| Elle s'est enquise de l'harmonisation de la législation nationale avec les instruments internationaux. | UN | واستفسرت عن مواءمة القانون الوطني مع الصكوك الدولية. |
| Une étude a été effectuée pour évaluer la conformité de la législation nationale avec les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأُجريت دراسة بهدف تقييم مدى تماشي التشريع الوطني مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
| Les agents de liaison nationaux sont donc invités à coordonner l'élaboration du rapport national avec ces organisations. | UN | ولذلك، يتم تشجيع جهات الوصل المركزية الوطنية على تنسيق إعداد التقرير الوطني مع المنظمات دون الإقليمية. |
| Des efforts devaient être faits au niveau national, avec un maximum de volonté et de soutien politiques. | UN | وتقتضي بذل جهود على المستوى الوطني مع أكبر قدر من الإرادة والدعم السياسيين. |
| Elle a noté l'engagement pris par l'Islande d'adapter sa législation nationale aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى التزام آيسلندا بتكييف تشريعها الوطني مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
| D'une manière générale, l'adoption de l'approche-programme suppose qu'on ait recours à l'exécution nationale, avec tous les avantages et inconvénients que cela suppose. | UN | وعلى العموم، يشتمل تطبيق النهج البرنامجي على التنفيذ الوطني مع ما يرافقه من تكاليف ومنافع. |
| Cette nouvelle loi constitue un grand pas en avant et harmonise la législation nationale avec les normes internationales. | UN | وهذا القانون الجديد هو بمثابة خطوة هامة إلى الأمام، وينسق التشريع الوطني مع المعايير الدولية. |
| 119. Le Comité note l'incompatibilité de certaines dispositions de la législation nationale avec les dispositions et les principes de la Convention, notamment le recours à la flagellation. | UN | ١١٩ - تلاحظ اللجنة عدم توافق بعض مجالات التشريع الوطني مع أحكام ومبادئ الاتفاقية بما في ذلك عقوبة الجَلد. |
| Le Bureau de l'audit a pu effectuer cette réduction en fusionnant la Section de l'audit de l'exécution nationale avec la Section de l'audit interne, ce qui a permis de supprimer un poste P-5. | UN | وقد تمكن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء من إجراء هذا التخفيض عن طريق دمج قسم مراجعة حسابات التنفيذ الوطني مع قسم مراجعة الحسابات الداخلية، مما أفضى إلى إلغاء وظيفة واحدة من رتبة ف-5. |
| Dans ce cadre, la ratification de la Convention a constitué un stimulant supplémentaire à l'action gouvernementale pour assurer une meilleure adéquation de la législation nationale avec les dispositions de la Convention et pour la promotion de programmes en faveur de l'enfance. | UN | وفي هذا السياق، يعتبر التصديق على الاتفاقية حافزا إضافيا لزيادة اتساق قانونها الوطني مع أحكام هذه الاتفاقية، وتعزيز السياسات التي يضطلع بها لصالح اﻷطفال. |
| Les actions prioritaires prévues dans le cadre de ce plan portent entre autres sur l'harmonisation de la législation nationale avec les textes internationaux, la soumission des rapports aux organes des traités et la mise en place d'une institution nationale indépendante des droits de l'homme. | UN | وتتعلق الإجراءات ذات الأولوية المقررة في إطار هذه الخطة بأمور منها تنسيق التشريع الوطني مع النصوص الدولية وتقديم التقارير إلى هيئات المعاهدات وإنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان. |
| ii) Travailler au niveau national avec les ministères de la santé et de l'agriculture et avec les autres organismes concernés à l'élaboration des lois, normes et directives requises; | UN | العمل على المستوى الوطني مع وزارتي الصحة والزراعة وسائر الوكالات المختصة لوضع تشريعات ومعايير ومبادئ توجيهية ذات صلة؛ |
| Les stratégies de lutte contre la pauvreté différant selon les pays, l'amélioration des conditions de vie exige la mise en oeuvre de programmes exécutés au niveau national, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | فاستراتيجيات مكافحة الفقر تختلف باختلاف البلدان ويتطلب تحسين ظروف العيش تنفيذ برامج على الصعيد الوطني مع اﻹفادة من دعم المجتمع الدولي. |
| Des efforts continus se poursuivent en vue d'assurer l'harmonisation du cadre juridique et institutionnel national avec les instruments internationaux des droits de l'homme. | UN | 6- وتتواصل الجهود من أجل توحيد الإطار القانوني والمؤسسي الوطني مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
| Des partenariats et des liens plus étroits au niveau national avec d'autres partenaires du système des Nations Unies permettraient de mobiliser efficacement la technologie nucléaire au service du développement. | UN | ولعل إقامة شراكات وروابط وثيقة على الصعيد الوطني مع الشركاء الآخرين من منظومة الأمم المتحدة يعزّز التكنولوجيا النووية للتصدي لقضايا التنمية. |
| Il compte intégrer les indicateurs de résultats relatifs aux arrangements en matière de dépenses d'appui et à l'exécution nationale aux autres critères de résultats appliqués à ses programmes. | UN | ويعتزم البرنامج إدماج مؤشرات اﻷداء المتعلقة بترتيبات تكاليف الدعم والتنفيذ الوطني مع النقاط المرجعية اﻷخرى لقياس أداء البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
