la délégation indonésienne se félicite des préparatifs de ces ateliers et de ceux du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. | UN | وقال إن الوفد الاندونيسي يرحب باﻷعمال التحضيرية لهذه الحلقات ولمؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. |
la délégation indonésienne a aussi souligné qu'il fallait prendre en compte les caractéristiques d'un Etat pour examiner ce problème. | UN | وشدد الوفد الاندونيسي على وجوب أن توضع في الاعتبار خاصيات الدولة عند التصدي لهذه المسألة. |
Enfin, la Coalition britannique suggère aux membres de la délégation indonésienne de se demander ce que l'Indonésie a à craindre d'un Timor oriental indépendant. | UN | أخيرا، يقترح التآلف البريطاني أن يسأل أعضاء الوفد الاندونيسي أنفسهم ماذا تخافه اندونيسيا من تيمور شرقية مستقلة. |
la délégation indonésienne a aussi souligné qu'il fallait prendre en compte les caractéristiques d'un Etat pour examiner ce problème. | UN | وشدد الوفد الاندونيسي على وجوب أن توضع في الاعتبار خاصيات الدولة عند التصدي لهذه المسألة. |
Par ailleurs, la délégation indonésienne s'oppose fermement à l'audition de pétitionnaires sur la question du Timor oriental. | UN | كما أن الوفد الاندونيسي يعترض بحزم على الاستماع إلى مقدمي الطلبات المتعلقة بمسألة تيمور الشرقية. |
Toutefois, la délégation indonésienne formule des réserves à ce sujet au titre du projet de résolution. | UN | ومع ذلك، فإن الوفد الاندونيسي لديه تحفظات في هذا الصدد بشأن عنوان مشروع القرار. |
la délégation indonésienne accueille aussi avec satisfaction le projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États, proposé par le Guatemala. | UN | وقال إن الوفد الاندونيسي يتلقى بارتياح مشروع قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول، والذي اقترحته غواتيمالا. |
la délégation indonésienne continue de condamner fermement les actes de violence et de terrorisme, qui constituent la violation la plus flagrante des droits de l'homme. | UN | ويواصل الوفد الاندونيسي إدانته بشدة أعمال العنف والارهاب التي هي أشنع انتهاكات حقوق الانسان. |
la délégation indonésienne accorde une grande importance à l'adoption d'une résolution qui précise clairement les modalités du mécanisme de contrôle des exportations et des importations et la façon dont il sera appliqué. | UN | ويولي الوفد الاندونيسي أهمية كبرى لاتخاذ قرار يحدد بوضوح وظائف آلية رصد الصادرات والواردات والطريقة التي ستنفذ بها. |
Pour que les pays puissent les atteindre, ceux-ci devraient être établis de manière réaliste et souple; il ne faut pas imposer de formule rigide; la délégation indonésienne attend avec intérêt le débat sur cette question. | UN | ولكي يتسنى للبلدان بلوغ هذه اﻷهداف، ينبغي لهذه اﻷخيرة أن تكون موضوعة بطريقة واقعية ومرنة، ولا ينبغي فرض صيغة متصلبة، وأن الوفد الاندونيسي ينتظر باهتمام نتيجة المناقشة عن هذه المسألة. |
la délégation indonésienne croit comprendre qu'une action sera entreprise dans ce sens et que des projets concernant les infrastructures nécessaires à la mise en place de systèmes de justice pénale vont être élaborés. | UN | وذكر أن الوفد الاندونيسي يعتقد بأن مبادرة ما ستتخذ في هذا الاتجاه وانه سيتم وضع مشاريع تعنى بالهياكل اﻷساسية اللازمة ﻹنشاء نظم للعدالة الجنائية. |
Dès lors, la délégation chinoise estime qu’il serait raisonnable de remettre à jeudi la séance en question, comme l’a proposé la délégation indonésienne au nom du Groupe des 21. | UN | وانطلاقا من وجهة النظر هذه، يعتقد الوفد الصيني أن الاقتراح الذي قدمه الوفد الاندونيسي نيابة عن مجموعة اﻟ ١٢ بعقد الجلسات العامة غير الرسمية يوم الخميس إقتراح معقول. |
De l'avis de la délégation indonésienne, la prorogation du Traité pour une durée indéfinie reviendrait à légitimer les armements nucléaires et à permettre aux cinq puissances nucléaires de garder leurs arsenaux tout en déniant aux autres le droit d'en acquérir. | UN | ويرى الوفد الاندونيسي أن تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى يعطي اﻷسلحة النووية صفة الشرعية ويسمح للدول النووية الخمس بالاحتفاظ بترساناتها مع حرمان غيرها من حق اقتناء هذه اﻷسلحة. |
Bien que la délégation indonésienne ait des recommandations à faire qui, le pense-t-elle, permettraient d'améliorer le texte actuel avant son adoption, elle l'appuiera sans réserve en tant que premier pas important sur la voie de la création d'un avenir meilleur pour tous. | UN | وبالرغم من أن لدى الوفد الاندونيسي توصيات نرى أن من شأنها تحسين النص الحالي قبل اعتماده، فإننا نؤيده تأييدا تاما بوصفه خطوة أولى هامة في الطريق الى خلق مستقبل أفضل للجميع. |
Enfin, la délégation indonésienne est disposée à participer à l'effort accompli par le Groupe de travail sur cette question et espère que le projet de résolution soumis à l'Assemblée générale à la session en cours sera adopté par consensus. | UN | ثم إن الوفد الاندونيسي مستعد للمشاركة في الجهد الذي يبذله الفريق العامل بشأن هذه المسألة ويأمل أن يتم اعتماد مشروع القرار المقدم إلى الجمعية العامة في الدورة الحالية بتوافق اﻵراء. |
la délégation indonésienne souscrit fermement à l'opinion selon laquelle la Commission du désarmement peut apporter une contribution constructive à la réalisation de l'objectif du désarmement nucléaire et estime qu'il convient de souligner l'importance des travaux de la Commission. | UN | ويؤيد الوفد الاندونيسي تأييدا راسخا الرأي بأن هيئة نزع السلاح يمكن أن تسهم إسهاما بناء في التقدم صوب هدف نزع السلاح النووي، ويعتقد أنه يجب التأكيد على أهمية عمل الهيئة. |
21. la délégation indonésienne insiste donc pour que le principe de la coopération internationale soit appliqué le plus largement possible en ce qui concerne les activités des parties, et que les pays en développement se voient ouvrir un plus grand accès à l'Antarctique. | UN | ٢١ - وأكد الوفد الاندونيسي ضرورة تطبيق مبدأ التعاون الدولي على أوسع نطاق ممكن فيما يتعلق بأنشطة اﻷطراف مع منح البلدان النامية وصولا أوسع الى القارة الانتاركتيكية. |
8. Pour ce qui est de la méthode actuelle, la délégation indonésienne tient à réaffirmer que le critère fondamental présentement utilisé pour le calcul des quotes-parts devrait être conservé, à savoir la capacité relative de paiement, évaluée à partir du revenu national. | UN | ٨ - وأما بالنسبة للطريقة الحالية، فإن الوفد الاندونيسي يؤكد من جديد أنه ينبغي اﻹبقاء على المعيار اﻷساسي المستخدم حاليا لحساب اﻷنصبة المقررة، وهو القدرة النسبية على الدفع، مقيﱠمة على أساس الدخل القومي. |
31. C'est pourquoi la délégation indonésienne attend avec un grand intérêt la session extraordinaire de 1997 de l'Assemblée générale consacrée à l'examen et à l'évaluation d'ensemble d'Action 21. | UN | ٣١ - وأضاف يقول إن الوفد الاندونيسي ينتظر لهذا السبب، باهتمام بالغ الدورة الاستثنائية للجمعية العامة في عام ١٩٩٧ التي ستكون مكرسة لدراسة وتقييم جدول أعمال القرن ٢١ بصورة شاملة. |
23. la délégation indonésienne prend note des réductions budgétaires et des compressions d'effectifs proposées par le Secrétaire général, tout en espérant que ces réductions ne sont pas considérées comme le premier objectif de la restructuration. | UN | ٢٣ - وقد لاحظ الوفد الاندونيسي تخفيضات الميزانية والتخفيضات في عدد الوظائف التي اقترحها اﻷمين العام، لكنه يأمل ألا تعتبر تلك التخفيضات هدفا أساسيا ﻹعادة التشكيل. |