La téléinformatique est un aspect déterminant de la sécurité nationale des États de même qu'un élément de l'ensemble du système de la sécurité internationale. | UN | وتكنولوجيا المعلومات جانب مهم بقدر حيوي للأمن الوطني للدول وأيضا عنصر في النظام الشامل للأمن الدولي. |
Ce principe est également reconnu dans la jurisprudence nationale des États parties à la Convention sur les réfugiés de 1951. | UN | والمبدأ معترف به أيضاً في الفقه القضائي الوطني للدول الأطراف في اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Tout aussi importante sera l'adoption de la décision correspondante à la Conférence portant en particulier sur l'octroi par les États nucléaires de garanties quant à la sécurité nationale des États non nucléaires. | UN | وسيكون من المهم بالمثل اعتماد قرار متطابق في المؤتمر، ولا سيما فيما يتصل بتوفير الضمانات من جانب الدول النووية لﻷمن الوطني للدول غير النووية. |
M. Herndl rappelle que la valeur du Pacte en droit international est clairement définie et que sa place dans la législation nationale des Etats parties doit être précisée. | UN | وذكﱠر السيد هيرندل بأن قيمة العهد في القانون الدولي محددة بوضوح وبوجوب تحديد مكانته في التشريع الوطني للدول اﻷطراف. |
Il n'ignore pas toutefois que le Pacte énonce certains principes qui vont parfois plus loin que les législations nationales, y compris constitutionnelles, ce qui peut poser des problèmes de compatibilité entre le Pacte et le droit interne des États parties. | UN | وأضاف أنه يعلم مع ذلك أن العهد ينص على بعض المبادئ التي تتجاوز إلى حد كبير أحياناً التشريعات الوطنية، بما فيها الدستورية، مما يثير مشكلة المطابقة بين العهد والقانون الوطني للدول الأطراف. |
46. La délégation française a considéré que la mention dans l'article 12 du projet de Protocole d'une référence à la législation nationale des États parties n'était pas nécessaire. | UN | 46- وقال ممثل فرنسا إن وفده لا يعتبر أن إدرج إشارة في المادة 12 من البروتوكول إلى التشريع الوطني للدول الأطراف ضرورياً. |
Dans de nombreuses régions du monde, ce problème est en cours de devenir rapidement une menace pour la sécurité nationale des États et pour la stabilité régionale dans l'ensemble. | UN | وقد بدأت هذه المشكلة تتحول بسرعة في مواقع كثيرة من العالم إلى تهديدات كبيرة موجهة لﻷمن الوطني للدول وللاستقرار اﻹقليمي برمته. |
Un membre a mis en garde contre tout détournement des activités de vérification vers d'autres fins, soulignant que les préoccupations de sécurité nationale des États devaient être prises en compte dans l'élaboration des mécanismes de vérification. | UN | ونبّه أحد الأعضاء إلى ضرورة عدم إساءة استخدام التحقق في تحقيق أغراض دخيلة، ومراعاة شواغل الأمن الوطني للدول في الاعتبار عند تصميم نظم التحقق. |
Étant donné que les décisions de la Conférence ont une incidence sur la sécurité nationale des États Membres, il est logique qu'elle reste une instance motrice pour les États Membres, qu'elle conduise ses travaux et adopte ses décisions par consensus. | UN | فبما أن قرارات المؤتمر تؤثر على الأمن الوطني للدول الأعضاء، فمن المنطقي أن تظل دفة قيادة المؤتمر بيد الدول الأعضاء وأن يظل المؤتمر يضطلع بأعماله ويعتمد قراراته بتوافق الآراء. |
Son gouvernement est d'avis que les aquifères transfrontières doivent relever de la juridiction nationale des États dans les territoires desquels ils sont situés. | UN | وتعتقد حكومته أن مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود ينبغي أن تكون موضوعاً للاختصاص القضائي الوطني للدول التي تقع في أراضيها هذه المستودعات. |
Toutefois, tous les processus de justice transitionnelle doivent correspondre aux besoins spécifiques des sociétés sortant d'un conflit et être subordonnés à la planification nationale des États concernés. | UN | ورغم ذلك، يجب أن تتجلى في جميع عمليات العدالة الانتقالية الاحتياجات المعينة التي ينفرد بها كل مجتمع من مجتمعات ما بعد النزاع، ويجب إخضاع تلك العمليات للتخطيط الوطني للدول المعنية. |
En juin 2011, le premier examen de suivi des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs pour l'emploi définis dans les Programmes de réforme nationale des États membres fait état d'une bonne pratique de la Bulgarie, eu égard au faible écart entre les sexes en matière d'emploi et de salaire au niveau national. | UN | وفي عام 2010، بيَّنت أول عملية رصد للتقدّم المحرز في اتجاه تحقيق الأهداف المتعلقة بالتوظيف والمحدّدة في برنامج الإصلاح الوطني للدول الأعضاء أن انخفاض الفجوة بالنسبة للتوظيف على أساس نوعي الجنس وللأجر المدفوع يُعتبر ممارسة جيدة بالنسبة لبلغاريا. |
Mme Boissiere (Trinité-et-Tobago), prenant la parole pour expliquer son vote avant le vote, dit que son gouvernement considère que la peine de mort est une question de justice pénale qui relève de la juridiction nationale des États. | UN | 59 - السيدة بويسيري (ترينيداد وتوباغو): قالت، وهي تتكلم تعليلا للتصويت قبل التصويت، إن حكومة بلدها تعتبر مسألة عقوبة الإعدام قضية من قضايا العدالة الجنائية تقع ضمن الاختصاص الوطني للدول. |
