Il a été déclaré en même temps que de telles dispositions pourraient être utiles dans certains cas et pour certains pays. | UN | وذُكر في الوقت نفسه أن هذه الأحكام المقصورة يمكن أن تكون مفيدة في بعض الحالات ولبعض البلدان. |
Il a été noté en même temps que le groupe de rédaction pourrait essayer utilement de trouver un libellé qui établirait une distinction plus nette entre ces différents éléments de l'autorisation. | UN | ولوحظ في الوقت نفسه أن من المفيد أن يحاول فريق الصياغة ايجاد صياغة تميز بمزيد من الوضوح بين هذه العناصر المخلتفة من الاذن. |
Toutefois, il faut noter en même temps que les enfants nés hors mariage ne sont pas nécessairement des enfants sans père mais qu'ils sont le fruit d'une union consensuelle. | UN | غير أنه يجب أن يلاحظ في الوقت نفسه أن الأولاد الذين يولدون خارج إطار الزواج لا يولدون في غياب الأب بل في إطار الزواج العرفي. |
Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلّوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة. |
Toutefois, en même temps, les insurgés serbes doivent permettre le retour dans leurs foyers de centaines de milliers de Croates déplacés et autres citoyens non serbes dans les zones se trouvant sous la protection des forces de maintien de la paix. | UN | إلا أنه يتعين على المتمردين الصربيين في الوقت نفسه أن يتيحوا لمئات اﻵلاف من النازحين الكرواتيين وغيرهم من المواطنين غير الصربيين إمكانية العودة إلى ديارهم في المناطق الخاضعة لحماية قوات حفظ السلم. |
Bien qu'il ait expliqué que la Convention a la primauté sur le droit interne, l'État partie n'a pas indiqué avec suffisamment de clarté quelle serait la place de la Convention en cas de conflit entre certaines de ses dispositions et la législation interne. | UN | 35 - وتحيط اللجنة علما بالإيضاحات التي أوردت فيها الدولة الطرف أن الاتفاقية تجبّ القانون المحلي، ولكن اللجنة تلاحظ في الوقت نفسه أن الدولة الطرف لم توضح بصورة كافية مركز الاتفاقية في حالة حدوث تنازع بين أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية. |
Cela signifie que l'AIEA, entre 1991 et 1995, ne s'est pas acquittée de son obligation concernant l'application de l'accord de garanties, et implique en même temps que l'Iraq n'a pas respecté cet accord. | UN | وهذا يعني أن الوكالة قد تخلت في الفترة من 1991 إلى 1999 عن التزامها بكفالة تنفيذ اتفاق الضمانات، ويعني في الوقت نفسه أن العراق لم يمتثل لذلك الاتفاق. |
Néanmoins, nous devons souligner en même temps que les pays dont les populations ont besoin d'assistance ont également pour responsabilité de permettre l'accès des fournitures humanitaires, de faciliter le travail des organisations humanitaires et d'assurer la sûreté du personnel de secours. | UN | غير أننا نود أن نؤكد في الوقت نفسه أن البلدان التي يحتاج سكانها إلى المساعدة عليها هي أيضا المسؤولية عن ضمان وصول اﻹمدادات اﻹنسانية وتسهيل عمل المنظمات اﻹنسانية وضمان سلامة أفراد اﻹغاثة. |
La délégation ougandaise est persuadée qu'une réconciliation finira par intervenir et dans le même temps que d'autres apprendront à cette occasion que la communauté internationale ne tolérera plus l'impunité. | UN | وأعربت عن ثقة وفدها في إمكانية التوصل إلى مصالحة في نهاية المطاف، وفي الوقت نفسه أن يتعلم الآخرون أن المجتمع الدولي لن يتهاون بعد ذلك في أمر الإفلات من العقاب. |
Cela signifie que l'AIEA, entre 1991 et 1995, ne s'est pas acquittée de son obligation concernant l'application de l'accord de garanties, et implique en même temps que l'Iraq n'a pas respecté cet accord. | UN | وهذا يعني أن الوكالة قد تخلت في الفترة من 1991 إلى 1999 عن التزامها بكفالة تنفيذ اتفاق الضمانات، ويعني في الوقت نفسه أن العراق لم يمتثل لذلك الاتفاق. |
Nous devons, en même temps que nous collectons des renseignements sur les tendances et les auteurs de violence sexuelle liée aux conflits, veiller à assurer le financement des services d'aide aux victimes. | UN | وبالإضافة إلى جمع المعلومات عن اتجاهات ومرتكبي العنف الجنسي المتصل بالنـزاع، يجب أن نضمن في الوقت نفسه أن تموّل خدمات دعم الضحايا بما فيه الكفاية. |
Sachant, dans le même temps, que les familles sont le plus fidèle reflet à l'échelon de base, des forces et des faiblesses de l'action exercée en matière de protection sociale et de développement, et qu'à cet égard elles offrent une perspective, unique de par son caractère global et synthétique, sur les questions sociales, | UN | وإذ تدرك في الوقت نفسه أن اﻷسر هي أكمل تجسيد على المستوى الشعبي لعوامل القوة والضعف في بيئة الرعاية الاجتماعية واﻹنمائية وهي، بصفتها تلك، تتيح نهجا شاملا وجامعا بشكل فريد بالنسبة إلى القضايا الاجتماعية، |
Constatant les avantages que pourrait procurer à l'économie mondiale la libéralisation des mouvements de capitaux, mais notant en même temps que le processus de libéralisation des comptes de capital pourrait constituer une astreinte supplémentaire pour l'économie de pays qui ont déjà du mal à s'adapter à la mondialisation et exige entre autres une gestion effective dans ces pays, | UN | وإذ تسلم بما لزيادة حرية حركة رؤوس اﻷموال من فوائد محتملة بالنسبة للاقتصاد العالمي، ولكنها إذ تلاحظ في الوقت نفسه أن عملية تحرير حسابات رأس المال يمكن أن تفرض ضغوطا إضافية على الاقتصادات التي تناضل أصلا للتكيف مع العولمة، مما يتطلب، في هذا الصدد، جملة أمور منها إدارة فعالة من جانب هذه الاقتصادات، |
L'État partie fait observer en outre que, dans la communication qu'il a adressée au Comité, l'auteur affirme avoir travaillé pour Ad Dastour jusqu'au mois de mai 1990, et en même temps que les autorités avaient interdit la société en mars 1990, ce qui paraît également contradictoire. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضا إلى أن مقدم البلاغ أكد في رسالته للجنة أنه عمل مع الدستور حتى أيار/ مايو ١٩٩٠، وذكر في الوقت نفسه أن الحكومة أغلقت الشركة في آذار/ مارس ١٩٩٠، وهو أمر يبدو متناقضا أيضا. |
Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة. |
Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite de pays ou la réunion conjointe à l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلّوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة القطرية أو الاجتماع المشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Ils doivent également faire preuve de souplesse, le programme pouvant changer pendant la visite de pays ou la réunion conjointe à l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ويتوقع من الخبراء الحكوميين في الوقت نفسه أن يتحلوا بالمرونة، لأنّ البرنامج قد يتغيّر أثناء الزيارة القُطرية أو الاجتماع المشترك في مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
3. Le Président participe à la session en cette qualité et n'exerce pas en même temps les droits de représentant d'une Partie. | UN | ٣ - يشترك الرئيس في الدورة بصفته تلك ولا يجوز له في الوقت نفسه أن يمارس حقوقه باعتباره ممثلا ﻷحد اﻷطراف. |
Bien qu'il ait expliqué que la Convention a la primauté sur le droit interne, l'État partie n'a pas indiqué avec suffisamment de clarté quelle serait la place de la Convention en cas de conflit entre certaines de ses dispositions et la législation interne. | UN | 17 - وتحيط اللجنة علما بالإيضاحات التي أوردت فيها الدولة الطرف أن الاتفاقية تجبّ القانون المحلي، ولكن اللجنة تلاحظ في الوقت نفسه أن الدولة الطرف لم توضح بصورة كافية مركز الاتفاقية في حالة حدوث تنازع بين أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية. |