que soit leur fonction, répondent promptement et complètement de leurs actes lorsqu'ils violent la loi, conformément au droit national applicable et aux obligations internationales; | UN | مساءلة جميع الموظفين الحكوميين، بصرف النظر عن مناصبهم، مساءلةً كاملة وفورية ومتسقة مع القانون الوطني الساري والالتزامات الدولية عن أي انتهاك للقانون يرتكبونه؛ |
L'Argentine a déclaré que la Convention devait être interprétée compte tenu des principes et règles de la Constitution nationale en vigueur ou de ceux qui résultent de réformes prévues par la Constitution. | UN | أعلنت الأرجنتين أن الاتفاقية ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ وقواعد الدستور الوطني الساري المفعول أو للمبادئ والقواعد الناشئة عن الإصلاحات التي يقضي بها الدستور. |
L'Argentine a déclaré que la Convention devait être interprétée compte tenu des principes et règles de la Constitution nationale en vigueur ou de ceux qui résultent de réformes prévues par la Constitution. | UN | أعلنت الأرجنتين أن الاتفاقية ينبغي أن تفسر وفقا لمبادئ وقواعد الدستور الوطني الساري المفعول أو للمبادئ والقواعد الناشئة عن الإصلاحات التي يقضي بها الدستور. |
7. Dans sa réponse complète et détaillée, le Gouvernement déclare que les activités des quatre détenus datent d'avant juillet 1997, et qu'elles sont " considérées comme illégales au regard de la législation nationale en vigueur " . | UN | ٧- وذكرت الحكومة في ردها الكامل والمفصل أن أنشطة المحتجزين اﻷربعة قد بدأت قبل تموز/يوليه ٧٩٩١ وأنها " تعتبر ذات طابع غير قانوني وفقاً لما ينص عليه التشريع الوطني الساري " . |
5.2 L'auteur conteste l'argument de l'État partie qui affirme que la décision du tribunal du district de Zhlobin (région de Gomel) était fondée sur la législation nationale en vigueur à l'époque. | UN | 5-2 ويعترض صاحب البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن قرار محكمة تزلوبين في مقاطعة غومين يستند إلى القانون الوطني الساري في ذلك الوقت. |
1. Si la législation nationale en vigueur au Royaume-Uni permet au condamné de bénéficier d'une libération anticipée, d'une grâce ou d'une remise de peine, le Royaume-Uni en informe le Greffier à l'avance et l'avise à cette occasion de toute circonstance régissant les conditions de libération anticipée, grâce ou remise de peine. | UN | 1 - إذا كان الشخص المحكوم عليه مؤهلا، عملا بالقانون الوطني الساري في المملكة المتحدة، للإفراج المبكر أو العفو أو تخفيض العقوبة، تشعر المملكة المتحدة رئيس القلم مسبقا بهذه الأهلية، وتدرج في أي إشعار من هذا القبيل جميع الظروف المتعلقة بهذه الأهلية للإفراج المبكر أو العفو أو تخفيض العقوبة. |
De manière à prévenir d'éventuels accidents au cours du transport, de la manipulation et de la destruction des matières explosives, la législation nationale en vigueur en la matière a été respectée, en particulier les dispositions de la loi et du règlement sur la maîtrise et la réglementation des armes, munitions, explosifs et articles similaires. | UN | وكجزء من الوقاية من وقوع حوادث محتملة خلال عملية النقل والمناولة والتدمير للمواد المتفجرة، جرى الالتزام بالأحكام الواردة في التشريع الوطني الساري بهذا الشأن. وتحديدا ما ورد منها في قانون ولائحة مراقبة وتنظيم الأسلحة والذخائر والمتفجرات والمواد المماثلة. |
