:: Évaluation écrite des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité, remise au Comité | UN | :: تزويد الجنة بتقييم خطي للتقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
:: Évaluation des progrès accomplis afin de satisfaire aux conditions préalables à la levée des sanctions fixées par le Conseil de sécurité | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
Pour obtenir un permis de port d'armes, il convient de remplir les conditions ci-après : | UN | وينبغي للحصول على هذه الرخص الوفاء بالشروط التالية: |
Les sanctions devront être maintenues jusqu'à ce que les conditions énoncées dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité soient remplies. | UN | وينبغي استبقاء الجزاءات لحين الوفاء بالشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Le Comité a décidé de n'enregistrer que la réalisation des conditions de l'article 18, paragraphe 6 c) de la Convention et de l'article 50 du règlement intérieur. | UN | وقررت اللجنة أن تُسَجِّل فقط ما أن كان قد تم الوفاء بالشروط الواردة بالمادة 18 فقرة 6 (ج) من النظام الداخلي. |
L'État partie a précisé que certaines expulsions étaient dues au fait que les communautés concernées n'étaient pas en mesure de satisfaire aux prescriptions établies dans la loi no 26160. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160. |
Il ne sera certes pas aisé de réunir les conditions nécessaires au désarmement. | UN | 18 - ومن المؤكد أن لن يكون من اليسير الوفاء بالشروط اللازمة لنزع السلاح. |
1. Les candidats au permis d'immigration doivent satisfaire aux conditions ci-après : | UN | (1) على مقدمي طلبات الحصول على تراخيص الهجرة الوفاء بالشروط التالية: |
La faiblesse des infrastructures et le manque de moyens financiers et techniques empêcheraient ces pays de satisfaire aux conditions fixées par des règles obligatoires. | UN | ورداءة المرافق الأساسية والافتقار إلى الأدوات المالية والتقنية من شأنه أن يمنع الكثير منها من الوفاء بالشروط التي تحددها القواعد الملزمة. |
Il s'est rendu à plusieurs reprises dans les zones forestières et diamantifères du pays pour enquêter sur d'éventuelles violations des mesures imposées par le Conseil de sécurité et évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions mises à leur levée. | UN | وتم القيام أيضا بزيارات متعددة لمناطق إنتاج الخشب والماس بليبريا للتحقق من أي انتهاكات محتملة للتدابير المفروضة من قبل المجلس وتقيم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط الخاصة برفع الجزاءات. |
Objectif : Améliorer l'efficacité des mesures découlant des sanctions et évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions posées ou aux critères définis par le Conseil de sécurité pour la levée de ces sanctions | UN | الهدف: تحسين فعالية تدابير الجزاءات ذات الصلة ورصد التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط أو المعايير التي وضعها مجلس الأمن لرفع تلك الجزاءات |
c) Évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
c) Évaluer les progrès accomplis en vue de satisfaire aux conditions énoncées au paragraphe 1 ci-dessus; | UN | (ج) تقييم ما أحرز من تقدم نحو الوفاء بالشروط المشار إليها في الفقرة 1 أعلاه؛ |
Ce projet de loi bénéficie du soutien sans réserve du Gouvernement et, lorsqu'il sera adopté, permettra de remplir les conditions imposées par la Convention. | UN | ويحظى مشروع القانون بالدعم الكامل من الحكومة، وإذا ماتم إقراره يتحقق به الوفاء بالشروط المطلوبه بموجب الاتفاقية. |
Ce qui est déterminant dans l'un et l'autre cas, c'est de remplir les conditions fixées. | UN | والعامل الحاسم بالنسبة للجنسين هو الوفاء بالشروط. |
:: Évaluation des progrès accomplis en vue de remplir les conditions fixées par le Conseil de sécurité pour la levée des sanctions | UN | :: تقييم التقدم المحرز نحو الوفاء بالشروط التي حددها مجلس الأمن لرفع الجزاءات |
Le Gouvernement angolais réitère sa volonté de reprendre les négociations dès que les conditions de ces négociations auront été réunies. | UN | وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك. |
Ayant examiné les mesures édictées aux paragraphes 2, 4 et 6 de la résolution 1521 (2003) et au paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004) et les progrès accomplis dans le sens de la réalisation des conditions énoncées aux paragraphes 5 et 7 de la résolution 1521 (2003), et concluant que les progrès en ce sens ont été insuffisants, | UN | وقد استعرض التدابير المفروضة بموجب الفقرات 2 و 4 و 6 من القرار 1521 (2003) والفقرة 1 من القرار 1532 (2004) والتقدم المحرز صوب الوفاء بالشروط المنصوص عليها في الفقرتين 5 و 7 من القرار 1521 (2003)، وقد خلص إلى عدم كفاية التقدم المحرز صوب تلك الغاية، |
L'État partie a précisé que certaines expulsions étaient dues au fait que les communautés concernées n'étaient pas en mesure de satisfaire aux prescriptions établies dans la loi no 26160. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن بعض حالات الطرد تعزى إلى أن المجتمعات لم تستطع الوفاء بالشروط الواردة في القانون رقم 26.160. |
c) En créant de nouvelles équipes spéciales, il importait de réunir les conditions suivantes : | UN | )ج( عند إنشاء فرقة عمل جديدة، ينبغي الوفاء بالشروط التالية: |
32. Comme je l'ai fait observer dans mes rapports précédents, en attendant que soient réunies les conditions nécessaires pour que commence la période de transition, le mandat militaire de la MINURSO reste limité à la surveillance et à la vérification du cessez-le-feu, qui est en vigueur depuis le 6 septembre 1991. | UN | ٣٢ - وكما أشرت في تقاريري السابقة تبقى الولاية العسكرية للبعثة، لحين الوفاء بالشروط اللازمة لبدء الفترة الانتقالية، محصورة في رصد وقف إطلاق النار والتحقق منه، اﻷمر الذي يطبق منذ ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١. |
72. Ce rapatriement différencié pourrait être mené à bien en deux ans, sous réserve qu'il soit satisfait aux conditions mentionnées plus haut pendant toute cette période. | UN | ٧٢ - وهذه العودة على مراحل قد يتسنى تنفيذها على مدى فترة سنتين شريطة الوفاء بالشروط المشار إليها أعلاه على مدار الفترة. |
3. Salue la détermination de la Présidente élue du Libéria, Mme Ellen Johnson-Sirleaf, de satisfaire les conditions mises à la levée des mesures ainsi reconduites, et encourage le nouveau Gouvernement libérien : | UN | 3 - يرحب بتصميم الرئيسة المنتخبة لليبريا، إلين جونسون - سيرليف، على الوفاء بالشروط اللازمة لإنهاء التدابير التي جُددت على هذا النحو، ويشجع الحكومة الجديدة في ليبريا على القيام بما يلي: |
Ceci est particulièrement important lorsque le ménage est placé sous la responsabilité d'une femme, qui est chargée de veiller au respect des conditions imposées (voir par. 66 cidessous). | UN | وهذا هو الحال تحديداً عندما تكون المرأة المعيلة للأسرة المعيشية مسؤولة عن ضمان الوفاء بالشروط (انظر الفقرة 66 أدناه). |
91. Une fois remplies les conditions énoncées plus haut, la Misr a pris réception du chantier et a mis en route les opérations de mobilisation pour exécuter le projet. | UN | 91- وبعد الوفاء بالشروط الواجب توفرها قبل أن يصبح العقد ملزماً للطرفين، استلمت شركة مصر موقع العمل وشرعت بعمليات الحشد في المشروع. |