"الوطني وأن" - Traduction Arabe en Français

    • national et
        
    • nationale et
        
    • du territoire et que
        
    Il apprécierait les progrès réalisés au plan national et superviserait et évaluerait la coopération internationale et l'aide au développement. UN فمن شأنه أن يقيّم التقدم المحرز على الصعيد الوطني وأن يشرف على التعاون الدولي والمعونة الإنمائية ويقيّمهما.
    Ils ont encouragé toutes les parties libanaises à prendre pleinement part au dialogue national et à s'engager à réaliser des progrès substantiels. UN وشجع الأعضاء كذلك الأطراف اللبنانية كافة على المشاركة مشاركة كاملة في عملية الحوار الوطني وأن تلتزم بتحقيق تقدم حقيقي.
    Ces mécanismes devraient assurer le suivi de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action au niveau national et influer sur le choix des politiques. UN وينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في رصد تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني وأن يكون لها أثر على رسم السياسات.
    Le Conseil de sécurité doit demander au régime militaire grec de retirer de Chypre les officiers grecs qui servent dans la Garde nationale et de mettre fin à son invasion. > > UN ويجب على مجلس الأمن أن يدعو النظام العسكري اليوناني إلى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين العاملين في الحرس الوطني وأن يضع حدا لغزو قبرص``.
    Le Conseil de sécurité doit demander au régime militaire grec de retirer de Chypre les officiers grecs qui servent dans la Garde nationale et de mettre fin à son invasion. > > UN ويجب على مجلس الأمن أن يدعو النظام العسكري اليوناني إلى أن يسحب من قبرص الضباط اليونانيين العاملين في الحرس الوطني وأن يضع حدا لغزو قبرص``.
    Elle a indiqué que le rapport national était le fruit d'un processus consultatif national et avait été élaboré par une commission. UN ولاحظ أن التقرير الوطني جاء نتيجة عملية تشاورية على الصعيد الوطني وأن لجنة تولت إعداده.
    S'il ne possédait par la nationalité paraguayenne, il devait être présent sur le territoire national et son extradition devait avoir été refusée. UN وإذا لم يكن هذا الشخص حاملا الجنسية الباراغواية، ينبغي له أن يكون موجودا في الإقليم الوطني وأن يكون طلب تسليمه قد رُفض.
    Il serait utile de faire connaître l'étude susmentionnée au niveau national et d'en traduire le résumé et les recommandations dans les langues nationales. UN وأضافت أن من المفيد أن تُعمَّم نتائج الدراسة على الصعيد الوطني وأن يُترجم موجزها وتوصياتها إلى اللغات الوطنية.
    Elles devraient au contraire adopter des mesures à l’échelon national et appuyer vigoureusement les autorités locales. UN بل على العكس من ذلك، يتعين على تلك السلطات أن تتخذ التدابير على المستوى الوطني وأن تدعم السلطات المحلية بشكل نشيط.
    1. À respecter scrupuleusement les principes et objectifs du Conseil de salut national et à appliquer les dispositions contenues dans la présente déclaration; UN ١ - أن نحتــرم احترامـــا كامــلا مبادئ وأهداف مجلس اﻹنقاذ الوطني وأن نمتثل باﻹحكام الواردة في هذا الشأن؛
    Les orateurs ont souligné qu'un certain nombre d'institutions intervenaient dans le processus de recouvrement au niveau national et que ce qui était essentiel, c'était la coordination entre elles. UN وشدد المتكلمون على أن هناك عدة مؤسسات مشاركة في العملية على الصعيد الوطني وأن التنسيق بينها أمر ضروري.
    J'appelle le régime à autoriser les manifestations pacifiques, à encourager le dialogue national et à promouvoir une véritable réconciliation. UN وأهيب بالنظام أن يسمح بالاحتجاج السلمي وأن يشجع الحوار الوطني وأن يعزز المصالحة الحقيقية.
