En outre, nous encourageons d'autres États Membres à contribuer au Fonds pour l'action préventive qui a été créé cette année. | UN | علاوة على ذلك، نشجع الدول اﻷعضاء اﻷخرى على اﻹسهام في الصندوق الاستئماني للعمل الوقائي الذي أنشئ هذا العام. |
Le Pérou est en faveur d'une action préventive, qui traite les causes principales des conflits, surtout ces facteurs économiques reconnus que sont la pauvreté et le sous-développement. | UN | وتؤيد بيرو العمل الوقائي الذي يتناول الأسباب الرئيسية للصراعات ولا سيما العناصر الاقتصادية المعروفة تماما مثل الفقر والتخلف. |
Ces rapports renforceraient considérablement le rôle de prévention de l'ONU. | UN | وستكون هذه التقارير عملا معززا بصورة كبيرة للدور الوقائي الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة. |
Étant donné l'objectif de prévention de l'article 3, il ne peut pas être admis que l'État qui expulse transfère simplement à l'État de destination, par le moyen des assurances diplomatiques, la responsabilité de la situation de l'expulsé. | UN | ونظراً للغرض الوقائي الذي ترمي إليه المادة 3، لا يستقيم أن تحيل الدولة القائمة بالطرد إلى الدولة المستقبلة المسؤولية عن حالة الشخص المطرود بمجرد تلقيها ضمانات دبلوماسية. |
La mise en place du Conseil de la paix et de la sécurité de l'Union africaine marque un pas important vers des actions préventives. | UN | وسيقطع تنفيذ مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي شوطا طويلا تجاه العمل الوقائي الذي يجري اتخاذه. |
7. Cette situation ne se prête pas à une action préventive de la part des institutions sociales et n'est pas favorable à l'influence de la famille dans la suppression de la délinquance juvénile, l'une des pierres de touche du système de protection des jeunes. | UN | ٧- ولم تؤد هذه اﻷحوال إلى تدعيم العمل الوقائي الذي تنهض به المؤسسات الاجتماعية وتأثير اﻷسرة في قمع انحراف اﻷحداث، وهو من اﻷعمدة التي يقوم عليها نظام حماية اﻷحداث. |
Cuba s'oppose énergiquement à la doctrine dite de < < l'attaque préventive > > , qui contrevient incontestablement à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies. | UN | وترفض كوبا بقوة مذهب " الهجوم الوقائي " الذي يشكل انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة نصا وروحا. |
Il importe en particulier d'aider les femmes et les filles à se protéger du risque d'infection grâce à une éducation préventive qui promeut l'égalité entre les sexes. | UN | ومن الأهمية بشكل خاص معاونة النساء والفتيات على حماية أنفسهن من خطر الإصابة من خلال التثقيف الوقائي الذي يعزز المساواة بين الجنسين. |
Cette doctrine, qui refait soudainement irruption dans nos débats, ne peut ni ne doit être assimilée au droit naturel de légitime défense, individuelle ou collective, prévu à l'Article 51 de la Charte, qui n'est valable qu'en cas d'agression armée, ni à l'action préventive qui renvoie à des considérations stratégiques à plus long terme résultant de situations qui risquent d'évoluer dangereusement vers des menaces imminentes. | UN | وهذا المبدأ الذي دخل مناقشاتنا فجأة، لا يمكن ولا يجب مساواته بالحق الطبيعي المشروع في الدفاع عن النفس، سواء الجماعي أو الأحادي، الذي نصت عليه المادة 51 من الميثاق، والذي لا ينطبق سوى على حالات الاعتداء المسلح. ولا ينبغي مساواته بالإجراء الوقائي الذي ينطوي على اعتبارات استراتيجية طويلة الأجل ناجمة عن حالات قد تنحدر بشكل خطير إلى حالات التهديد المباشر. |
Ces données, dites scientifiques, n'ont pas manqué de créer une psychose de peur, de méfiance progressivement transformée en une véritable culture de peur de l'autre qui a conduit à une autre théorie, celle de l'autodéfense préventive qui recommande ou préconise de " tuer l'autre pour ne pas être tué soi-même " . | UN | وكان لا بد أن تؤدي هذه المعطيات، المسماة بالعلمية، إلى خلق نوع من هوس الخوف والريبة التي تحولت تدريجياً إلى ثقافة حقيقية قائمة على الخوف من اﻵخر أدت إلى نظريات أخرى، هي الدفاع الذاتي الوقائي الذي يوصي أو يحبذ " قتل اﻵخر كي لا يُقتل هو نفسه " . |
Ces données, dites scientifiques, n'ont pas manqué de créer une psychose de peur, de méfiance progressivement transformée en une véritable culture de peur de l'autre qui a conduit à une autre théorie, celle de l'autodéfense préventive qui recommande ou préconise de < < tuer l'autre pour ne pas être tué soi-même > > . | UN | وكان لا بد أن تؤدي هذه المعطيات التي يُزعم أنها علمية، إلى نشأة نوع من الهوس والريبة اللذين تحولاً تدريجياً إلى ثقافة حقيقية قائمة على الخوف من الآخر، وأديا إلى ظهور نظرية أخرى، وهي الدفاع الذاتي الوقائي الذي يستند إلى مبدأ " اقتل وإلاّ ستُقتل " . |
c) D'aider les adolescents à gérer leur sexualité de manière positive et responsable afin qu'ils se protègent du VIH/sida et de prendre des mesures pour qu'ils soient mieux à même de le faire, notamment en mettant à leur disposition des soins de santé, y compris sexuelle et procréative, et en offrant une éducation préventive qui favorise l'égalité des sexes; | UN | " (ج) دعم المراهقين ليتمكنوا من عيش حياتهم الجنسية، على نحو إيجابي ومسؤول، كي يحموا أنفسهم من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، وتنفيذ تدابير لزيادة قدرتهم على حماية أنفسهم من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بطرق منها توفير الرعاية الصحية، بما فيها الرعاية المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية، والتثقيف الوقائي الذي يشجع المساواة بين الجنسين؛ |
7. Le travail de prévention de l'État est toujours nécessaire, que la torture et les mauvais traitements soient ou non pratiqués dans la réalité. | UN | 7- والعمل الوقائي الذي تقوم به الدولة لمنع ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة ضروري في جميع الحالات، بصرف النظر عن مدى تكرار هذه الانتهاكات في الممارسة الفعلية. |
6. Le travail de prévention de l'État est toujours nécessaire, que la torture et les mauvais traitements soient ou non pratiqués dans la réalité. | UN | 6- والعمل الوقائي الذي تقوم به الدولة لمنع ممارسة التعذيب وإساءة المعاملة ضروري في جميع الحالات، بصرف النظر عن حدوث هذه الانتهاكات بالفعل. |
Répondant à la modératrice qui avait demandé des exemples de stratégies efficaces de prévention de la violence contre les enfants à l'échelon régional, le Vice-Président du Comité des droits de l'enfant a salué les activités de prévention menées par les organisations régionales, activités qui complétaient celles qui étaient menées à l'échelon international et palliaient les lacunes. | UN | ١٨- ورداً على طلب مديرة حلقة النقاش ضَرْب أمثلة على الاستراتيجيات الفعالة لمنع العنف الممارس على الصعيد الإقليمي، رحب عضو فريق المناقشة بعمل المنظمات الإقليمية الوقائي الذي يُكمّل الأعمال المضطلع بها على الصعيد الدولي ويسدّ الثغرات أيضاً. |
En 2008, le Secrétaire général a l'intention de proposer la création d'un bureau régional couvrant l'Afrique centrale et les Grands Lacs pour appuyer les États Membres et les groupes régionaux et renforcer le travail de prévention de l'ONU dans cette zone critique. | UN | 284 - وفي عام 2008، يعتزم الأمين العام اقتراح إنشاء مكتب إقليمي في وسط أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى، من أجل مساندة الدول الأعضاء والمجموعات الإقليمية، وتعزيز العمل الوقائي الذي تقوم به الأمم المتحدة في هذه المنطقة الحساسة. |
Dans l'immédiat, il est nécessaire de définir concrètement quelles mesures préventives pourraient être mises en place, en particulier pour les États petits et vulnérables. | UN | وتتمثل الاحتياجات العملية الفورية في تحديد اﻹجراء الوقائي الذي يمكن أن يكون متاحا ولا سيما للبلدان الصغيرة والمعرضة للتضرر. |
Parallèlement, cette initiative est conforme à la volonté résolue de prendre des mesures préventives que la République de Macédoine a préconisées comme action positive sur la scène internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذه المبادرة تتمشى والتصميم على العمل الوقائي الذي شجعت جمهورية مقدونيا على القيام به على الساحة الدولية بوصفه تجربة إيجابية. |
Le juge peut, tout en ordonnant l'annulation de la mesure de restriction préventive, prendre une des autres mesures préventives de restriction prévues par la loi. | UN | ومع اصدار التعليمات بإلغاء إجراء الحجز الوقائي الذي يتخذ شكل حبس احتياطي يجوز للقاضي أن يختار أي اجراء آخر ينص عليه القانون للحجز الوقائي. |
54. De toute évidence, la meilleure solution au problème des réfugiés consiste à prévenir les causes qui amènent les personnes à fuir et, sur ce point, la Thaïlande apporte son soutien à l'approche préventive de l'ONU. | UN | ٥٤ - وأضاف أن من الواضح أن أفضل الحلول لمشكلة اللاجئين هو منع الحالات التي يجبر فيها الناس على الهروب من بلدهم، وأن تايلند، من هذا المنطلق، تؤيد النهج الوقائي الذي تسلكه اﻷمم المتحدة. |
La fourniture de conseils et d'une orientation est une fonction essentielle de la gestion des risques assumée par le Bureau de la déontologie et est la pierre angulaire de l'action préventive de celui-ci. | UN | 14 - وتوفير المشورة والتوجيه مهمة حاسمة يضطلع بها مكتب الأخلاقيات في مجال إدارة المخاطر؛ وهو يمثل حجر الزاوية للعمل الوقائي الذي يقوم به. |