L'Éthiopie appuie pleinement les efforts de l'Agence pour promouvoir et garantir la sûreté nucléaire mondiale. | UN | وتدعم إثيوبيا جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز وضمان السلامة النووية على الصعيد العالمي. |
L'Australie appuie les travaux de l'Agence pour amender la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | وتدعم استراليا أعمال الوكالة الرامية إلى تعديل اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
La Russie a toujours appuyé les efforts déployés par l'AIEA pour améliorer le système de garanties. | UN | وظلت روسيا تؤيد باستمرار أنشطة الوكالة الرامية إلى تحسين نظام الضمانات. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | ورحب المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
Ils ont soutenu les efforts de l'AIEA visant à renforcer le régime et à mettre en évidence l'importance du Modèle de protocole additionnel en tant qu'instrument de nature à renforcer l'efficience et l'efficacité du régime de garanties de l'Agence. | UN | وأيد القرار أيضا جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز النظام وإبراز أهمية البروتوكول النموذجي الإضافي بوصفه الأداة المثلى لإضفاء مزيد من الكفاءة والفعالية على نظام الوكالة للضمانات. |
La France soutient les activités de l'Agence visant à sensibiliser les États sur l'importance des principes d'universalité et de renforcement des garanties. | UN | وتدعم فرنسا أنشطة الوكالة الرامية إلى توعية الدول بأهمية مبادئ العالمية وتعزيز الضمانات. |
Un État partie a indiqué qu'il faudrait demander à la Conférence du désarmement de revoir la question des armes radiologiques afin de déterminer s'il serait possible de négocier une convention interdisant ce type d'armes afin de prêter appui et de donner une légitimité accrue aux efforts que déploie l'AIEA en vue de renforcer la sécurité des sources radioactives. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يتطرق إلى مسألة الأسلحة المشعة نوويا مرة ثانية بغية بحث إمكانية التفاوض بشأن إبرام اتفاقية لحظر هذه الأسلحة وبالتالي تقديم دعم إضافي وإضفاء مشروعية على الجهود التي تبذلها الوكالة الرامية إلى تعزيز أمن المصادر المشعة. |
Enfin, ayant pris acte des efforts de l'AIEA en vue d'améliorer la sécurité nucléaire au niveau mondial, la Malaisie demande une coopération internationale accrue en matière de maniement des matériels nucléaires et radiologiques, étant donné le caractère transfrontalier des risques possibles. | UN | 29 - وقالت إن ماليزيا، التي أحاطت علما بجهود الوكالة الرامية إلى تحسين السلامة النووية في كل أنحاء العالم، دعت إلى مزيد من التعاون الدولي في التعامل مع المواد النووية والإشعاعية نظرا للطبيعة العابرة للحدود للمخاطر المحتملة. |
L'Afrique du Sud appuie sans réserve les mesures que prend l'Agence pour établir une philosophie commune et cohérente eu égard à la sûreté radiologique, la sûreté nucléaire et la sûreté des déchets radioactifs. | UN | وتدعم جنوب أفريقيا دعمــا كاملا جهود الوكالة الرامية إلى وضع فلسفـــة مشتركـــة ومتسقة لﻷمان اﻹشعاعي، والأمان النووي وأمان التخلص مــن النفايات المشعة. |
Mon pays a toujours été fermement partisan du renforcement du régime international de non-prolifération nucléaire et des efforts déployés par l'Agence pour renforcer l'efficacité et le rendement de son système de garanties. | UN | ودأب بلدي على التأييد القوي لتعزيز النظام العالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية ولجهود الوكالة الرامية إلى تعزيز فعالية وكفاءة نظام ضماناتها. |
Enfin, la Conférence rend hommage aux efforts que fait l'Agence pour faire mieux comprendre à l'opinion publique les différentes utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ويثني المؤتمر على جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز الفهم العام لجميع الجوانب التي ينطوي عليها استعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
Pour terminer, je tiens à réaffirmer que l'Inde continuera d'appuyer activement les efforts que déploie l'Agence pour promouvoir et étendre les utilisations pacifiques de l'énergie atomique au profit des peuples du monde entier. | UN | وختامــا، أود أن أؤكد من جديد أن الهند ستواصل بنشاط دعم جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز وتوسيع أوجه استخدام الطاقة النوويــة فــي اﻷغراض السلمية لصالح البشر في شتى أنحاء المعمورة. |
En outre, l'Union européenne se félicite des efforts de l'AIEA pour mettre au point des garanties à base d'informations et d'objectifs. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بجهود الوكالة الرامية إلى تطوير ضمانات معتمدة تماماً على المعلومات وقائمة على تحقيق الأهداف. |
Les États-Unis jouent également un rôle de chef de file dans les efforts déployés par l'AIEA pour remplacer une partie essentielle du laboratoire d'analyse pour les garanties de l'Agence - le laboratoire de matières nucléaires. | UN | والولايات المتحدة شريك رئيسي أيضا في جهود الوكالة الرامية إلى استبدال جزء رئيسي من مختبر التحاليل المتصلة بالضمانات التابع للوكالة، أي مختبر المواد النووية. |
