En même temps, nous pensons que la situation reste précaire et que les parties doivent s'acquitter pleinement de leurs obligations. | UN | ونرى في الوقت نفسه أن الحالة ما زالت هشة وأنه ينبغي للطرفين الوفاء التام بالتزاماتهما. |
Étant donné le grand nombre de ressortissants coréens qui ont franchi la frontière avec la Chine, l'État partie doit être plus actif pour s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de l'article 3. | UN | ونظراً إلى الأعداد الكبيرة من مواطني الدولة المذكورة الذين عبروا الحدود إلى الصين، ينبغي أن تكثِّف الدولة الطرف جهودها لضمان الوفاء التام بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
< < a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter les obligations que lui impose le droit international humanitaire; | UN | " (أ) الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي طرف فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛ |
Par ailleurs, le Gouvernement trinidadien envisage de s'acquitter intégralement de ses contributions annuelles, témoignant ainsi de son appui inconditionnel à l'Organisation. | UN | وفضلا عن ذلك، تعتزم حكومة بلده الوفاء التام بالالتزامات المالية المقررة عليه سنويا مبرهنة بذلك على التزامها الصادق إزاء المنظمة. |
Comme d'autres pays économiquement très vulnérables, nous avons pris des mesures décisives afin d'honorer pleinement nos engagements, et il est indispensable que les pays développés traduisent leurs engagements en une aide technique et financière adéquate, continue et, surtout, opportune. | UN | وشأننا كشأن غيرنا من البلدان الضعيفة اقتصاديا، خطونا خطوات حاسمة صوب الوفاء التام بالتزاماتنا. ومن الضروري أن تترجم البلدان المتقدمة النمو أيضا التزاماتها إلى دعم مالي وتقني كاف ومستدام، وإلى حسن التوقيت قبل كل شيء. |
Toutefois, ces engagements n'ont pas encore été honorés intégralement. | UN | غير أن الوفاء التام بتلك الالتزامات لا يزال لم يتحقق. |
86. En tant que pays ayant un programme nucléaire civil, la Roumanie a démontré son respect envers le droit de chaque pays à bénéficier des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire, si les conditions de non-prolifération, de sécurité et de sûreté sont entièrement satisfaites. | UN | 86 - وذكرت أن رومانيا بوصفها بلدا لديه برنامج نووي مدني، أثبتت احترامها لحق كل بلد في الانتفاع باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بشرط الوفاء التام بمتطلبات عدم الانتشار والسلامة والأمن. |
6. Le Comité donne à l'État partie acte de son engagement de continuer à améliorer sa législation et ses politiques en vue d'honorer entièrement les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | 6- وتشير اللجنة إلى التزام الدولة الطرف بمواصلة تحسين تشريعاتها وسياساتها من أجل الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد. |
Étant donné le grand nombre de ressortissants coréens qui ont franchi la frontière avec la Chine, l'État partie doit être plus actif pour s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de l'article 3. | UN | ونظراً إلى الأعداد الكبيرة من مواطني الدولة المذكورة الذين عبروا الحدود إلى الصين، ينبغي أن تكثِّف الدولة الطرف جهودها لضمان الوفاء التام بالتزاماتها بموجب المادة 3. |
Nous prions instamment le Gouvernement du Rwanda de s'acquitter pleinement de toutes ses obligations internationales en vue de coopérer avec le Tribunal et de fournir tous les renseignements qui lui sont demandés, quelles que soient les personnes ou les institutions en cause. | UN | ونحث حكومة رواندا بشدة على الوفاء التام بالتزاماتها الدولية بالتعاون مع المحكمة وتقديم كل المعلومات التي تطلبها المحكمة، بغض النظر عن الأشخاص المعنيين أو المؤسسات المعنية. |
Il incombe à tous les États concernés et aux organisations internationales compétentes de s'acquitter pleinement des engagements qu'ils ont pris d'aider le Gouvernement afghan à relever les nombreux et redoutables défis auxquels est confrontée la population du pays dans les domaines de la sécurité et du développement. | UN | وعلى الدول المعنية، والمنظمات الدولية ذات الصلة، الوفاء التام بما تعهدت به من التزامات لمساعدة حكومة أفغانستان على معالجة ما يواجهه شعبها من تحديات أمنية وإنمائية كبيرة. |
Je prie vivement ce pays de s'acquitter pleinement des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions du Conseil de sécurité et du Traité de non-prolifération et de coopérer sans retard ni réserve avec l'Agence. | UN | وإنّي أدعو البلد إلى الوفاء التام بما عليه من التزامات بموجب قرارات مجلس الأمن ومعاهدة عدم الانتشار، وأن يتعاون مع الوكالة بشكل سريع وكامل. |
Si un État, faute de moyens, se trouve dans l'incapacité de s'acquitter pleinement de ses obligations au titre du Pacte, il lui appartient de prouver qu'il n'a ménagé aucun effort pour utiliser l'ensemble des ressources à sa disposition afin de s'acquitter, en priorité, des obligations fondamentales susmentionnées. | UN | وإذا استحال على دولة الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد، تعين عليها إثبات بسبب قلة الموارد، بذل قصارى جهدها في سبيل استخدام جميع الموارد المتاحة لديها من أجل الوفاء، على سبيل الأولوية، بالالتزامات الأساسية المبيَّنة أعلاه. |
Déterminées à s'acquitter pleinement des engagements pris dans le cadre de l'Accord politique de Ouagadougou du 4 mars 2007 et de ses accords complémentaires et à réaliser la réunification du pays pour aller aux élections dans de bonnes conditions, | UN | وإذ يعقدان العزم على الوفاء التام بالالتزمات التي قُطعت في إطار اتفاق واغادوغو السياسي المؤرخ 4 آذار/مارس 2007 واتفاقاته التكميلية، وإعادة توحيد البلد لعقد الانتخابات في ظروف جيدة، |
a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter les obligations que lui impose le droit international humanitaire ; | UN | )أ( الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي يكون السودان طرفا فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛ |
a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter les obligations que lui impose le droit international humanitaire; ¶# | UN | (أ) الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي دخل السودان طرفاً فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛ |
a) De se conformer pleinement aux obligations qui lui incombent en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie, et de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, ainsi que de respecter les obligations que lui impose le droit international humanitaire; ¶# | UN | (أ) الوفاء التام بالتزاماتها بمقتضى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي دخل السودان طرفاً فيها، وتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن احترام التزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي؛ |
Cet effort visait tous les pays et toutes les couches sociales et avait essentiellement pour objet d'aider et d'encourager les Etats à s'acquitter intégralement de l'obligation qui leur incombait en vertu des instruments internationaux de diffuser et de promouvoir le droit humanitaire international. | UN | وذكرت أن هذا الجهد منصب على جميع البلدان وعلى جميع قطاعات المجتمع، وأنه يستهدف بصورة أساسية مساعدة الدول وتشجيعها على الوفاء التام بالتزامها التعهدي فيما يتعلق بنشر القانون اﻹنسانـي الدولـي وتعزيـزه. |
En outre, le Pérou maintiendra son invitation permanente aux représentants des mécanismes thématiques spéciaux en vue de poursuivre son action pour s'acquitter intégralement de ses obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وستظل الدعوة التي وجهتها بيرو لممثلي الآليات الخاصة المواضيعية لزيارتها مفتوحة استمرارا للعمل الذي تقوم به من أجل الوفاء التام بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
31. Le Gouvernement chinois attache depuis toujours une grande importance aux risques humanitaires que présentent les mines terrestres et, afin d'honorer pleinement ses engagements, alloue de nombreuses ressources humaines et matérielles aux fins de la mise en œuvre du Protocole II modifié. | UN | 31- وقال إن الحكومة الصينية ما فتئت تعير أهمية قصوى للأخطار الإنسانية التي تشكلها الألغام البرية وتخصص من أجل الوفاء التام بالتزاماتها موارد بشرية ومادية عديدة لأغراض تنفيذ البروتوكول الثاني المعدل. |
Toutefois, ces engagements n'ont pas encore été honorés intégralement. | UN | غير أن الوفاء التام بتلك الالتزامات لا يزال لم يتحقق. |
Constatant avec une vive inquiétude que les conditions mises à la suspension de l'embargo sur les armes, tel qu'il résulte de ses résolutions 2093 (2013) et 2111 (2013), n'ont pas été entièrement satisfaites, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء عدم الوفاء التام بالالتزامات بموجب تعليق حظر توريد الأسلحة على النحو المبين في القرارين 2093 (2013) و 2111 (2013)، |
6) Le Comité donne à l'État partie acte de son engagement de continuer à améliorer sa législation et ses politiques en vue d'honorer entièrement les obligations qui lui incombent en vertu du Pacte. | UN | (6) وتشير اللجنة إلى التزام الدولة الطرف بمواصلة تحسين تشريعاتها وسياساتها من أجل الوفاء التام بالتزاماتها بموجب العهد. |