"الوقت نفسه على" - Traduction Arabe en Français

    • tout en
        
    • même temps de
        
    • la fois
        
    • de vue l
        
    • même temps à
        
    • protégeant les
        
    • simultanément la
        
    • simultanément les
        
    • tout particulièrement aux
        
    L'Organisation a pu réaliser un tel taux d'exécution tout en conservant son intégrité financière, grâce à une gestion prudente. UN كذلك بفضل الإدارة الحذرة، تمكّنت المنظمة من تحقيق نسبة التنفيذ هذه، والمحافظة في الوقت نفسه على تكاملها المالي.
    Les points de vue et préoccupations ont pu être exprimés très librement, tout en préservant l'esprit de l'initiative. UN وقد أتاحت هذه العملية فرصة كافية للإعراب عن الآراء والشواغل مع المحافظة في الوقت نفسه على روح المبادرة.
    La Suisse a au cours de sa longue et riche histoire appris à appliquer les décisions du peuple tout en veillant au respect du droit international. UN وقال إنّ سويسرا لها تاريخ طويل وحافل في مجال إعمال قرارات الشعب والعمل في الوقت نفسه على ضمان احترام القانون الدولي.
    Sa raison d'être est de mener une réflexion de portée mondiale, dans une perspective de développement, et en même temps de faire du commerce un instrument de développement économique. UN بل إن مبرر وجودنا هو أن نفكر تفكيراً شاملاً ومن منظور إنمائي وأن نعمل في الوقت نفسه على استخدام التجارة كأداة فعالة للتنمية الاقتصادية.
    Les curricula du primaire, élaborés sur une base pluridimensionnelle et touchant à la fois les contenus, les méthodes et approches didactiques et le rythme scolaire, sont déjà élaborés et mis en œuvre. UN أما المناهج الدراسية للتعليم الابتدائي فقد وُضعت ونفذت سلفاً بصيغة تقوم على تعدد التخصصات وتسري في الوقت نفسه على المضامين والأساليب والنهج التربوية والوتيرة الدراسية.
    On s'attachera particulièrement à fournir des services de santé génésique aux femmes pauvres et défavorisées, tout en facilitant leur accès à une activité rémunératrice et au crédit. UN وسيركز هذا النهج على توفير خدمات الرعاية الصحية الانجابية للفقيرات والمحرومات، وفي الوقت نفسه على تحسين قدراتهن على اكتساب الدخل والحصول على القروض.
    Il est urgent d'encourager l'action concertée pour promouvoir la croissance économique tout en renforçant la protection de l'environnement et le progrès social. UN فثمة حاجة ملحة إلى دفع العمل التعاوني في اتجاه النهوض بالنمو الاقتصادي والعمل في الوقت نفسه على تعزيز حماية البيئة والتقدم الاجتماعي.
    Aux termes de la loi, on peut percevoir le montant intégral de sa pension tout en continuant à travailler. UN والتشريع البلغاري يسمح للأفراد بالعمل وبالحصول في الوقت نفسه على القيمة الكاملة لمعاشاتهم التقاعدية.
    tout en notant que la quantité d'informations reçues pouvait constituer une difficulté, des orateurs ont insisté sur la nécessité de conserver un certain niveau de détail permettant un examen de fond. UN وأشار المتكلّمون إلى أنَّ المعلومات الوفيرة المقدَّمة قد تطرح صعوبات، إلاَّ أنهم شدَّدوا في الوقت نفسه على الحاجة إلى توفير معلومات مفصلة بالقدر الكافي لإجراء استعراض موضوعي.
    Cette initiative impliquera un réaménagement constitutionnel destiné à garantir l'autonomie régionale tout en respectant l'unicité de l'État. UN ينطوي المقترح على تعديل الدستور من أجل ضمان الحكم الذاتي الإقليمي، مع المحافظة في الوقت نفسه على وحدة التراب المغربي.
    Pour que la fonction d'évaluation contribue à une gestion axée sur les résultats, il est indispensable de trouver un équilibre entre les impératifs techniques, les contraintes de temps et les réalités pratiques, tout en fournissant une information correcte et fiable; UN وكي تدعم وظيفة التقييم الإدارة القائمة على النتائج، يتعين تحقيق التوازن بين المتطلبات التقنية والزمنية من جهة وحقائق الواقع العملي من جهة أخرى، مع الحرص في الوقت نفسه على توفير معلومات صحيحة وموثوقة.
    Assurer une disponibilité suffisante de drogues licites placées sous contrôle international à des fins médicales et scientifiques tout en empêchant leur détournement et leur usage illicite UN تعزيز توافر العقاقير المشروعة الخاضعة للمراقبة الدولية بكميات كافية للأغراض الطبية والعلمية مع العمل في الوقت نفسه على منع تسريبها وتعاطيها
    Ce cadre vise à renforcer les capacités tout en réduisant les inégalités dans les perspectives de vie, l'existence, le manque de revenu, l'analphabétisme, la morbidité, les persécutions, l'insécurité et le manque de choix social. UN ويشدد هذا الإطار على بناء القدرات مع العمل في الوقت نفسه على الحد من أوجه عدم المساواة في فرص العمر ومن الحرمان من الدخل والأمية والاعتلال والاضطهاد والأمن والافتقار إلى الخيارات الاجتماعية.
    Sa raison d'être est de mener une réflexion de portée mondiale, dans une perspective de développement, et en même temps de faire du commerce un instrument de développement économique. UN بل إن مبرر وجودنا هو أن نفكر تفكيراً شاملاً ومن منظور إنمائي وأن نعمل في الوقت نفسه على استخدام التجارة كأداة فعالة للتنمية الاقتصادية.
    Selon le système actuel, les dossiers franchissent par voie électronique les différentes étapes d'approbation jusqu'au Chef de la Division des achats, ce qui permet en même temps de laisser une piste d'audit et de sauvegarder la confidentialité. UN ويمر النظام الحالي لعرض الحالات إلكترونيا عبر المستويات المختلفة لسلطة الموافقة ليصل إلى رئيس شعبة المشتريات، ويحافظ في الوقت نفسه على عملية المراجعة وعلى السرية.
    Contrairement à la version de 1981, la deuxième phrase impose expressément au législateur à la fois de garantir l'égalité juridique et de promouvoir l'égalité dans les faits. UN وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية.
    Conformément au plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013, il a pour objet d'aider le FNUAP et son Conseil d'administration à débattre ensemble de la situation générale du Fonds sur le plan des ressources, sans perdre de vue l'important objectif que constituent l'accroissement des ressources de base et la constitution d'une base de ressources stables, prévisibles et diversifiées. UN وتمشياً مع الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة 2008-2013، يتمثل الهدف من هذا التقرير في تعزيز الحوار بين الصندوق ومجلسه التنفيذي بشأن حالة موارد الصندوق بشكل عام، ومواصلة العمل في الوقت نفسه على تحقيق الهدف الهام المتمثل في زيادة الموارد العادية، وتوفير قاعدة مستقرة ومتنوعة للموارد يمكن التنبؤ بها.
    Ces programmes aident les pays à acquérir des expériences, des méthodes et des approches nouvelles, et, en même temps, à partager leurs propres expériences avec d'autres. UN وتساعد هذه البرامج في اكتساب تجارب وأساليب ونهج جديــدة وتساعد فــي الوقت نفسه على تشاطر خبراتها مــع اﻵخريــن.
    La Mission a également noté que ce document soulignait le fait que toutes les activités entreprises aux Tokélaou seraient planifiées de façon à répondre aux souhaits exprimés par la population tout en protégeant les droits de tous les individus. UN كما لاحظت البعثة أن الوثيقة تؤكد على أن تخطيط جميع المشاريع المضطلع بها في توكيلاو يستهدف تلبية ما يعرب عنه الشعب من رغبات، مع الحفاظ في الوقت نفسه على حقوق جميع اﻷفراد.
    Ce plan stratégique constituera également un cadre de référence qui permettra à tous les services du Secrétariat de coordonner et d'harmoniser la mise en place de leurs applications technologiques en préservant simultanément la marge de manoeuvre requise pour leurs activités spécifiques. UN ولسوف توفر هذه الخطة الاستراتيجية اطارا يتيح لجميع مجالات اﻷمانة العامة أن تعتمد نهجا متناسقا ومتوائما في تنمية تطبيقاتها مع الحفاظ في الوقت نفسه على المرونة اللازمة ﻷنشطتها المحددة.
    L'Union estime qu'il est important de faire progresser simultanément les autres volets du processus de paix et d'encourager leur réussite. UN ويعتبر الاتحاد أنه من المهم التقدم في الوقت نفسه على مسارات أخرى من عملية السلام، وتشجيع ذلك التقدم حتى يؤتي أكُله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus