"الوقت الذي كان فيه" - Traduction Arabe en Français

    • moment où
        
    • alors qu'il était
        
    • époque où
        
    Une victime de trafic n'est pas responsable au pénal des infractions commises au moment où elle faisait l'objet d'une exploitation. UN ولا تعتبر ضحية الاتجار مسوؤلة جنائيا عن جرائم ارتكبت في الوقت الذي كان فيه الشخص موضوعا للاستغلال.
    Elle passe sous le luminaire au moment où des ouvriers, à l'extérieur, commencent à utiliser des marteaux-piqueurs, et cela fait vibrer le bâtiment très légèrement... Open Subtitles مرّت من تحَت الإنارة في الوقت الذي كان فيه العُمّال فالخارج بدأو بإستخدام آلات ثقب الصخور،
    À un moment où le secteur financier dévore l'économie réelle, les solutions ne sauraient venir de mécanismes de marchés tels que ceux des droits d'émission de carbone. UN وفي الوقت الذي كان فيه القطاع المالي يلتهم الاقتصاد الحقيقي، فإن الحلول لا يمكن أن تأتي من آليات السوق مثل تجارة الكربون.
    En 2005, le taux de pauvreté chez les enfants et les jeunes adultes est d'environ 25 % supérieur au taux moyen, alors qu'il était proche de ce taux et inférieur à celui-ci, respectivement, en 1985. UN ففي عام 2005 كانت معدلات الفقر بين الشباب والأطفال تزيد بنسبة 25 في المائة عن المتوسط، في الوقت الذي كان فيه معدل الفقر بين الأطفال قريبا من ذلك المتوسط وبين الشباب أقل منه عام 1985.
    Un fonctionnaire a été employé par son gouvernement pendant un an, sans l'approbation du Secrétaire général, alors qu'il était parallèlement employé par l'ONU. UN 53 - عمل موظف لحساب حكومته لمدة سنة واحدة في الوقت الذي كان فيه موظفا لدى المنظمة، وذلك بدون موافقة الأمين العام.
    A peu près à la même époque où William Herschel découvrait la lumière infrarouge dans son salon en Angleterre, un jeune garçon nommé Joseph Fraunhofer pris au piège dans une corvée. Open Subtitles في نفس الوقت الذي كان فيه وليام هيرشل يستكشف الضوء دون الأحمر في مؤسسته في إنكلترا فتى صغير اسمه جوزيف فراونهوفر
    En 1997, des attentats en série ont commencé à être commis contre des installations touristiques de La Havane, à un moment où Cuba accordait la priorité aux investissements dans le tourisme, afin d'obtenir des devises qui l'aideraient à surmonter le blocus imposé par les ÉtatsUnis d'Amérique. UN فقد شهدت سنة 1997 بداية سلسلة من الهجمات التي استهدفت منشآت سياحية في مدينة هافانا، في الوقت الذي كان فيه اقتصاد البلد يولي الأولوية للاستثمارات السياحية، كوسيلة للحصول على العملات الدولية لتخفيف وطأة الحصار المضروب عليه من جانب الولايات المتحدة الأمريكية.
    Nous nous souvenons tous de la décision scandaleuse du Conseil de sécurité de retirer les soldats de la paix au moment où des dizaines de milliers de personnes sans défense en avaient le plus besoin. UN كلنا نذكر القرار المذهل الذي اتخذه مجلس الأمن بسحب حفظة السلام في الوقت الذي كان فيه مئات الآلاف من الناس بلا حماية وبحاجة ماسة لحماية حفظة السلام.
    Heureusement, la fusée a été tirée en fin de journée, à un moment où les parents venaient déjà chercher leurs enfants et où le parc commençait à se vider. UN ولحسن الحظ أيضا، أُطلق الصاروخ قُرب نهاية اليوم، في الوقت الذي كان فيه آباء الأطفال قد بدأوا بالفعل تسلم أطفالهم وبدأت الحديقة تخلو من شاغليها.
    Au même moment où mon père et Ellen étaient dans les forces de police. Open Subtitles في نفس الوقت الذي كان فيه أبي و(إلين) في سلك الشرطة.
    Mon gouvernement informe le Conseil de sécurité qu'au moment où les populations congolaises de Kisangani se faisaient exterminer par les forces armées régulières du Rwanda et de l'Ouganda, la région de Buito et, plus particulièrement, les villages environnants de Kibirizi dans le Nord-Kivu payaient le même prix de la folie meurtrière du Rwanda et de l'Ouganda, où l'on a recensé plus de 200 morts. UN وتبلغ حكومتي مجلس الأمن أنه في الوقت الذي كان فيه سكان كيسانغاني الكونغوليون يتعرضون للإبادة من قبل القوات المسلحة النظامية لرواندا وأوغندا، كانت منطقة بويتو لا سيما القرى المحيطة بكيبيريزي في كيفو الشمالية تدفع الثمن نفسه نتيجة للجنون القاتل المستبد برواندا وأوغندا، حيث سقط ما يزيد على 200 قتيل.
