"الوقت ذاته إلى" - Traduction Arabe en Français

    • même temps
        
    • référence à
        
    • mais nous ont également exposés à
        
    En même temps, le Cameroun s'efforce d'assurer la mise en oeuvre des résolutions adoptées pour combattre ce fléau. UN وتسعى الكاميرون في الوقت ذاته إلى ضمان تنفيذ القرارات المعتمدة لمكافحة هذه الآفة.
    Il faudrait concevoir, dans le même temps, un cadre qui, audelà de la première période d'engagement au titre du Protocole de Kyoto, embrasserait une action de tous les pays. UN وهناك حاجة في الوقت ذاته إلى إطار يتجاوز فترة الالتزام الأولى لبروتوكول كيوتو ويشمل إجراءات تتخذها جميع البلدان.
    Il a donc été difficile pour ces pays de poursuivre en même temps des objectifs en matière de développement économique durable. UN وبالتالي فإن من الصعب على تلك البلدان أن تسعى في الوقت ذاته إلى تحقيق أهداف التنمية الاقتصادية المستدامة.
    Ces annexes font partie intégrante de celui—ci et, sauf disposition contraire expresse, toute référence au Protocole constitue également une référence à ses annexes. UN وتشكل هذه المرفقات جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول، وتشكل أي إشارة إلى البروتوكول إشارة في الوقت ذاته إلى أي من مرفقاته، ما لم يرد نص صريح خلاف ذلك.
    :: La mondialisation et la révolution informatique ont créé de multiples possibilités de progrès et de développement mais nous ont également exposés à de nouvelles menaces, exacerbées par une interdépendance accrue à l'échelle de la planète. UN :: وأوجدت العولمة والثورة المعلوماتية عددا هائلا من فرص التقدم والتنمية، وأدت في الوقت ذاته إلى ظهور مواطن ضعف جديدة اتسع نطاقها بفعل تزايد الاعتماد المتبادل على الصعيد العالمي.
    Un bon système d'éducation peut être une bonne arme qui peut aider à éradiquer les tendances frustrantes dans la société et qui, en même temps, peut permettre aux individus de créer des opportunités pour eux-mêmes. UN فالنظام التعليمي الجيد يمكن أن يكون سلاحا قويا يمكن أن يساعد على القضاء على الاتجاهات المحبطة في المجتمع وأن يؤدي في الوقت ذاته إلى تمكين الناس من إيجاد فرص لأنفسهم.
    En même temps, il faut une adaptation aux conséquences négatives du changement climatique et il faut offrir aux pays les plus pauvres et les plus vulnérables une aide rapide et adéquate permettant de le faire. UN وثمة حاجة في الوقت ذاته إلى التكيف مع الآثار المناوئة لتغير المناخ وتوفير الدعم السريع والكافي لأشد البلدان فقرا وضعفا.
    Ils doivent en même temps intégrer la prévention des catastrophes et la recherche de solutions aux désastres dans leurs plans généraux de développement et dans les systèmes d'alerte internationaux. UN وهي تحتاج في الوقت ذاته إلى إدراج الوقاية من الكوارث والبحث عن حلول للكوارث في الخطط اﻹنمائية الشاملة وفي نظم اﻹنذار المبكر.
    À son sens, il n'était pas bon d'examiner ce phénomène très complexe sans tenir compte en même temps des situations sous—jacentes qui y donnaient lieu. UN وهو يرى أنه من غير المفيد أن ينظر في ظاهرة الإرهاب البالغة التعقيد دون أن ينظر في الوقت ذاته إلى الحالات الكامنة وراءها التي تسببت فيها.
    Dans le même temps, il faut libéraliser davantage le commerce international, permettre aux pays en développement d'accéder plus équitablement aux marchés et mieux traiter leurs produits de base, matières premières et biens manufacturés. UN وهناك حاجة في الوقت ذاته إلى مزيد من تحرير التجارة الدولية وإلى تحقيق قدر أكبر من المساواة في وصول البلدان النامية إلى اﻷسواق وإلى تحسين معاملة سلعها اﻷساسية وموادها الخام ومصنوعاتها.
    En même temps, la République tchèque est bien consciente de ce que la Convention sur les armes biologiques ne correspond pas aux relations internationales et à l'évolution actuelles, car elle est dépourvue de système de vérification efficace. UN وفي الوقت ذاته، تدرك الجمهورية التشيكية تماما أن اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية لا تعكس العلاقات والتطورات الدولية الراهنة، وأنها تفتقر في الوقت ذاته إلى نظام تحقق فعال.
    Les Philippines font tout leur possible pour encourager cette coopération et s'emploient dans le même temps à assurer une plus grande efficacité et conservation des ressources énergétiques, un approvisionnement en énergie plus sûr et plus abordable et le recours à des technologies vertes, renouvelables. UN ويقوم بلده بنصيبه في تعزيز هذا التعاون، ويسعى في الوقت ذاته إلى تحقيق فعالية وحفظ أكبر للطاقة، وتوفير إمدادات للطاقة أكثر أمنا ورخصا وتكنولوجيا خضراء متجددة.
    Elle souligne les défis rencontrés par les familles lorsqu'elles essayent de s'adapter à un environnement et à une culture totalement différents, tout en essayant dans le même temps de préserver les éléments essentiels de leur propre culture. UN ويُبرز هذا المنظور التحديات التي تواجهها الأسر وهي تحاول أن تتكيف مع بيئة وثقافة مختلفتين تماما، وتسعى في الوقت ذاته إلى الحفاظ على العناصر الأساسية في ثقافتها.
    On s'est efforcé en même temps de déterminer pour quels programmes des ressources excédentaires étaient apparues pendant la même période, en deçà de celles qui étaient nécessaires pour exécuter les activités prescrites. UN وسعت هذه العملية في الوقت ذاته إلى تحديد البرامج التي توفر لديها خلال هذه الفترة فائض من القدرات يزيد على المطلوب لتنفيذ الأنشطة المكلفة بتنفيذها.
    Il serait indiqué que, dans le même temps et en parallèle à la mise en œuvre de cette résolution, un processus intergouvernemental pour la conclusion d'un instrument juridique international sur cette question soit initié et mené à son terme. UN ويشير القرار في الوقت ذاته إلى أنه ينبغي، بالموازاة مع تنفيذ ذلك القرار، المبادرة بعملية حكومية دولية وتنفيذها من أجل اعتماد صك قانوني دولي بشأن هذه المسألة.
    En même temps, la Banque centrale européenne a transformé son objectif d'inflation, de 2 %, d'un maximum à une valeur cible, ce qui a conféré une plus grande flexibilité à sa politique monétaire. UN غير أنه عمد في الوقت ذاته إلى تغيير هدفه الذي يفرض حد 2 في المائة كسقف للتضخم، حيث تحولت هذه النسبة من حد أقصى لا يجوز تخطيه إلى هدف منشود، مما أتاح له قدرا أكبر من المرونة في إدارة سياساته النقدية.
    Ces annexes font partie intégrante de celui—ci et, sauf disposition contraire expresse, toute référence au Protocole constitue également une référence à ses annexes. UN وتشكل هذه المرفقات جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول، كما تشكل أي إشارة إلى البروتوكول إشارة في الوقت ذاته إلى أي من مرفقاته، ما لم يرد نص صريح خلاف ذلك.
    1. Les annexes du présent Protocole font partie intégrante de celui—ci et, sauf disposition contraire expresse, toute référence au présent Protocole constitue en même temps une référence à ses annexes. UN ١- تشكل مرفقات هذا البروتوكول جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول، وتشكل أي إشارة إلى البروتوكول إشارة في الوقت ذاته إلى أي من مرفقاته ما لم ينص صراحة على غير ذلك.
    44.2 Les annexes du présent Protocole font partie intégrante de celui—ci et, sauf disposition contraire expresse, toute référence au Protocole constitue également une référence à ses annexes. UN ٤٤-٢ تشكل مرفقات هذا البروتوكول جزءاً لا يتجزأ من البروتوكول، وتشكل أي إشارة إلى البروتوكول إشارة في الوقت ذاته إلى أي من مرفقاته ما لم ينص صراحة على غير ذلك.
    :: La mondialisation et la révolution informatique ont créé de multiples possibilités de progrès et de développement mais nous ont également exposés à de nouvelles menaces, exacerbées par une interdépendance accrue à l'échelle de la planète. UN :: وأوجدت العولمة والثورة المعلوماتية عددا هائلا من فرص التقدم والتنمية، وأدت في الوقت ذاته إلى ظهور مواطن ضعف جديدة اتسع نطاقها بفعل تزايد الاعتماد المتبادل على الصعيد العالمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus