Cela implique également une stratégie pour les activités de l'Agence en ce qui concerne l'égalité des garçons et des filles dans les écoles. | UN | وهذا أيضا ينطوي على استراتيجية لجهود الوكالة فيما يتعلق بدعم أعمال المساواة بين الجنسين في المدارس. |
Dans sa politique d'exportation, le Kazakhstan se conforme à toutes les exigences de l'Agence en ce qui concerne l'importation et l'exportation de matières nucléaires. | UN | وتمتثل كازاخستان في سياستها التصديرية لجميع متطلبات الوكالة فيما يتعلق باستيراد وتصدير المواد النووية. |
8. Est reconnaissante aux gouvernements des pays d'accueil de l'appui important qu'ils apportent à l'Office dans l'accomplissement de sa tâche ; | UN | 8 - تعترف بالدعم الهام المقدم من الحكومات المضيفة إلى الوكالة فيما تؤديه من واجبات؛ |
11. Est reconnaissante aux gouvernements des pays d'accueil de l'appui important qu'ils apportent à l'Office dans l'accomplissement de sa tâche; | UN | 11 - تعترف بالدعم الهام المقدم من الحكومات المضيفة إلى الوكالة فيما تؤديه من واجبات؛ |
À cet égard, la capacité de l'AIEA en matière de garanties doit être renforcée. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من تعزيز قدرات الوكالة فيما يتعلق بأنشطتها الخاصة بالضمانات. |
Les activités de l'AIEA dans le domaine de l'énergie nucléaire et du cycle du combustible, ainsi que la sûreté nucléaire et les rayonnements, revêtent une grande importance pour le développement de l'énergie nucléaire et pour le fonctionnement sûr des installations nucléaires. | UN | وﻷنشطة الوكالة فيما يتعلق بتوليد القوى النووية ودورة الوقود وكذلك اﻷمان النووي واﻹشعاعي أهمية كبيرة لتطوير عملية توليد القوة النووية وللتشغيل اﻵمن للمرافق النووية. |
L'année passée peut être décrite comme l'une des meilleures dans l'histoire de l'AIEA pour ce qui est de la mise en oeuvre de programmes de coopération technique. | UN | ويمكن أن يوصف العام الماضي بأنه كان من خيرة اﻷعوام في تاريخ الوكالة فيما يتعلق بتنفيذ برامج التعاون التقني. |
Les travaux de l'Agence à l'appui des efforts des États visant à prévenir le trafic des matières nucléaires et autres matières radioactives ont été également salués. | UN | كما أُثني على عمل الوكالة فيما يتعلق بدعم جهود الدول لمنع الاتجار غير المشروع بالمواد النووية وغيرها من المواد المشعة. |
En outre, elle continuera de coopérer avec l'Office en ce qui concerne l'usage efficace des ressources. | UN | وفضلا عن ذلك، ستواصل النرويج التعاون مع الوكالة فيما يتعلق بفعالية استخدام الموارد. |
L'Ukraine appuie les mesures adoptées par l'Agence concernant la mise en oeuvre de l'accord entre l'Agence et la République populaire démocratique de Corée sur l'application des garanties en relation avec le Traité sur la non-prolifération et l'application des résolutions pertinentes adoptées sur l'Iraq par le Conseil de sécurité. | UN | إننا نؤيد جهود الوكالة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق بين الوكالة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتطبيق الضمانات فيما يتعلق بمعاهدة عدم الانتشار وتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بشأن العراق. |
Les résultats financiers pour 2013 illustrent les difficultés de financement qui entravent l'action menée par l'Office pour s'acquitter de son mandat. | UN | 32 -وتوضّح النتائج المالية للسنة المالية 2013 مدى نقص التمويل الذي عانت منه الوكالة فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها. |
La technologie est une composante essentielle de l'action de l'Agence en rapport avec les garanties. | UN | والتكنولوجيا مكوّن حاسم الأهمية في أعمال الوكالة فيما يتصل بالضمانات. |
La déclaration ultérieure de l'Iran a rejeté les préoccupations de l'Agence en rapport avec ces questions, essentiellement au motif qu'il considérait qu'elles s'appuyaient sur des allégations infondées; | UN | وتجاهلت إيران في إعلانها اللاحق شواغل الوكالة فيما يتعلق بتلك المسائل وعزت ذلك، في معظم الأحيان، إلى كون إيران تعتبر أن هذه الشواغل ترتكز على مزاعم لا أساس لها؛ |
