Ils ont également fait remarquer l'importance des activités du Bureau des affaires juridiques, qui permettaient aux États Membres de délibérer en temps voulu et en disposant des informations nécessaires. | UN | وشددوا على أهمية عمل مكتب الشؤون القانونية في تمكين الدول الأعضاء من التداول على أساس مستنير في الوقت المقرر. |
Ils ont également fait remarquer l'importance des activités du Bureau des affaires juridiques, qui permettaient aux États Membres de délibérer en temps voulu et en disposant des informations nécessaires. | UN | وشددوا على أهمية عمل مكتب الشؤون القانونية في تمكين الدول الأعضاء من التداول على أساس مستنير في الوقت المقرر. |
b) La limitation du temps de parole et la limitation du nombre d'interventions de chaque participant sur un même sujet; | UN | (ب) تحديد الوقت المقرر السماح به للمتكلمين وتحديد عدد المرات التي يجوز لكل مشارك التكلم فيها بشأن أي من القضايا؛ |
Le temps de réunion imparti à trois comités a néanmoins sensiblement augmenté; | UN | بيد أن الوقت المقرر لاجتماع ثلاث من اللجان ازداد بشكل ملحوظ؛ |
Il est tout à fait clair que la construction de réacteurs à eau ordinaire ne se fera pas dans les délais prévus. | UN | ومن الواضح كل الوضوح أن إنشاء مفاعلات الماء الخفيف لم يستكمل في حدود الوقت المقرر. |
Il a été proposé que les groupes régionaux soient instamment invités à présenter dans les meilleurs délais des candidats au Bureau du Comité spécial. | UN | 66 - وأشير إلى أنه ينبغي حث المجموعات الإقليمية على تسمية مرشحين لمكتب اللجنة الخاصة في الوقت المقرر لذلك. |
Ainsi que nous l'avons reconnu à la dernière session, il reste beaucoup à faire pour remplir le mandat de la conférence dans les délais impartis. | UN | وكما أقررنا جميعا في الدورة السابقة، يتعين القيام بأعمال كثيرة إذا كان لنا أن نفي بولاية المؤتمر في حدود الوقت المقرر له. |
Conformément à l'usage, les séances qui ne sont pas consacrées à l'adoption de résolutions ou de décisions débutent à l'heure fixée. | UN | وفقاً للممارسة المعتادة، تبدأ في الوقت المقرر الجلسات غير المخصصة لاعتماد القرارات والمقررات. |
Il a pris le caractère d'une violation lorsque l'hélicoptère n'est pas revenu à Pale à l'heure prévue. | UN | وأصبحت تشكل انتهاكا عند عدم عودتها إلى بالي في الوقت المقرر. |
Pour réagir efficacement à la crise économique actuelle, ces engagements doivent être remplis en temps voulu et les donateurs doivent se hâter de jouer le rôle crucial qui leur incombe. | UN | فالاستجابة للأزمة الاقتصادية الحالية بشكل فعال تتطلب الوفاء في الوقت المقرر بالالتزامات الحالية بتقديم المعونة وتلبية الحاجة الماسة لأن تقوم الجهات المانحة بالوفاء بها. |
Pour réagir efficacement à la crise économique actuelle, ces engagements doivent être tenus en temps voulu et les donateurs doivent se hâter de jouer le rôle crucial qui leur incombe. | UN | فالاستجابة للأزمة الاقتصادية الحالية بشكل فعال تتطلب الوفاء وفي الوقت المقرر بالالتزامات الحالية بتقديم المعونة وتلبية الحاجة الماسة لأن تقوم الجهات المانحة بالوفاء بها. |
Le travail des personnes engagées au titre d'un contrat de louage de services n'est pas évalué en temps voulu | UN | عدم إجراء التقييم الواجب لعقود الخدمات في الوقت المقرر |
Elle a fait ressortir que la Division de la police rencontrait des difficultés pour sélectionner et recruter en temps voulu des policiers. | UN | ولوحظ في هذا الاستعراض أن الشعبة تجد صعوبة في إنجاز عملية اختيار أفراد الشرطة واستقدامهم على نحو فعال وفي الوقت المقرر. |
