La proposition vénézuélienne de créer un groupe de travail à composition non limitée chargé d'étudier la bonne mise en œuvre de la Charte des Nations Unies dans ses aspects relatifs aux rapports fonctionnels entre les différents organes de l'Organisation et la proposition cubaine concernant les relations entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité méritent d'être examinées sérieusement. | UN | وأضاف أن المقترح الفنزويلي بشأن إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية لدراسة التنفيذ السليم لميثاق الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعلاقة الوظيفية بين أجهزة الأمم المتحدة، والمقترح الكوبي بشأن العلاقة بين الجمعية العامة ومجلس الأمن يستحقان دراسة جادة. |
Le même groupe a cité les travaux du Comité de la Charte des Nations Unies et du raffermissement du rôle de l'Organisation, qui contribueraient grandement à tout le processus de revitalisation, notamment dans le domaine des rapports fonctionnels entre les organes principaux. | UN | وأشارت المجموعة نفسها أيضا إلى العمل الذي تقوم به اللجنة الخاصة المعنية بميثاق الأمم المتحدة وبتعزيز دور المنظمة والتي ترى المجموعة أنها يمكن أن تسهم بشكل كبير في عملية التنشيط برمتها، وبخاصة في ما يتعلق بالعلاقة الوظيفية بين الأجهزة الرئيسية. |
Il convient donc de revoir les principaux postulats concernant la relation fonctionnelle entre épargne, investissement et flux de capitaux. | UN | ويبيِّن ذلك مدى الحاجة إلى إعادة النظر في الافتراضات الرئيسية المتعلقة بالعلاقة الوظيفية بين الادخار والاستثمار وتدفقات رأس المال. |
En ce qui concerne la variante B, il a été suggéré de mentionner le principe de l'équivalence fonctionnelle entre les opérations garanties et les mécanismes de réserve de propriété. | UN | وقد أُشير، فيما يخص الخيار باء، إلى أنّه ينبغي إدراج إشارة إلى مبدأ المعادلة الوظيفية بين المعاملات المضمونة وأدوات الاحتفاظ بحق الملكية. |
De plus, il faut accorder davantage d'attention au renforcement des relations fonctionnelles entre les divers organes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتعزيز العلاقات الوظيفية بين الهيئات المختلفة. |
Il fallait instaurer un lien fonctionnel entre commerce et développement durable, et à cet égard la Déclaration ministérielle de Doha avait fait ressortir combien l'assistance technique et l'aide au renforcement des capacités étaient importantes pour les pays en développement. | UN | وشدد على ضرورة تطوير العلاقة الوظيفية بين التجارة والتنمية المستدامة، وفي هذا الصدد أبرز إعلان الدوحة الوزاري أهمية المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات للبلدان النامية. |
La question qui se pose dans le cadre du lien que l'emploi instaure entre le fonctionnaire et l'Organisation est celle de savoir si le fonctionnaire présente bien les plus hautes qualités de compétence, d'efficacité et d'intégrité. | UN | والمسألة اﻷساسية في العلاقة الوظيفية بين موظف ما والمنظمة هي ما إذا كانت أعلى مستويات المقدرة والكفاية والنزاهة مستوفاة. |
On a aussi fait observer qu’il fallait examiner le lien fonctionnel existant entre l’Initiative spéciale et les organismes des Nations Unies afin de rassembler plus d’éléments probants quant à la valeur ajoutée par l’Initiative. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي دراسة الصلة الوظيفية بين المبادرة الخاصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة من أجل توفير أدلة أكثر إقناعا بشأن القيمة المضافة للمبادرة. |
La délégation auteur a rappelé que la proposition visait à renforcer l'Organisation en encourageant l'application des dispositions de la Charte relatives aux rapports fonctionnels entre les différents organes. | UN | 31 - وذكَّر الوفد مقدِّم المقترح بأن مقترحه يرمي إلى تعزيز المنظمة عن طريق التشجيع على تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بالعلاقة الوظيفية بين أجهزتها. |
La délégation malaisienne souscrit à la proposition tendant à ce que l'on étudie la question de la bonne mise en œuvre de la Charte des Nations Unies dans ses aspects relatifs aux rapports fonctionnels entre les différents organes de l'Organisation, en particulier à la lumière des empiètements par le Conseil de sécurité sur des domaines relevant de la compétence d'autres organes. | UN | 17 - ومضى قائلا إن وفده يؤيد الاقتراح الداعي إلى إجراء دراسة التنفيذ السليم لميثاق الأمم المتحدة في ما يتصل بالعلاقة الوظيفية بين أجهزة المنظمة، ولا سيما في ضوء مختلف حالات تعدي مجلس الأمن على مسائل تقع ضمن اختصاص الأجهزة الأخرى. |
L'Assemblée générale devrait reconnaître la nécessité de rassembler et d'harmoniser les données disponibles selon qu'il conviendra, en améliorant notamment les liens fonctionnels entre les bases de données existantes, ainsi que de déterminer les mesures et les mécanismes institutionnels qui pourraient être utiles à l'établissement de ces liens. | UN | 6 - ضرورة أن تعترف بضرورة توحيد البيانات والمواءمة بينها، حسب الاقتضاء، بوسائل منها تحسين الروابط الوظيفية بين قواعد البيانات القائمة، وتحديد التدابير والترتيبات المؤسسية التي قد يلزم اتخاذها لإقامة هذه الروابط الوظيفية. |
Examen du document de travail révisé présenté par la République bolivarienne du Venezuela intitulé < < Groupe de travail à composition non limitée chargé d'étudier la question de la bonne mise en œuvre de la Charte des Nations Unies, dans ses aspects relatifs aux rapports fonctionnels entre les différents organes de l'Organisation > > | UN | واو - النظر في ورقة العمل المنقحة المقدمة من جمهورية فنزويلا البوليفارية بعنوان " الفريق العامل المفتوح باب العضوية لدراسة التنفيذ السليم لميثاق الأمم المتحدة فيما يتصل بالعلاقة الوظيفية بين أجهزة المنظمة " |
Il a encore indiqué que l'Assemblée générale devrait reconnaître la nécessité de rassembler et d'harmoniser les données disponibles selon qu'il conviendra, en améliorant notamment les liens fonctionnels entre les bases de données (A/65/68, par. 6). | UN | وأوصى أيضا بأن تعترف الجمعية العامة بضرورة توحيد البيانات والمواءمة بينها، حسب الاقتضاء، بوسائل منها تحسين الروابط الوظيفية بين قواعد البيانات (A/65/68، الفقرة 6). |
La délégation algérienne appuie la proposition de la délégation de la République bolivarienne du Venezuela tendant à créer un groupe de travail à composition non limitée chargé d'étudier l'application appropriée de la Charte des Nations Unies en ce qui concerne la relation fonctionnelle entre les organes de l'Organisation et la proposition cubaine sur le renforcement du rôle de l'Organisation et l'amélioration de son efficacité. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للمقترح الذي قدمته جمهورية فنزويلا البوليفارية بإنشاء فريق عامل مفتوح العضوية لدراسة التنفيذ السليم لميثاق الأمم المتحدة فيما يتصل بالعلاقة الوظيفية بين هيئات المنظمة، والاقتراح الكوبي بتعزيز دور المنظمة وتحسين فعاليتها. |
Dans un premier temps, l'adoption de points de référence communs entre les accords régionaux et bilatéraux garantirait au moins la compatibilité fonctionnelle entre différents régimes conçus en fonction des circonstances et besoins locaux. | UN | والخطوة الأولى نحو تحقيقه هي اعتماد بعض النقاط المرجعية المشتركة كي تدرج في الاتفاقات الإقليمية والثنائية فتكفل على الأقل التساوقات الوظيفية بين مختلف المخططات الموضوعة لكي تعكس الظروف والاحتياجات المحلية. |
h) La relation fonctionnelle entre la gestion traditionnelle durable de l'environnement et le système social, culturel et spirituel de la population locale dans le cadre de la gestion des ressources naturelles. | UN | (ح) العلاقة الوظيفية بين الإدارة التقليدية المستدامة للبيئة والنظام الاجتماعي والثقافي والروحي للسكان المحليين في إطار إدارة الموارد الطبيعية. |
De plus, il faut accorder davantage d'attention au renforcement des relations fonctionnelles entre les divers organes de l'Organisation. | UN | إضافة إلى ذلك، ينبغي زيادة النظر في تعزيز العلاقات الوظيفية بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة. |
Elargir les attributions du Conseil national des bibliothèques permettra de développer les liaisons fonctionnelles entre les différentes bibliothèques ainsi que de prendre des initiatives en vue de leur modernisation et d'autres tâches prioritaires. | UN | ومن شأن توسيع نطاق حقوق " مجلس مكتبات الدولة " أن يساعد في تنمية الصلات الوظيفية بين المكتبات شتى، علاوة على توفير امكانيات تبني تحديثها وغير ذلك من المهام ذات اﻷولوية. |
Il fallait instaurer un lien fonctionnel entre commerce et développement durable, et à cet égard la Déclaration ministérielle de Doha avait fait ressortir combien l'assistance technique et l'aide au renforcement des capacités étaient importantes pour les pays en développement. | UN | وشدد على ضرورة تطوير العلاقة الوظيفية بين التجارة والتنمية المستدامة، وفي هذا الصدد أبرز إعلان الدوحة الوزاري أهمية المساعدة التقنية ودعم بناء القدرات للبلدان النامية. |
La question qui se pose dans le cadre du lien que l'emploi instaure entre le fonctionnaire et l'Organisation est celle de savoir si le fonctionnaire présente bien les plus hautes qualités de compétence, d'efficacité et d'intégrité. | UN | والمسألة اﻷساسية في العلاقة الوظيفية بين موظف ما والمنظمة هي ما إذا كانت أعلى مستويات المقدرة والكفاية والنزاهة قد استوفيت. |
On a aussi fait observer qu’il fallait examiner le lien fonctionnel existant entre l’Initiative spéciale et les organismes des Nations Unies afin de rassembler plus d’éléments probants quant à la valeur ajoutée par l’Initiative. | UN | ولوحظ أيضا أنه ينبغي دراسة الصلة الوظيفية بين المبادرة الخاصة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة من أجل توفير أدلة أكثر إقناعا بشأن القيمة المضافة للمبادرة. |
Cela pourrait cependant contribuer au rétablissement de liens fonctionnels entre l'EIIL et le Front, si ce dernier a besoin de l'EIIL pour avoir accès à des armes. F. Les risques émergents | UN | ومع ذلك، فقد يكون هذا عاملا في تجديد الصلات الوظيفية بين تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام وجبهة النصرة، إذا احتاجت جبهة النصرة إلى التعامل مع تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام للحصول على الأسلحة. |
Les ateliers ont également permis de statuer sur les relations fonctionnelles entre le PAR, les PASR et les PAN. | UN | وسمحت حلقات التدارس أيضا بالبت في العلاقات الوظيفية بين برنامج العمل الإقليمي وبرامج العمل دون الإقليمية وبرامج العمل الوطنية. |