Sur le plan national, la République bolivarienne du Venezuela a créé un cadre juridique qui se compose notamment de la Constitution nationale en vigueur et de la loi organique de protection intégrale de l'enfant et de l'adolescent, dont l'application a donné lieu à la mise en place d'un système de protection intégrale des enfants et des adolescents ainsi que de leurs droits. | UN | وأضافت أن جمهورية فنزويلا أنشأت إطارا قانونيا، على الصعيد الوطني، ويتضمن نصوصا من بينها الدستور الوطني الساري والقانون الأساسي للحماية المتكاملة للطفل والمراهق، وأن تطبيق هذا الإطار قد أدى إلى إيجاد نظام للحماية المتكاملة للطفل والمراهق. |
Les principes établis dans la Convention relative aux droits de l'enfant sont le fondement de l'article 54 de la Constitution nationale en vigueur qui stipule que la famille, la société et l'État ont pour obligation de garantir aux enfants un développement harmonieux et intégral, ainsi que le plein exercice de leurs droits. | UN | وتشكل المبادئ المحددة في اتفاقية حقوق الطفل الأسس التي تستند إليها المادة 54 من الدستور الوطني الساري حاليا، وهو ينص على التزام الأسرة والمجتمع والدولة بضمان نماء الطفل على نحو متناسق وشامل وقدرته على التمتع الكامل بحقوقه. |
a) Travailler de manière crédible, indépendante, non discriminatoire et transparente en se conformant aux lois nationales applicables, et satisfaire en particulier aux conditions suivantes: | UN | (أ) العمل بطريقة جديرة بالثقة ومستقلة وغير تمييزية وشفافة تتوافق مع القانون الوطني الساري واستيفاء الشروط التالية: |
iii) Tous les agents de l'État, quelle que soit leur fonction, répondent promptement et complètement de leurs actes lorsqu'ils violent la loi, conformément au droit national applicable et aux obligations internationales; | UN | محاسبة جميع الموظفين الحكوميين، بصرف النظر عن مناصبهم، على أي انتهاك للقانون يرتكبونه محاسبةً كاملة وفورية ومتسقة مع القانون الوطني الساري ومع الالتزامات الدولية؛ |
< < Il résulte des termes mêmes des deux dispositions précitées que l'expulsion d'un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un État partie à ces instruments ne peut être compatible avec les obligations internationales de cet État qu'à la condition qu'elle soit prononcée conformément à " la loi " , c'est-à-dire au droit national applicable en la matière. | UN | " يستشف من نص الحكمين المذكورين آنفاً أن طرد أجنبي موجود بصورة قانونية في إقليم دولة طرف في هذين الصكين لا يمكن أن يتفق مع الالتزامات الدولية لهذه الدولة، إلا إذا صدر قرار الطرد على نحو متسق مع " القانون " ، أي مع القانون الوطني الساري في هذا الصدد. |
< < Il résulte des termes mêmes des deux dispositions précitées que l'expulsion d'un étranger qui se trouve légalement sur le territoire d'un État partie à ces instruments ne peut être compatible avec les obligations internationales de cet État qu'à la condition qu'elle soit prononcée conformément à " la loi " , c'est-à-dire au droit national applicable en la matière. | UN | " يستشف من نص الحكمين المذكورين آنفاً أن طرد أجنبي موجود بصورة قانونية في إقليم دولة طرف في هذين الصكين لا يمكن أن يتفق مع الالتزامات الدولية المنوطة بهذه الدولة، اللهم إلا إذا صدر قرار الطرد على نحو متسق مع " القانون " ، أي مع القانون الوطني الساري في هذا الصدد. |
Les entreprises signataires exigeront de tous les membres de leur personnel qu'ils s'engagent à participer aux enquêtes et procédures disciplinaires internes, ainsi qu'à toute enquête publique menée par une autorité compétente, cela conformément au droit national en vigueur et sauf interdiction légale. | UN | وتشترط الشركات الموقعة على جميع موظفيها أن يلتزموا بالمشاركة في التحقيقات والإجراءات التأديبية الداخلية، وكذلك في كل تحقيق عمومي تقوم به سلطة مختصة، وذلك وفقا للقانون الوطني الساري المفعول وما لم يكن هناك مانع قانوني. |