La loi danoise sur l'indemnisation des dommages environnementaux couvre la perte économique et le coût de mesures raisonnables de prévention ou de remise en état de l'environnement. | UN | وقانون التعويض عن الضرر البيئي في الدانمرك يشمل الخسارة الاقتصادية والتكاليف المعقولة لتدابير الوقاية أو إصلاح البيئة. |
L'augmentation de la morbidité pourrait être due, entre autres causes courantes, à l'afflux de nouveaux réfugiés, à des facteurs saisonniers, à l'insuffisance des mesures de prévention ou de traitement, ou à un manque de ressources. | UN | إذ يمكن أن تشمل الأسباب الشائعة للاتجاه التصاعدي لنسبة الإصابة بالمرض تدفقات اللاجئين الجدد، أو العوامل الموسمية المؤدية إلى انتشار المرض، أو قصور في تدابير الوقاية أو العلاج، أو النقص في التمويل. |
Enfin, les médias locaux et internationaux peuvent aussi apporter une contribution constructive à la prévention ou à la stabilisation. | UN | وأخيرا، يمكن لوسائط الإعلام المحلية والدولية أن تسهم أيضا إسهاما بناء في أعمال الوقاية أو تحقيق الاستقرار. |
i) D'agents microbiologiques ou d'autres agents biologiques, ou de toxines, quels qu'en aient été l'origine ou le mode de production, de type et en quantités qui n'étaient pas destinés à des fins de prophylaxie ou de protection ou à d'autres fins pacifiques; | UN | `1` العوامل الجرثومية أو العوامل البيولوجية الأخرى، أو التكسينات أياً كان منشؤها أو أسلوب إنتاجها، من الأنواع وبالكميات التي لا تكون موجهة لأغراض الوقاية أو الحماية أو الأغراض السلمية الأخرى؛ |
Le Rapporteur spécial peut intervenir si l'État néglige de prendre les mesures concrètes de prévention et de protection nécessaires pour assurer le respect du droit à la vie de toute personne relevant de sa juridiction; | UN | ويمكن للمقررة الخاصة أن تتخذ إجراءات إذا لم تقم الدولة باتخاذ ما يلزم من تدابير إيجابية تتسم بطابع الوقاية أو الحماية من أجل ضمان الحق في الحياة لأي شخص يخضع لولايتها؛ |
L'adoption d'une stratégie de lutte volontariste et axée sur le risque s'est avérée efficace pour prévenir ou réduire les pertes physiques ou économiques associées à la sécheresse et aux changements climatiques. | UN | 67 - وقد ثبتت فعالية اتخاذ نهج استباقي إزاء إدارة الجفاف يقوم على أساس مواجهة المخاطر، وذلك في عمليات الوقاية أو الحد من الخسائر المادية أو الاقتصادية المرتبطة بالجفاف وتغير المناخ. |
La deuxième tâche consiste à analyser ces informations afin de déterminer dans quel cas il semblerait que l'ONU, avec l'assentiment des parties concernées, pourrait jouer un rôle utile en matière de diplomatie préventive ou de rétablissement de la paix. | UN | والمهمة الثانية هي تحليل هذه المعلومات للوقوف على الحالات التي يبدو فيها أن بإمكان اﻷمم المتحدة، بموافقة اﻷطراف المعنية، أن تلعب دورا مفيدا في مجال الوقاية أو صنع السلام. |
Le don d'éléments du matériel embryonnaire humain doit être autorisé uniquement s'il a pour but la recherche scientifique, à des fins diagnostiques préventives ou thérapeutiques. | UN | يؤذن بأن توهب المادة الجينية البشرية لمجرد إجراء أبحاث علمية لأغراض التشخيص أو الوقاية أو العلاج. |
Elles bénéficient des dépistages systématiques et gratuits, tout comme du matériel de prévention ou de traitement s'il y a lieu. | UN | إذ تخضعن لفحوصات منتظمة ومجانية وتحصلن على مواد الوقاية أو العلاج عند الضرورة. |
L'enregistrement en temps voulu des décès par cause peut permettre d'avoir des informations rapides sur les tendances de la prévalence des maladies, contribuant ainsi à la conception de stratégies de prévention ou d'intervention. | UN | وتسجيل الوفيات على حسب سبب الوفاة خلال المدد المحددة يمكن أن يوفر فكرة أولية عن اتجاهات انتشار اﻷمراض بما يساعد على تصميم استراتيجيات الوقاية أو التدخل. |
Le Groupe spécial d'experts a insisté sur le principe du partage des charges et conclu que le coût des mesures de prévention ou des mesures d'exécution, le coût par exemple des sanctions économiques, devait être pris en charge par l'ensemble de la communauté internationale, selon une répartition plus équitable. | UN | وقد شدد فريق الخبراء المخصص على مبدأ تقاسم اﻷعباء وانتهى إلى أن تكلفة تدابير الوقاية أو اﻹنفاذ، مثل الجزاءات الاقتصادية، ينبغي أن يتحملها المجتمع الدولي بصفة عامة على أساس أكثر عدلا. |