Il incombe collectivement à tous les États Membres de régler leurs engagements au titre de la Charte des Nations Unies et de verser leurs contributions dans leur totalité et en temps voulu. | UN | وقال إن المسؤولية الجماعية للدول اﻷعضاء تفرض عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة ودفع اشتراكاتها المقررة بالكامل وفي الوقت المقرر. |
b) La limitation du temps de parole et la limitation du nombre d'interventions de chaque participant sur un même sujet; | UN | (ب) تحديد الوقت المقرر السماح به للمتكلمين وتحديد عدد المرات التي يجوز لكل مشارك التكلم فيها بشأن أي موضوع؛ |
b) La limitation du temps de parole et la limitation du nombre d'interventions de chaque participant sur un même sujet; | UN | (ب) تحديد الوقت المقرر السماح به للمتكلمين وتحديد عدد المرات التي يجوز لكل مشارك التكلم فيها بشأن أي موضوع؛ |
L'employeur peut, dans le contrat de travail, fixer, en accord avec l'employé, un horaire de travail plus court que le temps de travail hebdomadaire. | UN | ويمكن لصاحب العمل أن يتفق مع الموظف في عقد العمل على العمل لوقت عمل أسبوعي أقل من الوقت المقرر. |
Le SBSTA sera également invité à ouvrir avec ponctualité ses séances plénières et à achever ses travaux dans les délais prévus. | UN | وستُدعى الهيئة الفرعية أيضاً إلى بدء عملها وإتمامه في حدود الوقت المقرر. |
Le Comité consultatif invite la Mission à prendre toutes les mesures nécessaires pour fournir tout l'appui requis à la Police nationale libérienne, de telle sorte que le processus de renforcement des capacités soit achevé comme il convient et dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة تشجع البعثة على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتوفير الدعم اللازم للشرطة الوطنية لليبريا بحيث تختتم عملية بناء القدرات على نحو سليم وفي الوقت المقرر. |
Conformément aux usages, les séances qui ne sont pas consacrées à l'adoption de résolutions ou de décisions débutent à l'heure fixée. | UN | وفقاً لممارسة المعتادة، تبدأ في الوقت المقرر الجلسات غير المخصصة لاعتماد القرارات والمقررات. |
Il ajoute qu'il devait être pendu le 13 septembre 1999, qu'il a été conduit à la potence et que son avocat n'a réussi à obtenir un sursis à exécution que 15 minutes avant l'heure prévue. | UN | وهو يضيف أنه كان من المقرر شنقه في 13 أيلول/سبتمبر 1999 وأنه قد اقتيد من زنزانته إلى المشنقة ولم يتمكن محاميه من الحصول على وقف لتنفيذ الإعدام إلا قبل الوقت المقرر لتنفيذه ب15 دقيقة. |
Il a pour but de faciliter l’examen des points de l’ordre du jour dans les délais impartis et en fonction des services de conférence disponibles. | UN | والغرض منه هو تسهيل النظر في بنود جدول اﻷعمال في حدود الوقت المقرر ووفقا للخدمات المؤتمرية المتاحة . |
Il est probable que la communauté internationale devra continuer à leur apporter fermement son soutien pour que l'Accord, dans son esprit et dans sa lettre, soit appliqué dans les délais fixés. | UN | ومن المرجح أن تستمر الحاجة إلى دعم كامل من المجتمع الدولي لضمان تنفيذ الاتفاق نصا وروحا في الوقت المقرر له. |
Le Représentant permanent de la République arabe syrienne, en sa qualité de Président du Conseil de sécurité, se réserve le droit d'interrompre tout orateur qui dépasserait le temps qui lui est alloué. | UN | ويحتفظ الممثل الدائم للجمهورية العربية السورية بصفته رئيسا لمجلس الأمن بحق مقاطعة أي متكلم يتخطى حد الوقت المقرر. |