    La guerre s'est soldée par une défaite écrasante du régime totalitaire nazi, mais au moment où une partie de l'Europe et du monde célébrait la libération de la terrible emprise de ce régime, mon pays était, lui, soumis à un autre régime totalitaire, celui du communisme soviétique. UN وانتهت الحرب بهزيمة ساحقة للنظام النازي الشمولي، ولكن في الوقت الذي كان فيه جزء من أوروبا والعالم يحتفل بالتحرر من القبضة الفتاكة لهذا النظام، كان بلدي يرزح تحت نير حكم نظام شمولي آخر: نظام الشيوعية السوفياتية.
    La condition imposant de pouvoir subvenir aux besoins de l'enfant s'applique dans tous les cas, y compris aux nationaux, lorsqu'il s'est écoulé longtemps entre le moment où le parent était en mesure de présenter une demande de regroupement familial et la date à laquelle il l'a effectivement déposée. UN وشرط التمكن من الإعالة هو شرط يفرض في جميع الحالات بما في ذلك على مواطني الدولة الطرف عندما يمر وقت طويل من الزمن بين الوقت الذي كان فيه بإمكان أحد الوالدين تقديم طلب لإعادة شمل الأسرة وحتى وقت تقديم هذا الطلب بالفعل.
    À titre d'exemple, le curé de la paroisse Christ-Roi de Kabondo, le père Xavier Zabalo, de nationalité espagnole, a été arrêté mardi par les troupes rwandaises au moment où il transportait à bord de son véhicule un blessé à l'hôpital. UN وعلى سبيل المثال، أُلقي القبض على أسقف رعية المسيح - الملك في كابوندو، الأب كزافييه زابالو، من الجنسية الإسبانية، يوم الثلاثاء من جانب القوات الرواندية في الوقت الذي كان فيه ينقل جريحا في مركبته إلى المستشفى.
    Les confrontations se produisent au moment où Abbas tente de convaincre le Hamas de modérer sa position anti-israélienne et de s’allier au Fatah dans un gouvernement d’unité nationale. Le président est d’avis que le seul moyen de mettre fin aux sanctions internationales qui anéantissent la société palestinienne est que le Hamas accepte les négociations avec Israël. News-Commentary تأتي هذه المواجهات في الوقت الذي كان فيه عباس يحاول إقناع حماس بتخفيف موقفها المعادي لإسرائيل والتحالف مع فتح في حكومة وحدة وطنية. ويعتقد عباس أن قبول حماس للدخول في مفاوضات مع إسرائيل يشكل السبيل الوحيد لكسر الحصار الدولي الذي يُـخَـرِّب المجتمع الفلسطيني.
    Mais ils les ont prises au moment où le policier de l'air Ford était à l'arrière de l'avion. Open Subtitles لكنهما التقطاها قرابة الوقت الذي كان فيه الفريق الأول الطيار (فورد) في مؤخرة الطائرة
    2.14 Le 6 février 2001, alors qu'il était en détention, de nouveaux chefs d'inculpation ont été formulés contre l'auteur et une mesure de contrainte − placement en détention − a de nouveau été prise, bien qu'il fût déjà incarcéré; cette mesure était toujours en vigueur quand l'auteur a envoyé la communication. UN 2-14 وفي 6 شباط/فبراير 2001، في الوقت الذي كان فيه محتجزاً، وُجهت إليه تهم جديدة معززة بتدبير تقييدي مرة أخرى في شكل احتجاز رغم أنه كان قيد الاحتجاز أصلاً حتى وقت تقديم هذا البلاغ.
    12. Le Comité regrette profondément le décès de Mohamed Ghazi Al-Maymuni AlMatiri, qui a été torturé en janvier 2011 par des agents de la force publique alors qu'il était en garde à vue. UN 12- وتأسف اللجنة بالغ الأسف لوفاة محمد غازي الميموني المطيري الذي تعرض للتعذيب في كانون الثاني/يناير 2011 على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الوقت الذي كان فيه محتجزاً قيد التحقيق.
    12) Le Comité regrette profondément le décès de Mohamed Ghazi Al-Maymuni AlMatiri, qui a été torturé en janvier 2011 par des agents de la force publique alors qu'il était en garde à vue. UN (12) وتأسف اللجنة بالغ الأسف لوفاة محمد غازي الميموني المطيري الذي تعرض للتعذيب في كانون الثاني/يناير 2011 على يد موظفين مكلفين بإنفاذ القانون في الوقت الذي كان فيه محتجزاً قيد التحقيق.
    La plupart des couches de roches dans les murs du Grand Canyon sont constituées de sédiments, déposés sous forme de grains fins à une époque où cette partie du monde était une mer. Open Subtitles أكثر طبقات الصخر في جدران الوادي العظيم مصنوعة من الرسوبيات المُودعة كَحُبيبات رقيقة في الوقت الذي كان فيه هذا الجزء من العالم بحراً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus