La CITI vise à répondre aux besoins des utilisateurs de données classées en fonction de catégories internationales comparables pour chaque type spécifique d’activité économique. | UN | وهو يرمي إلى الوفاء باحتياجات الباحثين عن بيانات مصنفة حسب فئات دولية قابلة للمقارنة ﻷنواع محددة من اﻷنشطة الاقتصادية. |
Cette aide doit contribuer à répondre aux besoins en matière de sécurité humaine et doit se mesurer au changement réel observé sur le terrain. | UN | ويجب أن تسهم المساعدة في الوفاء باحتياجات الأمن البشري، كما يجب أن تقاس بمدى التغير الذي تحدثه في الميدان. |
Les ressources financières sont essentielles pour répondre aux besoins des pays en développement en matière d'investissement. | UN | وأضاف أن الموارد المالية لها أهميتها في الوفاء باحتياجات الاستثمار في البلدان النامية. |
Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les programmes destinés à satisfaire les besoins du troisième âge conformément aux politiques nationales. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي الى دعم البرامج التي ترمي الى الوفاء باحتياجات كبار السن وفقا للسياسات الوطنية. |
1. répondre aux besoins en matière de publications juridiques et techniques et d'autres types de publication; | UN | الوفاء باحتياجات إنتاج مطبوع قانوني أو تقني أو أي مطبوع آخر عند الطلب؛ |
1. répondre aux besoins en matière de publications juridiques et techniques et d'autres types de publication; | UN | الوفاء باحتياجات إنتاج مطبوع قانوني أو تقني أو أي مطبوع آخر عند الطلب؛ |
Le premier est de veiller à ce que les systèmes de santé et de protection sociale soient en mesure de répondre aux besoins des plus vulnérables. | UN | الهدف الأول كفالة تمكين نظم الرعاية الصحية والرفاهة الاجتماعية من الوفاء باحتياجات الضعفاء. |
Cette présence est particulièrement nécessaire pour venir en aide aux plus défavorisés dans les zones rurales et répondre aux besoins en matière de développement des compétences. | UN | وهذا ضروري بوجه خاص من أجل الوفاء باحتياجات معظم الفئات المحرومة في المناطق الريفية وبمتطلبات بناء القدرات. |
Nous admettons que la pauvreté chronique demeure le plus grand obstacle pour répondre aux besoins des enfants, et pour protéger et promouvoir leurs droits. | UN | ونوافق على أن الفقر المزمن لا يزال العقبة الأكبر في سبيل الوفاء باحتياجات الأطفال وحمايتهم وتعزيز حقوقهم. |
Depuis lors, le système de promotion de la science a été réformé de manière à répondre aux besoins d'un État indépendant. | UN | ويشهد نظام العلم منذ ذلك الوقت إصلاحات ترمي إلى الوفاء باحتياجات الدولة المستقلة. |
Le rapport fait également état de la nécessité de renforcer les capacités institutionnelles en vue de répondre aux besoins spéciaux de l'Afrique. Table des matières | UN | وثمة إشارة أيضا في التقرير إلى ضرورة تعزيز تنمية القدرات المؤسسية من أجل الوفاء باحتياجات أفريقيا. |
Un tiers de la population mondiale vit avec moins de 2 dollars par jour, et la mondialisation n'a pas su répondre aux besoins des pays en développement. | UN | فثلث سكان العالم يعيشون على أقل من دولارين للفرد في اليوم، ولم تستطع العولمة الوفاء باحتياجات البلدان النامية. |
Nous reconnaissons et nous avons pleinement conscience du fardeau que les pays voisins ont assumé au cours des 20 dernières années pour répondre aux besoins des Afghans déplacés. | UN | وإننا ندرك ونقدر العبء الذي تحملته البلدان المجاورة خلال الـ20 عاما الماضية في الوفاء باحتياجات النازحين الأفغان. |
Nécessité de répondre aux besoins de perfectionnement et aux aspirations professionnelles | UN | الوفاء باحتياجات التطوير والطموحات المهنية |
Les mécanismes de financement fournissent une aide financière pour répondre aux besoins techniques et de renforcement des capacités d'un pays. | UN | وتقوم الآليات التمويلية بتقديم المساعدة المالية للمساعدة في الوفاء باحتياجات البلد التقنية واحتياجاته من بناء القدرات. |
Ces autres possibilités ont également été étudiées par la mission, qui a conclu qu'elles pourraient satisfaire les besoins du PNUD et du FNUAP. | UN | واستعرضت البعثة هذه الاحتمالات اﻷخرى أيضا، وخلصت إلى تأكيد إمكانيتها في الوفاء باحتياجات البرنامج والصندوق. |
Elle a souligné la responsabilité qui incombait aux membres du Conseil d'administration pour satisfaire les besoins en ressources du PFPA. | UN | وشدّدت على مسؤولية أعضاء المجلس التنفيذي في الوفاء باحتياجات الإطار التمويلي المتعدد السنوات من الموارد. |
Le développement durable implique la satisfaction des besoins actuels sans que la capacité des générations futures à satisfaire leurs propres besoins ne soit compromise. | UN | والتنمية المستدامة تنطوي على الوفاء باحتياجات الحاضر دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال القادمة على الوفاء بالاحتياجات الخاصة بها. |
Cela étant, la communauté internationale doit mobiliser des ressources suffisantes pour que le HCR et les autres organisations compétentes puissent subvenir aux besoins des réfugiés et des personnes déplacées dans le monde entier. | UN | ونتيجة لذلك، فإن على المجتمع الدولي تقديم التمويل اللازم لكي يتسنى لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من المنظمات الوفاء باحتياجات اللاجئين والنازحين في العالم أجمع. |
Nous devons faire face aux besoins des pays les moins avancés et le Programme d'action de Bruxelles pour les pays les moins avancés doit être mis en oeuvre. | UN | ويجب أيضا الوفاء باحتياجات أقل البلدان نموا وتنفيذ برنامج عمل بروكسل من أجل أقل البلدان نموا. |
Ainsi, dans le cadre de l'évaluation des politiques et programmes de développement, il est reconnu que les actions entreprises jusqu'à présent sont loin de répondre aux exigences d'un développement humain durable axé sur les besoins fondamentaux de l'homme. | UN | وقد أدى تقييم السياسات والبرامج الانمائية بنا الى الاعتراف بأن التدابير المتخذة حتى اﻵن ظلت بعيدة عن الوفاء باحتياجات التنمية المستدامة التي تستند الى احتياجات الانسان اﻷساسية. |
Mais dans la pratique les écoles élémentaires classiques n'en organisent pas, ni ne s'efforcent de satisfaire aux besoins des adultes. | UN | ولكن، ومن الناحية العملية، فإن المدارس الأولية النظامية لا تنتظم أو لا تسعى إلى الوفاء باحتياجات المشتركين الكبار. |
Il existe plusieurs programmes axés sur les besoins des enfants issus de familles modestes. | UN | وثمة برامج مختلفة تهدف إلى الوفاء باحتياجات أطفال الأسر الأشد فقرا. |