    Il est de la plus haute importance que tous les pays envisagent cette initiative de leur point de vue national et s'emploient activement à communiquer leurs vues au Secrétaire général. UN ومن الأهمية بمكان أن تنظر جميع البلدان إلى هذه المسألة من منظورها الوطني وأن تبعث بآرائها إلى الأمين العام.
    L'Étude sur la situation économique et sociale suggère de même que les pays renforcent les aspects techniques de la surveillance à l'échelon national et participent activement à la définition en cours de la nouvelle architecture financière. UN وبالإضافة إلى ذلك، يقترح على البلدان أن تعزز الجوانب التقنية للمراقبة على الصعيد الوطني وأن تشارك بنشاط في العملية الجارية لوضع نظام مالي جديد.
    On a estimé que la Commission n'avait pas pour propos de criminaliser le comportement des États au sens où l'entendrait le droit national et que les projets d'articles sur la responsabilité des États ne contenaient, à strictement parler, aucun élément pénal. UN وأعرب عن الرأي بأنه ليس في نية اللجنة تجريم مسلك الدول من نفس وجهة نظر القانون الوطني وأن مشروع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول لم يتضمن، بالتحديد، أي عنصر جنائي.
    En tant que voisin immédiat, la République démocratique populaire lao souhaite ardemment que le peuple cambodgien puisse vivre dans la paix, dans une atmosphère de réconciliation nationale et oeuvrer pour la reconstruction de sa patrie, ce qui contribuerait au renforcement de la paix et de la coopération dans la région. UN وان جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، باعتبارها جارة مباشرة لها، يراودها وطيد اﻷمل في أن يتمكن الشعب الكمبودي من العيش في السلم، في مناخ من الوفاق الوطني وأن يعمل على إعادة بناء وطنه، مما سيسهم في تعزيز السلم والتعاون في المنطقة.
    L'évaluation devrait fournir aux hauts responsables concernés des informations sur l'évolution récente et les tendances du recours à l'exécution nationale et donner lieu à des recommandations pratiques pour l'avenir. UN ومن المتوقع أن يزود التقييم اﻹدارة العليا بمعلومات عن أحدث التطورات والاتجاهات فيما يتعلق باستعمال أسلوب التنفيذ الوطني وأن يقدم توصيات عملية للمستقبل.
    Il faisait observer en outre que cette question relevait de la compétence nationale et n'avait rien à voir avec une situation de droits de l'homme relevant de la compétence du Rapporteur spécial. UN وأشير باﻹضافة إلى ذلك إلى أن اﻷمر يتعلق بمسألة تندرج ضمن الاختصاص الوطني وأن اﻷمر لا علاقة له بحالة حقوق إنسان تندرج ضمن اختصاص المقرر الخاص.
    Il a été souligné que, les obstacles variant d'un pays à l'autre, l'élaboration d'un plan national d'action devait s'appuyer sur une analyse nationale et prendre en compte les expériences de terrain. UN ولما كانت الحواجز مختلفة من بلد إلى آخر، ذُكر أن خطط العمل الوطنية ينبغي أن تستند إلى تحليل على المستوى الوطني وأن تعكس الخبرات على أرض الواقع.
    Compte tenu du niveau actuel de développement dans les domaines de l'espace aérien et de l'espace extra-atmosphérique, la Tunisie estime qu'il est nécessaire de délimiter l'espace aérien pour garantir la sécurité nationale et que l'espace extra-atmosphérique devrait rester libre pour tous les États. UN ونظراً لمستوى التقدم الحالي في مجال الفضاء الجوي والفضاء الخارجي، تعتقد تونس أن من الضروري تعيين حدود الفضاء الجوي لضمان الأمن الوطني وأن الفضاء الخارجي ينبغي أن يظل الوصول إليه متاحاً لجميع الدول.
    Il constate cependant avec préoccupation que son application n'est pas uniforme sur l'ensemble du territoire et que les critères sur la base desquels il est délivré varient. UN بيد أنها تلاحظ بقلق أن العمل بها لم يبدأ بعد على الصعيد الوطني وأن ثمة فوارق في تطبيق معايير منحها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus