Mon gouvernement doit donc exprimer sa surprise devant le fait que le Premier Ministre de la République de Bosnie-Herzégovine a choisi ce moment précis pour proférer ces accusations dénuées de tout fondement. | UN | ولذلك، لا يسع حكومتي إلا أن تعرب عن استغرابها لاختيار رئيس وزراء جمهورية البوسنة والهرسك هذا الوقت بالذات ﻹثارة هذه الاتهامات المجردة من أي أساس. |
Nous espérons que le Conseil de sécurité et vous-mêmes pourrez nous renseigner sur l'objet de ce message et la raison pour laquelle il a été diffusé à ce moment précis. | UN | نأمل أن نجد لدى سعادتكم، ولدى مجلس اﻷمن، تفسيرا ﻷسباب وغايات هذا التعليق واﻹعلان ومغزى إذاعته في هذا الوقت بالذات. |
Un certain nombre de facteurs se sont donc conjugués pour souligner l'importance particulière de ce moment précis de l'Histoire pour les peuples autochtones du monde entier. | UN | ومن ثم، تجمع عدد من العوامل لتأكيد أهمية هذا الوقت بالذات في التاريخ بالنسبة للشعوب الأصلية في العالم. |
Des millions d'enfants vont dormir la faim au ventre, au moment même où nous parlons. | UN | إن ملايين الأطفال يذهبون إلى فراشهم جائعين، في هذا الوقت بالذات الذي نتكلم فيه. |
Cela ne se passe pas en ce moment même dans le cadre de notre instance. | UN | وهي لا تحدث في هذا الوقت بالذات في هذا المحفل. |
Je dois vous prévenir que la police surveille notre maison en ce moment même, M. Hallet. | Open Subtitles | انا يجب ان أحزرك ان البوليس يحرص منزلنا فى هذا الوقت بالذات .. مستر هيلت |
Maintenant, de nouvelles violations — pleinement préméditées — de l'intégrité territoriale et de la souveraineté de la République de Cuba sont annoncées à grand renfort de publicité, et ce précisément au moment où l'OACI s'apprête à rendre ses conclusions dans un rapport dont on espère qu'il sera exact, complet et impartial. | UN | وقد أعلن اﻵن عن سابق إصرار وعلناً عن انتهاك جديد استهدف السلامة اﻹقليمية لجمهورية كوبا وسيادتها في هذا الوقت بالذات الذي تحاول فيه منظمة الطيران المدني الدولي التوصل إلى استنتاجات عادلة من خلال تقرير نأمل في أن يوثق الوقائع على نحو دقيق وشامل ويحللها على نحو حيادي. |
Il serait en effet regrettable que le Tribunal ad hoc pour la Yougoslavie perde de son élan à ce moment précis. | UN | وسيكون من المؤسف حقا أن تفقد المحكمة المخصصة ليوغوسلافيا زخمها في هذا الوقت بالذات. |
Ce travail de contact et d'explications, nous l'avons entamé bien logiquement et dès la genèse du projet avec vousmême, Monsieur le Président, qui avez la lourde charge de guider en ce moment précis cette conférence, bateau qui vogue vers les horizons azuréens et prometteurs de la créativité collective. | UN | وقد اتبعنا النهج المنطقي بمواصلة الاتصالات والتماس التفسيرات وباشرنا عملنا بصدد المشروع، في البداية، معكم سيدي الرئيس وقد أنيطت بكم مهمة صعبة تتمثل في إدارة مؤتمرنا في هذا الوقت بالذات وفي توجيه سفينتنا التي تتقدم بشكل مشجع نحو الآفاق الزرقاء للإبداع الجماعي. |
L'approbation de la loi contre les actes de terrorisme en ce moment précis répond également à la situation actuelle dans le monde et marque une nouvelle étape importante, en matière juridique, dans la bataille sur le plan des idées que mène le peuple cubain. | UN | وإن اعتماد قانون مكافحة الأعمال الإرهابية في هذا الوقت بالذات يستجيب أيضا للأوضاع الراهنة في العالم، ويمثل خطوة مهمة أخرى ذات طابع قانوني في معركة الأفكار التي غاص فيها الشعب الكوبي. |
En outre, le fait que les assassins n'aient nullement tenté de se déguiser ou de dissimuler leurs visages peut indiquer qu'ils n'avaient pas l'intention de sortir de leurs véhicules et d'être vus à ce moment précis. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يدل عدم قيام القتلة بأي محاولة للتنكر أو إخفاء وجوههم على أنهم لم يكونوا عازمين على مغادرة سياراتهم حتى لا يرى المارة وجوههم في ذلك الوقت بالذات. |
Pour le reste du monde, l'État - ce qui signifiait, en pratique, quiconque contrôlait l'État à ce moment précis - était considéré comme le seul représentant légitime du peuple dans ce pays. | UN | أما بالنسبة لبقية العالم، فإن الدولة - وهذا يعني من الناحية العملية، الجهة التي تسيطر على الدولة في ذلك الوقت بالذات - كان ينظر إليها بوصفها الممثل الشرعي الوحيد لشعب ذلك البلد. |
Autrement dit, la période pendant laquelle un ou plusieurs États sont impliqués dans un conflit armé ne serait pas, selon la Commission, le moment idéal pour mettre en mouvement les mécanismes de règlement existants : l'État ou les États en cause penseront qu'ils ont des choses plus urgentes à faire et n'auront aucune envie de se pencher sur cette question à ce moment précis. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الفترة التي تشارك أثناءها واحدة أو أكثر من الدول في نزاع مسلح ليست، في نظر اللجنة، أفضل وقت لتشغيل آليات التسوية القائمة، حيث سيكون من رأي الدولة أو الدول المعنية أن عليها القيام بأمور أكثر إلحاحا ولن تكون لديها الرغبة في النظر في هذه المسألة في هذا الوقت بالذات. |
3. Admettant que, après ces progrès enregistrés sur la voie d'un règlement du conflit, elle est surprise que l'Administration américaine impose, à ce moment précis, des sanctions économiques aux ressortissants et sociétés soudanais, | UN | 3 - وإذ يقر أنه بعد هذا التقدم في سبيل تسوية النزاع وفي هذا الوقت بالذات فاجأتنا الإدارة الأمريكية بفرض عقوبات اقتصادية على شخصيات وشركات سودانية. |
Puisque le Conseil économique et social constitue un organe essentiel et principal de l'ONU, chargé des questions de développement économique et social, il serait ironique que nous ne parvenions pas à le renforcer au moment même où la pauvreté, les maladies et la dégradation de l'environnement figurent parmi les principales menaces à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولما كان المجلس الاقتصادي والاجتماعي جهازا جوهريا رئيسيا بالأمم المتحدة مكلفا بالتعامل مع قضايا التنمية الاقتصادية والاجتماعية، فسيكون من المتناقضات أن نفشل في تقويته في هذا الوقت بالذات الذي يعتبر فيه الفقر والمرض والتدهور البيئي من التهديدات الرئيسية للسلام والأمن الدوليين. |
Plusieurs accords partiels importants ont été signés depuis que l'ONU a donné un nouvel élan aux négociations au début de l'année dernière et, en ce moment même, la Commission gouvernementale de la paix et l'Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) sont réunies à Mexico pour essayer de régler l'importante question des aspects socio-économiques et de la situation agraire. | UN | وتم توقيع عدة اتفاقات جزئية هامة منذ أعطت اﻷمم المتحدة للمفاوضات زخما جديدا في بداية العام الماضي، وفي هذا الوقت بالذات تجتمع في المكسيك لجنة السلام الحكومية والاتحاد الوطني الثوري لغواتيمالا في محاولة لتسوية البند الهام الخاص بالجوانب الاجتماعية - الاقتصادية والحالة الزراعية. |