Qu'une femme ne peut pas tomber amoureuse de moi dès la 1ère fois ? | Open Subtitles | أن هذه المرأة لا تستطيع الوقوع في حبّي من المرة الأولى؟ |
- Et Molly est la fille maladroite, capable de te rendre fou, mais dont tu ne peux t'empecher de tomber amoureux. | Open Subtitles | و مولي من نوع اللطيفة والخرقاء التي احياناً تقودك للجنون لكن لا تستطيع ألا الوقوع في غرامها |
La musique c'est très important. Elle m'aide à tomber amoureux. | Open Subtitles | ،الموسيقى مهمة جداً تساعدني على الوقوع في الحب |
D'autres activités ont pour objet d'étudier comment éviter aux femmes travaillant dans ce secteur de devenir vulnérables. | UN | وستتطلع اﻷنشطة اﻷخرى إلى الطرق التي تحول بها دون تعرض المرأة التي تشارك في هذا القطاع لخطر الوقوع في حالة من الضعف. |
Je l'ai regardée tomber dans l'eau et de geler à mort en quelques minutes. | Open Subtitles | شاهدت لها الوقوع في الماء وتجمد حتى الموت في غضون دقائق. |
J'ai bu deux verres, avant de tomber... au cas où ça ferait une différence. | Open Subtitles | لكنني شربت بعض الخمر قبل الوقوع إن كان هذا يصنع فرقاً |
Mais je ne peux pas m'empêcher de tomber amoureux de toi. | Open Subtitles | لكن لا أستطيع منع نفسي من الوقوع في حبك. |
Maintenant je comprends... pourquoi le monde appelle ça "tomber amoureux". | Open Subtitles | الآن فهمت لما يسميه العالم الوقوع في الحب |
Le premier rejeté à l'eau était le Sénégalais qui, avant de tomber, s'est fermement agrippé à la rambarde de l'embarcation. | UN | وكان أول من ألقي في المياه هو الشخص السنغالي الذي أمسك بقضيب المركب للنجاة من الوقوع في مياه البحر. |
Par ailleurs une personne peut tomber dans la pauvreté en raison des circonstances externes ou internes. | UN | بل يمكن أن يُدفع الشخص إلى الوقوع في براثن الفقر نتيجة لظروف خارجية أو داخلية. |
Il importe donc de ne pas tomber dans le piège consistant à définir l'identité en fonction d'un seul élément et à confiner les personnes dans une seule catégorie. | UN | فمن المهم إذن عدم الوقوع في فخ تحديد الهوية على أساس عنصر واحد دون غيره ووضع الأفراد في فئة واحدة. |
Nous devons être très attentifs à cela et veiller à ne pas tomber dans ce piège. | UN | هذا ما ينبغي أن نأخذ جانب الحذر الشديد منه، وعلينا أن نكون على يقظة من مغبة الوقوع في ذلك الشرك. |
Le premier rejeté à l'eau était le Sénégalais qui, avant de tomber, s'est fermement agrippé à la rambarde de l'embarcation. | UN | وكان أول من ألقي به في المياه هو الشخص السنغالي الذي أمسك بجسر الزورق للنجاة من الوقوع في مياه البحر. |
Les négociations qui seront entreprises sous l'égide de l'OMC devront englober tous les secteurs de l'activité commerciale et éviter de tomber dans l'ornière de négociations sectorielles. | UN | وينبغي أن تشمل مفاوضات منظمة التجارة القادمة جميع قطاعات النشاط التجاري وتتجنب الوقوع في شراك المفاوضات القطاعية. |
Les cours comportent des indications sur la manière de localiser et de faire rapport sur les zones infestées ainsi que sur les moyens de minimiser les possibilités de devenir des victimes des mines terrestres. | UN | وتشمل فصول التوعية كيفية التأشير على حقول اﻷلغام واﻹبلاغ عنها، وكيفية التقليل بأكبر قدر ممكن من فرص الوقوع ضحية اﻷلغام. |
Plusieurs d'entre eux ont été des victimes de la traite, du travail forcé et de la prostitution ou risquent de le devenir. | UN | وهم يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا للاتجار بالبشر والعمل القسري والبغاء. |
Dans certains pays, semble-t-il, les migrants de la deuxième génération risquent davantage d'être victimes d'actes de violence que la population générale. | UN | وفي بعض البلدان يبدو أن أفراد الجيل الثاني من المهاجرين يتعرضون لخطر الوقوع ضحايا لجرائم العنف أكثر من عامة السكان. |
Ceci est équivalent à une chute d'une volée de marches. | Open Subtitles | يساوي هذا الوقوع من على مجموعة درجات من السلالم |
Sinon, les pays et les peuples concernés peuvent vite retomber dans le conflit. | UN | وبغير ذلك فإن من السهل أن تعود البلدان والشعوب إلى الوقوع في قبضة الصراع من جديد. |
Il importe d'éviter la situation qui s'est présentée il y a peu de temps lorsqu'un État Membre s'est proposé d'accueillir la Conférence générale pour retirer ensuite son offre. | UN | فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها. |
♪ ones who stop you falling from your ladder ♪ | Open Subtitles | ♪ مرة انقذك من الوقوع من السلم ♪ |
La probabilité de sombrer dans la pauvreté pour les personnes âgées diminue à mesure que le niveau d'éducation augmente. | UN | فالتعليم الأفضل يقلل احتمالات الوقوع في الفقر عند كبار السن. |
Un risque d'accès non autorisé, même depuis les locaux de l'ONUDI, subsistait. | UN | لأنَّ مخاطر الوصول غير المأذون به حتى من داخل اليونيدو تظلّ محتملة الوقوع. |
La plupart des missions qui commençaient à connaître des difficultés financières devaient immédiatement réduire leurs dépenses afin de ne pas se retrouver endettées. | UN | وينبغي لمعظم البعثات التي تبدأ في معاناة صعوبات مالية أن تقوم على الفور بتقليص نفقاتها لتتلافى الوقوع في الدين. |
Les ministres et les hauts fonctionnaires de l'État, de même que les fonctionnaires de l'ONU, ne sont pas à l'abri de telles violations. | UN | وليس الوزراء وكبار موظفي الدولة، هم وموظفو الأمم المتحدة، في مأمن من الوقوع ضحية هذه الانتهاكات. |
Espérant que je ne tombe pas sur le gars qui t'as tiré dessus en sortant. | Open Subtitles | نأمل، ويمكنني أن تجنب الوقوع في الرجل ان اطلاق النار الذي في طريقي للخروج. |
Le mal est que tu tombes de plus en plus amoureuse de lui alors qu'il n'en a aucune idée. | Open Subtitles | الضرر أنكِ تزيدين في الوقوع في حبه بينما هو لا يعلم عن أدنى الأمر |
Quand je lis tes poèmes, je me souviens pourquoi je suis tombée amoureuse de toi. | Open Subtitles | عندما اقرأ قصائدك ، اتذكر كم كان سهلاً علي الوقوع في حبك |
Une question distincte mais liée à celle du terrorisme est de déterminer comment empêcher que des armes de destruction massive ne tombent entre les mains des terroristes. | UN | وثمة مسألة متميزة ولكنها ذات صلة، وهي كيف نمنع أسلحة الدمار الشامل من الوقوع في أيدي الإرهابيين. |