iii) Favoriser l'exercice du droit de l'enfant à l'unité familiale en mettant en place des procédures visant à éviter la séparation et, concernant les enfants non accompagnés et séparés, faciliter la recherche de famille et le regroupement familial conformément à l'intérêt supérieur de l'enfant, dans le strict respect de la législation nationale des États concernés; | UN | ' 3` أن تيسر تمتع الأطفال بوحدة الأسرة من خلال تنفيذ إجراءات لمنع الانفصال، وأن تقوم فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن ذويهم، بتيسير التتبع وإعادة لمّ شمل أعضاء الأسرة، وفقاً لمصالح الطفل الفُضلى، مع مراعاة التشريع الوطني للدول المعنية؛ |
Le représentant de la Fédération de Russie compte que le climat constructif qui a toujours caractérisé les travaux menés dans le cadre de la Convention perdurera à la Conférence d'examen, afin qu'il soit possible d'étudier tous les aspects des problèmes à l'examen et leurs conséquences pour la sécurité nationale des États parties. | UN | وأضاف أن الاتحاد الروسي على ثقة من أن المناخ البناء الذي يميز دائما الأعمال المضطلع بها في إطار الاتفاقية سيسود المؤتمر الاستعراضي، مما سيسمح بدراسة جميع جوانب المشاكل قيد النظر وما يترتب عليها بالنسبة للأمن الوطني للدول الأطراف. |
Par ailleurs, comme vient de le constater le Conseil de sécurité sous la présidence de la Colombie, les États Membres doivent participer activement à la lutte contre la prolifération dangereuse, dans le monde entier, des armes légères qui met en péril la sécurité nationale des États Membres, ainsi que la sécurité internationale. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن تلتزم الدول الأعضاء، كما قرر مجلس الأمن مؤخرا برئاسة كولومبيا، بالقضاء على الانتشار الخطير للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في أرجاء العالم، مما يعرض للخطر الأمن الوطني للدول الأعضاء والأمن الدولي. |
Les crimes visés dans des traités doivent certainement être réprimés par la communauté internationale mais, faute de temps, ils devraient continuer, pour l’instant, de relever de la juridiction nationale des États intéressés. | UN | ٦٦ - وقال ان الجرائم المستندة الى معاهدات يمكن أن يعاقب عليها المجتمع الدولي ، بيد أنه نظرا لضيق الوقت ، ينبغي ترك هذه الجرائم ، في الوقت الحالي الى الاختصاص الوطني للدول المعنية . |
75. Un autre représentant souhaitait voir limiter la compétence personnelle de la cour afin de ne pas porter atteinte à la juridiction nationale des Etats intéressés dans les affaires pénales et de protéger les droits de l'accusé. | UN | ٧٥ - ودعا ممثل آخر الى نهج تقييدي لمسألة اختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص بحيث لا يهدم الاختصاص الوطني للدول المعنية في الشؤون الجنائية، ويحمي حقوق المتهم. |
iii) Favoriser l'exercice du droit de l'enfant à l'unité familiale en mettant en place des procédures visant à éviter la séparation et, concernant les enfants non accompagnés et séparés, faciliter la recherche de famille et le regroupement familial conformément à l'intérêt supérieur de l'enfant, dans le strict respect de la législation nationale des Etats concernés ; | UN | `3` أن تيسر تمتع الأطفال بوحدة الأسرة من خلال تنفيذ إجراءات لمنع الانفصال، وأن تقوم فيما يتعلق بالأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عن ذويهم، بتيسير التتبع وإعادة لمّ شمل أعضاء الأسرة، وفقاً لمصالح الطفل الفُضلى، مع مراعاة التشريع الوطني للدول المعنية؛ |
4) En Europe centrale et orientale, dans des cas récents de succession d'Etats où les questions de nationalité ont été résolues non pas par voie de traité mais uniquement par la législation nationale des Etats concernés, la faculté d'exercer un choix a en fait été instituée simultanément dans l'ordre juridique de deux Etats au moins. | UN | )٤( وفي حالات حديثة العهد لخلافة الدول في أوروبا الشرقية والوسطى لم تحل فيها مسائل الجنسية بواسطة المعاهدات بل حصراً من خلال التشريع الوطني للدول المعنية، جرى في الواقع إثبات إمكانية الاختيار، في أوامر قانونية صدرت في الوقت ذاته عن دولتين على اﻷقل. |
30. Le Groupe de Rio attache une importance particulière à l’adoption de mesures facilitant les poursuites judiciaires contre les auteurs d’actes terroristes ou leur extradition, dans le respect intégral de la compétence interne des États et de leurs lois souveraines sur l’extradition. | UN | ٣٠ - وأعلن أن مجموعة ريو تعلق أهمية خاصة على اعتماد تدابير تيسر محاكمة أو تسليم مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية، وتضمن في الوقت ذاته الاحترام التام للاختصاص القضائي الوطني للدول وخضوع التسليم لقوانينها. |