Certaines déficiences pourront dans l'avenir être minimisées ou supprimées par la prévention ou mieux supportées grâce aux aides techniques. | UN | ويمكن في المستقبل التقليل من حالات النقص أو القضاء عليها عن طريق الوقاية أو تحملها بصورة أفضل بفضل المساعدات التقنية. |
Aussi longtemps que l'on ne disposera pas d'un vaccin contre le VIH, il faudra continuer à faire de la prévention ou à tenter d'influer sur les comportements. | UN | وما دام اللقاح الواقي من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية غير متوفر، يجب التركيز على تكنولوجيا الوقاية أو التغييرات السلوكية. |
La dissémination de tels agents en aérosols ou sous d'autres formes doit se faire uniquement dans des environnements confinés et à petite échelle et uniquement à des fins de détection, de prophylaxie ou de traitement médical. | UN | وينبغي ألا تؤدي تناثر الرذاذ أو عمليات النشر الأخرى لعناصر بيولوجية نشطة إلا في بيئات محصورة وضيقة وإلا لأغراض الكشف أو الوقاية أو العلاج الطبي |
3. La Conférence réaffirme que le fait, pour des États parties, d'employer des agents microbiologiques ou d'autres agents biologiques ou des toxines de quelque manière et en quelques circonstances que ce soit, sans que cela réponde à des fins de prophylaxie ou de protection ou à d'autres fins pacifiques, constituerait effectivement une violation des dispositions de l'article premier. | UN | 3- يعيد المؤتمر التأكيد على أن استعمال الدول الأطراف للعوامل الجرثومية أو غيرها من العوامل البيولوجية أو التكسينات بأي وسيلة وتحت أي ظرف على نحو لا يتسق مع أغراض الوقاية أو الحماية أو غيرها من الأغراض السلمية، يمثل بالفعل انتهاكاً للمادة الأولى من الاتفاقية. |
Le Rapporteur spécial peut intervenir si le gouvernement néglige de prendre les mesures concrètes de prévention et de protection nécessaires pour assurer le respect du droit à la vie de toute personne relevant de sa juridiction; | UN | ويمكن للمقررة الخاصة أن تتخذ إجراءات إذا لم تقم الدولة باتخاذ ما يلزم من تدابير إيجابية تتسم بطابع الوقاية أو الحماية من أجل ضمان الحق في الحياة لأي شخص يخضع لولايتها؛ |
7. Encourage les entreprises, afin de contribuer à prévenir ou atténuer tout risque de traite des personnes dans leurs chaînes d'approvisionnement, notamment à: | UN | 7- يشجع قطاع الأعمال، بغية الإسهام في الوقاية أو التخفيف من أي مخاطر تتعلق بالاتجار بالأشخاص في سلاسل إمداداته، على عدة أمور منها ما يلي: |
La deuxième tâche consiste à analyser ces informations afin de déterminer dans quel cas il semblerait que l'ONU, avec l'assentiment des parties concernées, pourrait jouer un rôle utile en matière de diplomatie préventive ou de rétablissement de la paix. | UN | والمهمة الثانية هي تحليل هذه المعلومات للوقوف على الحالات التي يبدو فيها أن بإمكان اﻷمم المتحدة، بموافقة اﻷطراف المعنية، أن تلعب دورا مفيدا في مجال الوقاية أو صنع السلام. |
Le don d'éléments du matériel embryonnaire humain doit être autorisé uniquement s'il a pour but la recherche scientifique, à des fins diagnostiques, préventives ou thérapeutiques. | UN | يؤذن بأن توهب المادة الجينية البشرية لمجرد إجراء أبحاث علمية لأغراض التشخيص أو الوقاية أو العلاج. |
Doit être interdit le prélèvement de cellules, de tissus ou d'organes embryonnaires ou foetaux, du placenta ou de ses membranes, s'ils sont vivants, pour toute recherche n'ayant pas un caractère diagnostique et un but préventif ou thérapeutique. | UN | من المحظور إزالة الخلايا، أو الأنسجة، أو أجهزة المُضغ أو الأجنّة، أو المشيمة، أو الأغشية، متى كانت حية، لأغراض البحث التي بخلاف التشخيص وكذا لأغراض الوقاية أو العلاج. |
Il note avec préoccupation que les efforts du Gouvernement pour lutter contre les mauvais traitements et l'abandon des enfants sont insuffisants tant du point de vue de la prévention que du point de vue des sanctions. | UN | وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة. |