Notre organisation a su réagir et a démontré sa capacité à passer à l'action de façon décisive, rapide et juste. | UN | لقد كانت منظمتنا قادرة على التحرك وإبراز قدرتها على الفعل بشكل حاسم وفي الوقت المناسب وبطريقة عادلة. |
de tracer les armes légères illicites de façon rapide et fiable | UN | وتعقـــب الأسلحة الصغيـــرة والأسلحـــة الخفيفة غير المشروعة في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة |
Toutefois, il faut poursuivre sur la lancée afin que le nouveau système puisse être créé en temps voulu et de manière rationnelle. | UN | ومع ذلك، يتعين علينا المحافظة على قوة الدفع لضمان إنشاء هذا النظام الجديد في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
La délégation chinoise espère qu'il sera tenu compte de ces préoccupations en temps voulu et de manière appropriée. | UN | ويأمل وفده أن تُعالج تلك الجوانب المقلقة في الوقت المناسب وبطريقة ملائمة. |
Application de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères | UN | تنفيذ الصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها |
Nous appelons à la stricte application de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères illicites. | UN | وتدعو الفلبين إلى التنفيذ الدقيق للصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها. |
En outre, Bahreïn donnera suite, rapidement et de manière effective, aux conclusions et recommandations des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales présentant un intérêt particulier pour lui. | UN | وستتابع البحرين أيضاً، في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، ما تقدمه الإجراءات الخاصة من استنتاجات وتوصيات ذات صلة بالبحرين. |
La Suisse appuie le texte proposé, qui demande la mise en place d'arrangements internationaux et l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant permettant de repérer de façon rapide et fiable les armes légères. | UN | تؤيد سويسرا النص المقترح، والذي يُطلب فيه وضع ترتيبات دولية وصك ملزم قانونا لتيسير تتبع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة. |
Le Département a également suggéré qu’un mécanisme interne soit mis au point pour résoudre les différends commerciaux de façon plus rapide et économique de manière à éviter les procédures d’arbitrage. | UN | واقترحت اﻹدارة أيضا استحداث آلية داخلية لتسوية المنازعات التجارية في الوقت المناسب وبطريقة فعالة من حيث التكلفة، بدلا من اللجوء إلى إجراءات التحكيم. |
S'il ne satisfait pas à ces exigences tout à fait élémentaires, il est peu probable que le Libéria soit en mesure de procéder au traçage ou de répondre aux demandes de manière rapide et fiable, comme il est stipulé dans l'Instrument international. | UN | وما لم تمتثل ليبريا إلى تلك المتطلبات الأساسية جداً فإنه لا يرجح أن يكون في مقدورها إصدار طلبات للتعقب أو الاستجابة لتلك الطلبات بصورة فورية، وفي الوقت المناسب وبطريقة يعول عليها، حسبما يقتضيه الصك الدولي للتعقب. |
Nos pays estiment tout comme le Secrétaire général que les États Membres de l'Organisation ont la responsabilité d'agir de manière collective, en temps voulu et de manière résolue lorsqu'il est manifeste qu'un État ne protège pas sa population. | UN | ويتفق بلدانا مع تقرير الأمين العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول الأعضاء في المنظمة عن العمل بصورة جماعية وفي الوقت المناسب وبطريقة حاسمة عندما يكون واضحا أن هناك دولة لا تقدم الحماية. |
Ce groupe demeurera en contact étroit avec tous les chefs des bureaux de région et veillera à ce qu'ils reçoivent en temps voulu et de manière concertée des directives, notamment pour ce qui est des pratiques optimales, et des informations en retour du quartier général. | UN | وستواصل الوحدة الاحتفاظ بصلات وثيقة مع رؤساء المكاتب الإقليمية، وضمان توفير التغذية المرتدة والتوجيه، بما في ذلك أفضل الممارسات، من مقر الأمم المتحدة في كابل وذلك في الوقت المناسب وبطريقة منسقة. |
Les conseils scientifiques éventuellement nécessaires devraient être donnés en temps voulu et de manière aisément compréhensible pour faciliter le processus décisionnel et non pour le rendre plus confus. | UN | ينبغي تقديم المشورة العلمية، عند طلبها، في الوقت المناسب وبطريقة يسهل فهمها من أجل مساعدة عملية اتخاذ القرارات لا التشويش عليها. |
Ils ont appelé à la pleine application de l'instrument international adopté par l'Assemblée générale visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères et de petit calibre illicites. | UN | وطالبوا بالتنفيذ الكامل للصك الدولي لتمكين الدول من الكشف عن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة موثوق بها، الذي اعتمدته الجمعية العامة. |
Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides et fiables des armes légères et de petit calibre | UN | صك دولي يمكن الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة يعول عليها |
Évolution récente de la conception des armes légères et de petit calibre et de la technologie employée dans leur fabrication et conséquences pour l'application de l'Instrument international visant à permettre aux États de procéder à l'identification et au traçage rapides | UN | التطورات الأخيرة في مجال صنع وتكنولوجيا وتصميم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والآثار المترتبة عليها في مجال تنفيذ الصك الدولي لتمكين الدول من التعرف على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها في الوقت المناسب وبطريقة يعول عليها |
En outre, Bahreïn donnera suite, rapidement et de manière effective, aux conclusions et recommandations des titulaires de mandat au titre de procédures spéciales présentant un intérêt particulier pour lui. | UN | وستتابع البحرين أيضاً، في الوقت المناسب وبطريقة فعالة، ما تقدمه الإجراءات الخاصة من استنتاجات وتوصيات ذات صلة بالبحرين. |
39. La Déclaration du Millénaire de 2000, le Consensus de Monterrey de 2002, le Plan de mise en œuvre de Johannesburg et le Document final du Sommet mondial de 2005 ont tous souligné l'importance de trouver rapidement une solution globale et durable au problème de la dette des pays en développement. | UN | 39- أكد كل من إعلان الألفية لعام 2000 وتوافق آراء مونتيري لعام 2002 وخطة تنفيذ جوهانسبرغ والوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 أهمية حل مشاكل الديون في البلدان النامية في الوقت المناسب وبطريقة شاملة ودائمة. |
La Commission doit veiller à ce que le processus de consolidation de la paix ne déraille pas et à ce que les lacunes soient comblées en temps utile et de manière cohérente. | UN | ويجب أن تكفل اللجنة بقاء عملية بناء السلام في مسارها الصحيح ومعالجة الثغرات في الوقت المناسب وبطريقة متماسكة. |
Aptitude à décaisser des fonds en temps voulu et avec efficacité | UN | القدرة على صرف الأموال في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
4. Prie les destinataires du questionnaire d'y répondre en temps opportun et de manière constructive; | UN | 4- تطلب من متلقي الاستبيان الرد عليه في الوقت المناسب وبطريقة بناءة؛ |
Nous n'avons toujours pas trouvé les outils qu'il faut pour faire face à temps et de manière efficace à de telles situations. | UN | ولم نجد بعد الأداة الصحيحة لمواجهة هذه الحالات في الوقت المناسب وبطريقة فعالة. |
Les problèmes et questions de ce type ont été traités et réglés rapidement et de façon satisfaisante. | UN | وقد عولجت تلك الشواغل والمسائل وحلت في الوقت المناسب وبطريقة مرضية. |
Le troisième pilier de la responsabilité de protéger est la réaction résolue en temps voulu de la communauté internationale. | UN | والركيزة الثالثة لمسؤولية الحماية هي الاستجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة. |
L'État partie devrait en outre faire en sorte que les membres de ces organes soient autorisés à inspecter tous les lieux de détention sans préavis et à s'entretenir en tête-à-tête avec les détenus, et que leurs conclusions et leurs recommandations soient rendues publiques au plus vite et dans la transparence. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أيضاً إتاحة الفرصة للأعضاء لتفتيش جميع أماكن الاحتجاز دون إشعار مسبق والتحدث مع المعتقلين على انفراد ونشر استنتاجاتهم وتوصياتهم في الوقت المناسب وبطريقة شفافة. |