C'est pour cette raison que nous appuyons les efforts que déploie l'AIEA pour mettre en oeuvre des programmes et des activités visant à assurer la protection contre le terrorisme nucléaire sans que cela affecte les ressources humaines et financières assignées au développement socioéconomique durable. | UN | ولهذا، ندعم جهود الوكالة الرامية إلى الاضطلاع ببرامج وأنشطة لتوفير الحماية من الإرهاب النووي دون إخلال بالموارد البشرية والمالية المخصصة لبرامج التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | وأشاد المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين بالرغم من القيود المالية. |
Le Conseil s'est félicité des efforts déployés par l'Office pour fournir des services éducatifs aux enfants et aux adolescents palestiniens réfugiés en dépit de ses difficultés financières. | UN | وأشاد المجلس بجهود الوكالة الرامية إلى توفير خدمات التعليم لأطفال وشباب اللاجئين الفلسطينيين، بالرغم من القيود المالية. |
Il sait gré aux États membres de l'OCI de leurs généreuses contributions à son budget ordinaire et aux programmes spéciaux d'assistance ainsi que pour leur soutien continu aux efforts entrepris par l'Office pour fournir des services de base et une aide humanitaire aux réfugiés palestiniens. | UN | وتقدر اﻷونروا ما تقدمه إليها الدول اﻷعضاء في المنظمة من مساهمات سخية في ميزانيتها العادية وفي برامج المساعدة الخاصة، كما تقدر دعم المنظمة المستمر لجهود الوكالة الرامية إلى توفير الخدمات اﻷساسية والمعونة اﻹنسانية للاجئين الفلسطينيين. |
Singapour appuie les activités de l'AIEA visant à apporter des avantages socioéconomiques aux pays en développement par le biais de l'application nucléaire. | UN | وتؤيد سنغافورة أنشطة الوكالة الرامية إلى تحقيق فوائد اجتماعية - اقتصادية للبلدان النامية من خلال التطبيقات النووية. |
La Pologne suit de près les activités de l'AIEA visant à faire en sorte que les garanties soient appliquées dans ceux des Etats nouvellement indépendants issus de l'ancienne Union soviétique où étaient développés des programmes nucléaires importants. | UN | إن بولندا تتابع عن كثب أنشطة الوكالة الرامية إلى تطبيق الضمانات على الدول ذات البرامــج النووية الكبيرة من بين الدول التي استقلت حديثا بعد انسلاخها من الاتحاد السوفياتي السابق، وهي تؤيد هـذه اﻷنشطة تأييدا راسخا. |
L'Autriche s'est jointe aux efforts de l'AIEA visant à améliorer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires, dont le champ d'application est trop restreint et devrait être élargi de façon à englober l'utilisation, le stockage et le transport de matières nucléaires à l'échelle nationale. | UN | وأن النمسا تشارك حاليا في جهود الوكالة الرامية إلى تحسين الاتفاقية الحالية المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية، التي يتصف نطاقها بأنه غاية في الضيق وينبغي توسيعه ليشمل الاستخدام المحلي والتخزين والنقل. |
La France soutient les activités de l'Agence visant à sensibiliser les États sur l'importance des principes d'universalité et de renforcement des garanties. | UN | وتدعم فرنسا أنشطة الوكالة الرامية إلى توعية الدول بأهمية مبدأي العالمية وتعزيز الضمانات. |
Elle appuie les programmes de l'Agence visant à aider les États Membres dans la manutention du combustible usé et des déchets radioactifs, notamment sous forme de normes de sûreté, les examens effectués par des spécialistes et les activités de coopération technique. | UN | ويؤيد المؤتمر برامج الوكالة الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في مجال إدارة الوقود المستهلك والنفايات المشعة عن طريق جملة أمور، منها، كفالة معايير السلامة واستعراضات النظراء، وأنشطة التعاون التقني. |
Nous appuyons vigoureusement les activités de l'Agence visant à améliorer la sûreté nucléaire et radiologique et la sûreté du transport et des déchets dans le monde. | UN | إننا ندعم بقوة أنشطة الوكالة الرامية إلى تعزيز السلامة المتعلقة بالشؤون النووية والإشعاع النووي والنقل والنفايات النووية عبر العالم. |
Les États-Unis jouent un rôle de chef de file dans les efforts fournis par l'AIEA en vue de remplacer une partie essentielle du Laboratoire d'analyse pour les garanties de l'Agence - le laboratoire de matières nucléaires. | UN | 10 - كما أن الولايات المتحدة شريك رئيسي في جهود الوكالة الرامية إلى استبدال جزء رئيسي من مختبر التحاليل المتصلة بالضمانات التابع للوكالة - مختبر المواد النووية. |
Enfin, ayant pris acte des efforts de l'AIEA en vue d'améliorer la sécurité nucléaire au niveau mondial, la Malaisie demande une coopération internationale accrue en matière de maniement des matériels nucléaires et radiologiques, étant donné le caractère transfrontalier des risques possibles. | UN | 29 - وقالت إن ماليزيا، التي أحاطت علما بجهود الوكالة الرامية إلى تحسين السلامة النووية في كل أنحاء العالم، دعت إلى مزيد من التعاون الدولي في التعامل مع المواد النووية والإشعاعية نظرا للطبيعة العابرة للحدود للمخاطر المحتملة. |