Je demande instamment aux partenaires d'honorer les engagements qu'ils ont pris à Bruxelles et d'aligner leurs activités sur les priorités de la Somalie. | UN | وإنني أحث الشركاء على الوفاء بالتعهدات التي التزموا بها في بروكسل ومواءمة أنشطتهم مع أولويات الصومال. |
J'exhorte aussi les donateurs à honorer les engagements qu'ils ont pris à la table ronde de Genève en novembre 2006. | UN | وأدعو كذلك المانحين إلى الوفاء بالتعهدات التي أعلنوها في اجتماع المائدة المستديرة في جنيف في تشرين الثاني/ نوفمبر 2006. |
Il est apparu clairement dès cette première session qu'en dépit des conditions économiques et financières défavorables actuelles, toutes les parties sont fermement résolues à remplir les engagements contractés à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement. | UN | وبينت الدورة بجلاء تصميم كافة اﻷطراف المعنية القوي، رغم الظروف الاقتصادية والمالية غير المواتية السائدة، على الوفاء بالتعهدات الملتزم بها في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Cet exercice n'entend pas seulement faire le point sur l'exécution des engagements visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention. | UN | ولا ينحصر القصد من هذا العمل في استعراض التقدم المحرز في الوفاء بالتعهدات الرامية إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
les engagements pris à Rio concernant la mise à disposition de nouvelles ressources supplémentaires pour financer des projets écologiques doivent être honorés. | UN | ويلزم الوفاء بالتعهدات بتقديم موارد مالية إضافية وجديدة لتمويل المشاريع البيئية حسب الاتفاق الذي تم في ريو. |
Ces sanctions, qui ont incontestablement contribué à la solution de la crise et ont gêné le régime de facto, n'ont pas été suffisantes pour contraindre les militaires à respecter les engagements pris et à quitter le pouvoir. | UN | وهذه العقوبات، التي أسهمت بكل تأكيد في حل اﻷزمة والتي سببت مشاكل لنظام اﻷمر الواقع، لم تكن كافية ﻹلزام العسكريين على الوفاء بالتعهدات المبرمة وترك الحكم. |
RÉAFFIRMONS les dispositions de la Convention et notre détermination à remplir les engagements, renforcer l'exécution des obligations énoncées dans la Convention et continuer activement à appuyer sa mise en œuvre effective et intégrale; | UN | نؤكد من جديد أحكام الاتفاقية وعزمنا على الوفاء بالتعهدات وضمان تنفيذ الالتزامات بموجب الاتفاقية والعمل بنشاط على مواصلة دعم تنفيذها تنفيذاً فعالاً وكاملاً؛ |
Dans la déclaration ministérielle, les ministres africains de l'environnement ont réaffirmé leur détermination d'honorer les engagements pris au Sommet de Rio, notamment en ce qui concerne la Convention. | UN | ففي إعلان وزاري من ذلك المؤتمر أعاد وزراء البيئة اﻷفارقة تأكيد تصميمهم على الوفاء بالتعهدات الملتزم بها في اجتماع قمة ريو دي جانيرو، وخاصة فيما يتعلق باتفاقية مكافحة التصحر. |
À cette fin, j'invite instamment les donateurs à honorer les engagements qu'ils ont pris lors de la Table ronde tenue à Bruxelles en 1995. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أحث بشدة مجتمع المانحين على الوفاء بالتعهدات التي أخذوها على أنفسهم في مؤتمر المائدة المستديرة الذي عقد في بروكسل في عام ١٩٩٥. |
La délégation vietnamienne demande instamment à la Commission d'axer son débat sur les moyens d'honorer les engagements pris lors de la réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur l'état de droit. | UN | ويحث وفده اللجنة على تركيز مناقشاتها على سبل الوفاء بالتعهدات المعلنة في الاجتماع الرفيع المستوى للجمعية العامة المعني بسيادة القانون. |
i) Lui demandant instamment d'honorer les engagements pris dans le cadre des plans d'action visant à faire cesser le recrutement et l'emploi d'enfants soldats et de donner aux Nations Unies la possibilité de vérifier régulièrement sur place la mise en œuvre de ces plans; | UN | ' 1` يحثه فيها على الوفاء بالتعهدات التي قطعها في إطار خطط العمل بوقف تجنيد الجنود الأطفال واستغلالهم، والسماح للأمم المتحدة بالتحقق في الموقع بانتظامٍ من تنفيذها؛ |
ii) Dans l'intervalle, leur demandant instamment d'honorer les engagements pris dans le cadre des plans d'action visant à faire cesser le recrutement et l'emploi d'enfants soldats et de donner aux Nations Unies la possibilité de vérifier régulièrement sur place la mise en œuvre de ces plans; | UN | ' 2` ويحثهم فيها، في هذه الأثناء، على الوفاء بالتعهدات التي قطعوها في إطار خطط العمل بوقف تجنيد الجنود الأطفال واستغلالهم، والسماح للأمم المتحدة بالتحقق في الموقع بانتظامٍ من تنفيذها. |
Elles visent aussi à remplir les engagements pris lors des conférences mondiales, notamment celle tenue à Pékin en 1995, dont les acquis ont été réaffirmés par la communauté internationale en 2005. | UN | وترمي هذه السياسات أيضا إلى الوفاء بالتعهدات التي أعلنت في المؤتمرات العالمية، وخاصة مؤتمر بيجين الذي عُقِد في عام 1995، والذي تأكدت منجزاته من قبل المجتمع الدولي في عام 2005. |
Ce rapport a non seulement permis de faire un diagnostic mais aussi d'établir un ensemble d'indicateurs qui facilitera les évaluations qui seront réalisées à l'avenir pour déterminer les progrès accomplis sur la voie de l'exécution des engagements assumés. | UN | وإلى جانب التشخيص، قدم التقرير مجموعة من المؤشرات لتسهيل وظائف التقييم المقبلة الموجهة صوب تحديد التقدم المحرز في الوفاء بالتعهدات. |
l'exécution des engagements pris aux conférences et sommets des Nations Unies contribuerait à instaurer un climat national et international propice à la croissance économique et à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. | UN | إن الوفاء بالتعهدات الملتزم بها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة سيساهم في إيجاد مناخ وطني ودولي موات للنمو الاقتصادي ولدمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
La confiance se nourrit de la certitude que les engagements pris sont scrupuleusement honorés et que toutes les obligations sont respectées. | UN | وتتولد الثقة من وثوق الدول الأطراف بأنه يجري الوفاء بالتعهدات بأمانة والتقيد بالالتزامات كافة. |
Je me réjouis également des accords signés à Lusaka entre le Gouvernement de la République d'Angola et l'UNITA. Je les encourage, au nom de ma délégation, à respecter les engagements qu'ils ont pris. | UN | وأرحب أيضا بالاتفاقات التي تم التوقيع عليها في لوساكا بين حكومة جمهورية أنغولا ومنظمة اليونيتا، وأود، باسم وفد بلدي، أن أشجعهما على الوفاء بالتعهدات التي التزما بها. |
Ceci signifie que l'établissement, la communication, l'analyse et l'examen ne constituent pas une fin en soi, mais un moyen de se diriger vers l'exécution des obligations importantes énoncées à l'article 5. | UN | أي أن الطلب المعد والمقدم والمحلل والمدروس لا يُعد غاية في حد ذاته، بل إنه ينبغي رسم طريق للسير قُدماً نحو الوفاء بالتعهدات الهامة الواردة في المادة 5. |
Inutile de chercher bien loin notre échec à tenir les promesses faites il y a 10 ans dans ce même bâtiment. | UN | ولسنا بحاجة إلى البحث بكد لمعرفة سبب فشلنا في الوفاء بالتعهدات التي أعلنّاها قبل 10 أعوام في هذا المبنى بالذات. |
Satisfaire aux obligations et engagements nécessaires à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et même au-delà de 2015, afin de pérenniser ces objectifs; | UN | الوفاء بالتعهدات والالتزامات من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية حتى بعد عام 2015 لجعلها أهدافاً إنمائية مستدامة؛ |
Cela nous donnera l'occasion de procéder à un échange d'expériences et d'oeuvrer ensemble afin d'accélérer la réalisation des engagements pris au Sommet mondial pour le développement social. | UN | وهذا سيتيح لنا الفرصة لتبادل الخبرات والعمل معا من أجل تحقيق تقدم أسرع نحو الوفاء بالتعهدات التي قطعناها على أنفسنا في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Des efforts et des échanges de données d'expérience plus systématiques sont nécessaires pour concrétiser les engagements pris en faveur des enfants à la session extraordinaire. A. Progrès à l'échelle mondiale | UN | ولا بد من بذل الجهود وتبادل الخبرات بانتظام أكبر إذا ما أريد الوفاء بالتعهدات التي تم الالتزام بها لصالح الأطفال في الدورة الاستثنائية. |
Pour ne pas augmenter le déficit du budget ordinaire, il faudrait que les contributions annoncées, en espèces et en nature, soient ponctuellement versées, mais aussi que de nouvelles contributions soient versées. | UN | وبات من الضروري الوفاء بالتعهدات النقدية والعينية في مواعيدها، واستلام تبرعات جديدة لتلافي زيادة العجز في الميزانية العادية. |
28. Les États parties engagés dans le processus d'exécution de leurs obligations au titre de l'article 5 ont à nouveau été encouragés à présenter clairement leurs plans nationaux de déminage, les progrès réalisés, les travaux restant à accomplir et les facteurs pouvant les empêcher d'exécuter leurs obligations dans un délai de dix ans. | UN | 28- وجرى أيضاً تشجيع الدول الأطراف التي بصدد الوفاء بالتعهدات الواردة في المادة 5 على تقديم توضيحات بشأن الخطط الوطنية لإزالة الألغام، والتقدم المحرز، والعمل المتبقي، والعوامل التي قد تعرقل الوفاء بتعهداتها خلال فترة 10 سنوات. |