"الوقت الحاسم" - Traduction Arabe en Français

    • moment crucial
        
    • moment décisif
        
    • moment critique
        
    • période critique
        
    En ce moment crucial, il est indispensable que la MINUEE fonctionne au maximum de ses capacités. UN ومن المهم في هذا الوقت الحاسم أن تعمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا بأقصى طاقة لها.
    À ce moment crucial, la Conférence doit marquer une pause, faire le bilan des objectifs atteints et se pencher attentivement sur son avenir. UN ويجب على المؤتمر في هذا الوقت الحاسم أن يتوقف قليلا فيقيِّم انجازاته وينظر بإمعان إلى مستقبله.
    Une responsabilité particulière incombe à chaque membre du Conseil de sécurité pour éviter sa division à ce moment crucial. UN ويتحمل كل عضو من أعضاء مجلس الأمن مسؤولية خاصة في تجنب انقسام المجلس في هذا الوقت الحاسم.
    Je suis certain que, sous votre direction compétente, l'examen des questions importantes et urgentes par l'Assemblée générale, à ce moment décisif de l'histoire de l'ONU, ira de l'avant. UN وأنا واثق بأن المسائل الملحة والهامة التي تواجه الجمعية العامة في هذا الوقت الحاسم من تاريخ اﻷمم المتحدة سيحرز فيها تقدم تحت قيادتكم القديرة.
    Ce sont là plusieurs des questions que l'on examine à Jakarta, à un moment décisif, pour la consolidation de la paix à la suite du bon déroulement des conférences de Paris et de Londres. UN ويجري التداول حول هذه النقاط، ومسائل أخرى، في جاكرتا في هذا الوقت الحاسم لتعزيز السلام في أعقاب اختتام مؤتمري باريس ولندن بنجاح.
    Au moment critique, 88 % des actions auraient été détenues par des ressortissants belges. UN وفي الوقت الحاسم أظهرت التقديرات أن 88 في المائة من أسهم الشركة كان يملكها مواطنين بلجيكيين.
    Le Secrétaire général de l'Organisation de l'unité africaine a rappelé au Conseil plusieurs exemples critiques où l'absence d'intervention opportune du Conseil, au moment critique, a fait se perdre les chances de paix. UN وذكر أمين عام منظمة الوحدة الأفريقية المجلس بالتجارب السابقة حين كان الوقت الحاسم وفرص السلام تضيع من جراء عدم اتخاذ المجلس إجراءات في حينها.
    En outre, il demeure essentiel en cette période critique de fournir une aide économique, humanitaire et technique au peuple palestinien et à l'Autorité palestinienne. UN وإضافة لذلك، فإن مسألة تقديم المساعدات الاقتصادية والإنسانية والتقنية للشعب الفلسطيني وللسلطة الفلسطينية في هذا الوقت الحاسم لا تزال مسألة أساسية.
    Ils ne font que s'abstenir ou il se trouve qu'ils ne sont pas présents au moment crucial. UN كل ما في اﻷمر أنهم إما يمتنعون أو يتصادف عدم حضورهم في الوقت الحاسم.
    Sa présence parmi nous aujourd'hui, en ce moment crucial où tous nos efforts tendent à la mise au point définitive du traité d'interdiction complète des essais nucléaires, montre l'importance capitale que son gouvernement attache à la conclusion du traité. UN وإن وجوده بين ظهرانينا اليوم في هذا الوقت الحاسم الذي توجه فيه كل جهودنا نحو إتمام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، يُظهر اﻷهمية الكبيرة التي تعلقها حكومته على عقد المعاهدة.
    Nous leur souhaitons un plein succès dans l'année à venir, surtout en ce moment crucial où sont sur le point d'expirer les premières échéances au titre de l'article IV de la Convention. UN ونتمنى لهما كل النجاح في السنة المقبلة، وخصوصا في هذا الوقت الحاسم الذي أوشكت فيه الحدود الزمنية الأولى المنصوص عليها في المادة الرابعة من الاتفاقية على نهايتها.
    En retrouvant l'esprit de compréhension et de consultation qui les animaient à ce moment crucial, ils pourront consolider les acquis de la paix, surmonter les nombreuses difficultés à venir et améliorer les conditions de vie pour eux-mêmes et pour leurs enfants. UN فباستعادة روح التفاهم والمصالحة التي كانت سائدة في ذلك الوقت الحاسم سيتمكنون من توطيد إنجازات السلام والتغلب على الصعاب الكثيرة التي تنتظرهم وصوغ حياة أفضل لهم ولأبنائهم.
    À ce moment crucial de son histoire, il est manifeste que l'Organisation ne pourra pas atteindre ses objectifs si elle n'est pas en mesure de faire connaître efficacement ses activités auprès des peuples du monde au nom desquels la Charte a été adoptée. UN ومن الواضح، في هذا الوقت الحاسم من تاريخ المنظمة، أن الأمم المتحدة لا يمكنها أن تُفلح في الوفاء بأهدافها دون أن تكون لديها القدرة على إبلاغ عملها بصورة فعالة لشعوب العالم التي اعتمد الميثاق باسمها.
    Ainsi que l'ont fait observer l'Assemblée générale et plusieurs autres acteurs internationaux et régionaux, il est primordial d'entreprendre un effort de sensibilisation encore plus énergique à ce moment crucial de l'existence du Tribunal. UN وكما لاحظت الجمعية العامة وعدد من الجهات الفاعلة الدولية والإقليمية الأخرى، فإن المشاركة بنشاط أكبر في التوعية أمر فائق الأهمية في هذا الوقت الحاسم من وجود المحكمة.
    Ce sont là plusieurs des questions que l'on examine à Jakarta, à un moment décisif, pour la consolidation de la paix à la suite du bon déroulement des conférences de Paris et de Londres. UN ويجري التداول حول هذه النقاط، ومسائل أخرى، في جاكرتا في هذا الوقت الحاسم لتعزيز السلام في أعقاب اختتام مؤتمري باريس ولندن بنجاح.
    Le 4 octobre 1993, ils m'ont réaffirmé leur conviction que la présence, pendant une période de temps strictement limitée, d'un nombre limité d'officiers des Nations Unies non armés redonnerait confiance à la population et renforcerait par conséquent la stabilité du Cambodge et de son nouveau gouvernement en ce moment décisif. UN وفي ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣، أكدا من جديد اعتقادهما بأن وجود عدد محدود من الضباط العسكريين غير المسلحين التابعين لﻷمم المتحدة، لفترة محدودة بالفعل، من شأنه أن يعزز الثقة بين أفراد الشعب وأن يوطد بالتالي استقرار كمبوديا ويعزز حكومتها الجديدة في هذا الوقت الحاسم.
    Nous sommes sûrs que votre habileté et votre expérience diplomatiques bien connues nous serons très utiles en ce moment critique des travaux de la Conférence. UN ونحن على ثقة من أن مهاراتكم الدبلوماسية الذائعة الصيت، وخبراتكم ستقدم لنا أجل الخدمات في هذا الوقت الحاسم من أعمال المؤتمر.
    Mon gouvernement est reconnaissant au Président sortant, M. Amara Essy, de la Côte d'Ivoire, des initiatives qui ont été prises pendant sa présidence pour améliorer le fonctionnement de l'institution à ce moment critique de son existence. UN وتعرب حكومة بلدي عن امتنانها لرئيــس الجمعية العامة المنتهية ولايته السيد أمارا إيسي من كوت ديفوار للمبادرات التي اتخذها خلال فترة ولايته من أجل تحسين أداء المنظمة في هذا الوقت الحاسم من وجودها.
    Sa vision et sa direction se sont avérées être des facteurs essentiels pour faire avancer les travaux et la mission de l'ONU en cette période critique de l'histoire de l'Organisation et du monde. UN لقد ثبت أن رؤياه وقيادتــــه عاملان حيويـــــان في النهوض بأعمــــال وولاية الأمم المتحدة في هذا الوقت الحاسم في تاريخ المنظمة والعالم.
    À cet égard, et à la lumière des violentes attaques qu'Israël lance actuellement sur Gaza, le Président de la Tunisie a téléphoné ce matin au Président de la Palestine afin de réaffirmer le ferme appui de la Tunisie au peuple palestinien en cette période critique. UN وقال في هذا الصدد إن رئيس تونس تحدث هاتفيا صباح ذلك اليوم مع رئيس فلسطين، في ضوء الهجمات العنيفة التي تشنها إسرائيل على غزة، ليؤكد من جديد دعم تونس القوي للشعب الفلسطيني في هذا الوقت الحاسم.
    En cette période critique du processus de décolonisation, le Comité spécial a besoin de toute la coopération voulue pour s'acquitter de son mandat, et la priorité élevée que l'Assemblée générale a traditionnellement accordée à la décolonisation doit être maintenue aujourd'hui autant qu'autrefois. UN وفي هذا الوقت الحاسم بالنسبة لعملية تصفية الاستعمار، تحتاج اللجنة الخاصة إلى كل التعاون اللازم للوفــاء بولايتهـا. ويلزم اﻵن، بأكثر من أي وقت سابق، الابقــــاء على اﻷولويـــــة القصــــوى التـــي أعطتها الجمعية العامة في الماضي لعملية تصفية الاستعمار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus