L'opération d'évacuation s'achève actuellement dans des conditions extrêmement difficiles et dangereuses. | UN | ويجري الانتهاء من عملية اﻹجلاء في الوقت الحاضر في ظروف صعبة وخطيرة للغاية. |
C'est ce qui se passe actuellement dans la région des Grands Lacs, en BosnieHerzégovine, à Chypre et ailleurs. | UN | وهذا هو الحال في الوقت الحاضر في منطقة البحيرات الكبرى، وفي البوسنة والهرسك، وفي قبرص، وفي مناطق أخرى. |
J'aimerais rappeler une fois encore combien il importe de fournir une réponse coordonnée aux questions actuellement à notre ordre du jour. | UN | وأود، مرة أخرى، أن أؤكد من جديد على أهمية الاستجابة المنسقة إزاء القضايا المدرجة في الوقت الحاضر في جدول أعمالنا. |
Quinze garde-côtes libériens participent actuellement au projet < < Africa Partnership Station > > à bord d'un navire américain. | UN | ويشارك 15 فردا من حرس السواحل الليبري في الوقت الحاضر في محطة الشراكة الأفريقية على متن إحدى سفن الولايات المتحدة. |
Nous accueillons avec satisfaction et saluons les diverses entreprises actuellement en cours dans différents domaines et à différents échelons. | UN | ونلاقي بالترحاب والثناء شتى المساعي المبذولة في الوقت الحاضر في مختلف المناطق وعلى مختلف المستويات. |
Le Bhoutan étudie actuellement les moyens de contenir la propagation d'une épidémie de VIH/sida à grande échelle. | UN | وتنظر بوتان في الوقت الحاضر في إيجاد سبل لاحتواء انتشار وباء الإيدز في طوره الكامل. |
Aucune installation d'élimination de déchets dangereux, en particulier de pesticides POP, n'y est actuellement disponible. | UN | ولا توجد في الوقت الحاضر في مولدوفا منشآت للتخلص من النفايات الخطرة بما في ذلك المبيدات من الملوثات العضوية الثابتة. |
Parfois, les taux augmentent quand la date de départ est plus tardive et parfois (notamment à l'heure actuelle dans les lieux d'affectation considérés) ils diminuent. | UN | ففي بعض الأحيان زادت معدلات استبدال الدخل كلما تأخر موعد انتهاء الخدمة، وفي بعض الأحيان (كما هو الحال في الوقت الحاضر في المواقع التي تم استعراضها) انخفضت هذه المعدلات. |
C'est ce qui se passe actuellement dans la région des Grands Lacs, en BosnieHerzégovine, à Chypre et ailleurs. | UN | هذا هو الحال في الوقت الحاضر في منطقة البحيرات الكبرى والبوسنة والهرسك وقبرص ومناطق أخرى. |
C'est ce qui se passe actuellement dans la région des Grands Lacs, en Bosnie—Herzégovine, à Chypre et ailleurs. | UN | وهذا هو الحال في الوقت الحاضر في منطقة البحيرات الكبرى، وفي البوسنة والهرسك، وفي قبرص، وفي مناطق أخرى. |
Dans ma lettre, j'ai indiqué qu'il était nécessaire de déroger à cette règle des trois ans, l'une des principales raisons étant que six juges siègent actuellement dans des procès concernant plusieurs accusés. | UN | وفي رسالتي، أشرت إلى أن ثمة حاجة إلى الاستغناء عن فترة الثلاث سنوات هذه. وأحد الأسباب الرئيسية هو أن هناك ستة قضاة يشاركون في الوقت الحاضر في محاكمات تتعلق بمتهمين متعددين وعليهم أن يكمِّلوها. |
La Slovaquie participe actuellement à trois opérations de maintien de la paix et elle est disposée à fournir des contingents à d'autres missions. | UN | فسلوفاكيا تشارك في الوقت الحاضر في ثلاث عمليات لحفظ السلام وهي مستعدة لتقديم وحدات للبعثات اﻷخرى أيضا. |
Outre celle du Timor oriental, la Nouvelle-Zélande contribue actuellement à 12 autres opérations de maintien de la paix, notamment au Kosovo, aux frontières de la Syrie, d'Israël et du Liban, dans la péninsule de Prevlaka et en Sierra Leone. | UN | وإضافة إلى إسهام نيوزيلندا في تيمور الشرقية، فإنها تسهم في الوقت الحاضر في 12 بعثة أخرى من بعثات حفظ السلام، بما في ذلك كوسوفو وعلى حدود سوريا، وإسرائيل ولبنان، وفي شبه جزيرة برفلاكا وفي سيراليون. |
La Conférence, qui avait été entièrement organisée par les élèves, avait été une expérience internationale utile en matière d'éducation et avait offert aux jeunes la possibilité de participer à l'examen des questions cruciales actuellement à l'ordre du jour des instances internationales. | UN | وهذا النموذج الذي نظمه الطلاب بالكامل كان تجربة تثقيفية دولية جيدة أتاحت للشبان إمكانية المشاركة في مناقشات حول مسائل حساسة مدرجة في الوقت الحاضر في جدول الأعمال الدولي. |
Le secrétariat du Réseau se trouve actuellement au siège de l'OMS. | UN | وتقع أمانة شبكة القياسات الصحية في الوقت الحاضر في مقر منظمة الصحة العالمية. |
Le texte du projet de résolution figure actuellement au document A/C.5/63/L.14. | UN | ويرد نص مشروع القرار في الوقت الحاضر في الوثيقة A/C.5/63/L.14. |
Le texte du projet de résolution figure actuellement au document A/C.5/63/L.22. | UN | ويرد نص مشروع القرار في الوقت الحاضر في الوثيقة A/C.5/63/L.22. |
Les accusés ont interjeté appel de cette décision et la question est actuellement en délibéré devant la Chambre d'appel. | UN | وطعن المتهم في هذا القرار، وتبت دائرة الاستئناف في الوقت الحاضر في هذه المسألة. |
Cette réunion s'est soldée par l'adoption du plan d'action pour l'éducation de base, actuellement en chantier d'élaboration. | UN | وأسفر اجتماعهم عن خطة العمل الأساسية للتعليم، التي هي في الوقت الحاضر في طور تصميمها كمشروع. |
Elle étudie actuellement les possibilités de concrétiser ce souhait, peut—être dans le cadre d'un groupe informel. | UN | وقالت إنها تنظر في الوقت الحاضر في إمكانية تطوير تلك الفكرة، ربما في إطار فريق غير رسمي. |
Aucune installation d'élimination de déchets dangereux, en particulier de pesticides POP, n'y est actuellement disponible. | UN | ولا توجد في الوقت الحاضر في مولدوفا منشآت للتخلص من النفايات الخطرة بما في ذلك المبيدات من الملوثات العضوية الثابتة. |
Certaines sources ont dit au Rapporteur spécial qu'un grand nombre de sympathisants du parti islamiste seraient toujours détenus à l'heure actuelle dans des conditions souvent inhumaines et que les familles de ces détenus seraient soumises à de multiples harcèlements (perte d'emploi de l'épouse, surveillance policière, confiscation de passeport, etc.) . | UN | وأفادت مصادر معينة المقرر الخاص بأن عددا كبيرا من المتعاطفين مع الحزب الإسلامي لا يزالون محتجزين في الوقت الحاضر في ظل ظروف لا إنسانية في معظم الأحوال وأن أسر هؤلاء المحتجزين تتعرض لمضايقات شتى (فقدان الزوجة لوظيفتها، ورقابة الشرطة، ومصادرة جوازات السفر، وما إلى ذلك). |
Situation actuelle des droits de l'homme en Iraq | UN | حالة حقوق الإنسان في الوقت الحاضر في العراق |
Il est difficile d'indiquer le pourcentage de mariages polygamiques à l'heure actuelle en l'absence d'étude sur la question. | UN | من الصعب تحديد النسبة المئوية للزيجات المتعددة الزوجات في الوقت الحاضر في غياب دراسة عن هذه المسألة. |