Ainsi, les États ne devraient pas être assujettis en matière de service de la dette à des obligations lourdes au point de les empêcher de s'acquitter de cette obligation. | UN | وهكذا فلا ينبغي وضع الدول في وضع لا تستطيع معه الوفاء بهذا الالتزام بسبب وجود التزامات مفرطة تتعلق بخدمة الديون. |
Le nouveau délai n'est cependant pas entré en vigueur car le Gouvernement réfléchit à d'autres moyens de veiller au respect de cette garantie. | UN | ولكن هذا التدبير لم يوضع حتى الآن موضع التنفيذ لأن الحكومة تنظر في اتخاذ مزيد من الخطوات لتأمين الوفاء بهذا المطلب. |
Or, le Comité n'a trouvé aucun élément indiquant que des dispositions aient été prises pour faire respecter cette obligation. | UN | بيد أن المجلس لم يعثر على أي دليل يظهر وجود نظام لكفالة الوفاء بهذا الشرط. |
La Rapporteuse spéciale demande instamment au Gouvernement de respecter cet engagement et de veiller à ce que le nouveau système s'appuiera sur les principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | وتحث المقررة الخاصة الحكومة على الوفاء بهذا الالتزام وعلى ضمان استناد النظام الجديد إلى مبادئ حقوق الإنسان. |
Cependant, pour honorer cet engagement, il faudra un solide appui technique. | UN | غير أن الوفاء بهذا الالتزام يستلزم تدعيما فنيا قويا. |
Toutefois, des efforts renouvelés et accrus s'imposent si nous voulons tenir cet engagement. | UN | إلا أن اﻷمر يستدعي جهودا جديدة ومضاعفة إذا أريد الوفاء بهذا التعهد. |
Dans le contexte de mesures de surveillance secrète, il peut être difficile, voire impossible, de satisfaire à cette exigence. | UN | وفي إطار تدابير المراقبة السرية، قد يكون من الصعب أو من المستحيل الوفاء بهذا الشرط. |
J'ai l'intention de pourvoir ces postes afin de permettre à la MONUL de s'acquitter de cet aspect crucial de son mandat. | UN | وأعتزم أن أعيد تنشيط هذه الوظائف لتمكين البعثة من الوفاء بهذا الجانب الحاسم من ولايتها. |
À la fin du Sommet de Carthagène, 39 États devaient donc encore s'acquitter de cette obligation. | UN | وبالتالي، كان هناك، لدى اختتام قمة كارتاخينا، 39 دولة طرفاً لا يزال يتعين عليها الوفاء بهذا الالتزام. |
Le manque de temps ou une formulation vague ou trop générale des réserves pourraient, par la suite, mettre des États dans l'incapacité de s'acquitter de cette obligation. | UN | فقد تؤدي قيود الوقت وصياغة التحفظات صياغة عامة غامضة أو مفرطة في عموميتها إلى عدم قدرة الدول على الوفاء بهذا الالتزام. |
Trente-neuf (39) doivent encore s'acquitter de cette obligation. | UN | وهناك 39 دولة طرفاً لا يزال يتعين عليها الوفاء بهذا الالتزام. |
Des spécialistes des organes de contrôle de l'État veillent au respect de cette obligation. | UN | وتتولى الهيئات الإشرافية المتخصصة التابعة للدولة رصد ما إذا كان يتم الوفاء بهذا الالتزام على الوجه الصحيح. |
Ils ont souligné que l'obligation et la responsabilité de la destruction des armes chimiques incombent uniquement aux États parties détenteurs de telles armes et que le respect de cette obligation est essentiel à la réalisation des buts et objectifs de la Convention. | UN | وشددوا على أن الالتزام بتدمير الأسلحة الكيميائية والمسؤولية عن تدميرها يقعان حصراً على عاتق الدول الأطراف الحائزة لها، وأن الوفاء بهذا الالتزام عامل أساسي لتحقيق موضوع الاتفاقية والغرض منها. |
Mon Bureau continuera de s'employer à faire respecter cette date limite. | UN | وسيواصل مكتبي العمل على كفالة الوفاء بهذا الموعد النهائي. |
Les cinq États dotés d'armes nucléaires sont vivement encouragés à respecter cet engagement. | UN | ونحث الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية على الوفاء بهذا الالتزام. |
Nous nous sommes engagés à traiter ces problèmes à la Conférence du désarmement, et nous ne pouvons plus nous permettre de tarder encore à honorer cet engagement. | UN | وقد تعهدنا بمعالجة هذه القضايا في مؤتمر نزع السلاح، ولا يمكننا الاستمرار في تأخير الوفاء بهذا العهد. |
Toutefois, il ne leur est pas toujours possible de tenir cet engagement et l'on peut s'attendre à des flambées de violence lorsque les parties sont ou se sentent provoquées. | UN | غير أن الأطراف لا تكون دائماً قادرة على الوفاء بهذا الالتزام، ويُتوقَّع أن تندلع بعض أعمال العنف لأن الأطراف تتعرَّض للاستفزاز أو هكذا تبدو الأمور. |
Les États parties qui ne l'avaient pas encore fait ont été encouragés à satisfaire à cette obligation dans les meilleurs délais. | UN | وشُجِّعت الدول التي لم تفعل ذلك بعد على الوفاء بهذا الالتزام على نحو عاجل. |
Nous encourageons l'ensemble des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires à s'acquitter de cet engagement commun qui figure dans la décision sur les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | ونحن نشجع جميع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية على الوفاء بهذا الالتزام المشترك الوارد في المقرر المتعلق بمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح النوويين. |
Il a été déclaré que le respect de ce délai permettrait aux États Membres de mieux se préparer et faciliterait la tâche de la Commission. | UN | وقيل إنَّ من شأن الوفاء بهذا الموعد النهائي أن ييسّر أعمال التحضير من جانب الدول الأعضاء وأعمال اللجنة. |
À cet égard, nous déplorons l'absence de tout progrès dans l'exécution de cette obligation, bien que six années se soient déjà écoulées. | UN | وفي هذا الصدد، نشعر بالأسف لأنه لم يحرز أي تقدم في الوفاء بهذا الالتزام، بالرغم من مرور ستة أعوام. |
Il est maintenant évident qu'il sera impossible de respecter ce délai en raison essentiellement des retards accumulés dans la mise en oeuvre de l'accord de paix. | UN | ومن الواضح حاليا استحالة الوفاء بهذا الموعد النهائي، ويعزى هذا في معظمه إلى تراكم التأخيرات في تنفيذ اتفاقات السلام. |
L'impossibilité de remplir cette condition doit être expressément motivée et communiquée au gouvernement. | UN | وفي حالة تعذر الوفاء بهذا الشرط فإنه يجب تبرير ذلك صراحة وإعلام الحكومة به. |
Les équipes structurelles et techniques sont en bonne voie de tenir ce rigoureux délai. | UN | وتمضي الفرق الإدارية والتقنية على طريق الوفاء بهذا الموعد الصارم للتنفيذ. |
Ceci montre d'ailleurs que l'exclusion d'une obligation découlant d'une disposition du traité par une réserve ne signifie pas automatiquement que l'auteur de la réserve refuse de remplir l'obligation. | UN | 266 - ويعني أيضا هذا أن استبعاد التزام ناشئ عن حكم ما من أحكام المعاهدة عن طريق تحفظ لا يعني تلقائيا أن صاحب التحفظ يرفض الوفاء بهذا الالتزام. |
Il va sans dire que cette obligation devrait être exercée de façon impartiale, que l'État menacé soit grand ou petit. | UN | وغني عن القول إنه ينبغي الوفاء بهذا الالتزام بحيدة سواء كان التهديد موجها ضد دول صغرى أو دول كبرى. |