| À terme, les droits et libertés garantis par la Convention devraient s'en trouver mieux protégés au niveau national et il devrait être moins nécessaire de faire appel à la Cour régionale. | UN | وينبغي أن يضمن ذلك، في المدى الطويل، أن الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية تجد حماية متزايدة على الصعيد الوطني مع تناقص الحاجة إلى اللجوء إلى المحكمة الإقليمية. |
| 707. Le Pakistan a jugé encourageant que la Malaisie ait accepté la plupart des recommandations et ait commencé à les appliquer par le biais de la sensibilisation et de la formation aux droits de l'homme et de l'harmonisation de la législation interne avec les instruments internationaux. | UN | 707- ورحبت باكستان بقبول ماليزيا أكثرية التوصيات، وبمبادرتها إلى تنفيذها عن طريق التوعية بحقوق الإنسان والتدريب عليها، ومواءمة التشريع الوطني مع الصكوك الدولية. |
| Une étude est en cours afin d'aligner la législation nationale sur les normes internationales relatives au travail des enfants. | UN | وتجرى دراسة بغية ضمان تطابق التشريع الوطني مع المعايير الدولية المتعلقة بعمل الأطفال. |
| Les services sont fournis à l'échelle nationale et des visites sur le terrain sont réalisées sur une base hebdomadaire dans les deux îles. | UN | وتوفر الخدمات المقدمة تغطية على الصعيد الوطني مع زيارات ميدانية في جميع أنحاء الجزيرتين أسبوعيا. |
| La Commission nationale de lutte contre le sida dirige un exercice juridique global visant à garantir la cohérence entre la législation interne et la politique nationale de lutte contre le VIH. | UN | 24- وتقوم اللجنة الوطنية المعنية بالإيدز بدور ريادي في تطبيق القوانين تطبيقاً شاملاً لضمان اتساق التشريع الوطني مع السياسة الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| 7. Réaffirment l'utilité de synchroniser la soumission des rapports nationaux avec les réunions biennales des États et les conférences d'examen pour accroître le nombre et la qualité des rapports, ce qui contribuera de façon substantielle aux débats tenus lors de ces réunions; | UN | 7 - تؤكد من جديد فائدة تزامن الإبلاغ الوطني مع الاجتماعات التي تعقدها الدول كل سنتين ومع مؤتمرات الاستعراض، باعتباره وسيلة لزيادة عدد التقارير وتحسين جودتها، وكذلك المساهمة على المستوى الفني في المناقشات التي تجرى في الاجتماعات؛ |
| Les demandeurs qui ont cotisé à taux plein pendant qu'ils travaillaient peuvent être crédités des cotisations à l'assurance nationale tout en recevant l'ICA. | UN | ويمكن لأصحاب المطالبات الذين قاموا بدفع المعدل الكامل للاشتراكات أثناء الخدمة أن يستفيدوا من اشتراكات التأمين الوطني مع حصولهم على إعانة رعاية المعتلين. |
| Le Haut Commissaire a abordé les questions de la promotion des droits des femmes, du statut des minorités et des étrangers, du statut juridique des réfugiés et des demandeurs d'asile, de la protection des droits des enfants et de l'harmonisation des législations nationales avec les normes internationales. | UN | وأثار المفوض السامي مسائل تتعلق بتعزيز حقوق المرأة؛ ووضع اﻷقليات ووضع اﻷشخاص عديمي المواطنية؛ والوضع القانوني للاجئين وطالبي اللجوء؛ وحماية حقوق الطفل؛ وتطابق التشريع الوطني مع المعايير الدولية. |
| La question de garantir que les décisions stratégiques sont centralisées à l'échelon national tout en améliorant la participation au niveau international est digne d'être prise en considération dans la discussion. | UN | وإن مسألة كفالة اتخاذ القرارات الاستراتيجية بصورة مركزية على الصعيد الوطني مع تعزيز المشاركة على الصعيد الدولي وثيق الصلة بالمناقشة. |
| Conformément à son mandat, il doit s'assurer que la loi nationale est conforme aux dispositions internationales pertinentes énoncées dans la Déclaration universelle des droits de l'homme ou dans les instruments juridiques internationaux pertinents auxquels l'État intéressé a adhéré. | UN | من واجب الفريق العامل، عملاً بالولاية المنوطة به، أن يضمن تماشي القانون الوطني مع الأحكام الدولية ذات الصلة الواردة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أو في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي انضمت إليها الدولة المعنية. |
| D'autres efforts similaires concertés devraient être faits pour mettre le droit national en conformité avec le droit international, processus pour lequel une assistance internationale serait particulièrement utile. | UN | ومن المتوقع تنسيق الجهود لمطابقة القانون الوطني مع القانون الدولي، وستكون المساعدة الخارجية مفيدة جدا في هذه العملية. |
| Le Comité recommande à l’État partie de prendre des mesures législatives pour s’assurer que sa législation nationale soit conforme aux dispositions de la Convention. | UN | ٤١٢ - وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير تشريعية لضمان تطابق التشريع الوطني مع أحكام الاتفاقية. |