Il continue par ailleurs de coopérer avec l'Agence en ce qui concerne l'application du protocole en question. | UN | وتواصل كندا التعاون مع الوكالة فيما يتعلق بتنفيذ البروتوكول. |
Il est arrivé à l'Agence d'ordonner la suppression d'une licence d'une chaîne de télévision qui, à plusieurs reprises et sur plusieurs années, avait violé les règles et règlements de l'Agence en matière de contenu audiovisuel. | UN | وقد حدث للوكالة أن أعلنت فرض عقوبة بإلغاء ترخيص محطة تلفزيونية انتهكت لسنوات عديدة قواعد وأنظمة الوكالة فيما يتعلق ببرامج البث. |
11. Est reconnaissante aux gouvernements des pays d'accueil de l'appui important qu'ils apportent à l'Office dans l'accomplissement de sa tâche ; | UN | 11 - تعترف بالدعم الهام المقدم من الحكومات المضيفة إلى الوكالة فيما تؤديه من واجبات؛ |
5. Constate que les gouvernements des pays d'accueil accordent leur appui à l'Office dans l'accomplissement de sa tâche; | UN | 5 - تعترف بالدعم المقدم من الحكومتين المضيفتين إلى الوكالة فيما تضطلع به من واجبات؛ |
Elle se félicite des efforts considérables qui ont été déployés pour préserver l'efficacité des garanties de l'AIEA en matière de retraitement et de stockage du plutonium séparé. | UN | ويعرب المؤتمر عن ارتياحه لما تم إنجازه من عمل له شأنه لضمان الفعالية المستمرة لضمانات الوكالة فيما يتصل بإعادة تجهيز البلوتونيوم المنفصل وخزنه. |
Le représentant de l'Agence dit qu'il souhaite mettre en évidence les activités menées par l'AIEA en relation avec l'application du TNP depuis la fin de la première session du Comité préparatoire. | UN | وأعرب ممثل الوكالة عن أمله في إبراز الأنشطة التي تضطلع بها الوكالة فيما يرتبط بتطبيق معاهدة عدم الانتشار منذ انتهاء الدورة الأولى للجنة التحضيرية. |
La sélection et la mise en réserve de certaines barres de combustible demandées par l'AIEA dans le cadre des opérations de rechargement sont des activités qui permettent de vérifier l'exhaustivité du rapport initial et qui, à long terme, relèvent des inspections ad hoc. | UN | وانتقاء وتأمين بعض قضبان الوقود اللذين طلبتهما الوكالة فيما يتعلق بعمليات إعادة تزويد القلب بالوقود هي أنشطة للتحقق من اكتمالية التقرير الابتدائي. وفي المدى الطويل، يندرج هذا النشاط تحت فئة التفتيش المخصص. |
La République populaire démocratique de Corée est instamment priée de rejoindre les Pourparlers à six pays et d'accepter les garanties de l'AIEA pour toutes ses installations nucléaires. | UN | وأنه يحثه على العودة إلى محادثات الأطراف الستة، وقبول ضمانات الوكالة فيما يتصل بجميع مرافقه النووية. |
L'État définitif et complet fait la synthèse des déclarations précédentes et est considéré comme un projet compte tenu des questions que se pose l'Agence à propos de sa validité. | UN | البيان التام النهائي الكامل يدمج البيانات السابقة، ويعتبر مسودة في ضوء تساؤلات الوكالة فيما يتعلق بمدى دقته. |
Le Comité international de la Croix-Rouge s'est vu contraint de supprimer son programme d'aide alimentaire, faute de moyens, ce qui ne fera qu'alourdir la charge supportée par l'Office en matière d'aide alimentaire. | UN | واضطرت لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى وقف برنامجها للمعونة الغذائية بسبب الافتقار إلى الموارد، الأمر الذي لم يكن من شأنه إلا زيادة العبء الذي تتحمله الوكالة فيما يتعلق بالمساعدة الغذائية. |
Les recherches sur les débris spatiaux menées au Japon, principalement par l'Agence japonaise d'exploration aérospatiale, ont essentiellement porté sur les éléments suivants, conformément à la position adoptée par l'Agence sur la question des débris spatiaux: | UN | تركّزت البحوث المتعلقة بالحطام الفضائي، التي تجريها بصفة رئيسية الوكالة اليابانية لاستكشاف الفضاء الجوي، على البنود الواردة أدناه، وفقا لرؤية الوكالة فيما يتعلق بمسألة الحطام الفضائي: |
Les résultats financiers de 2010 illustrent les difficultés de financement qui entravent l'action menée par l'Office pour s'acquitter de son mandat. | UN | 24 - وتثبت النتائج المالية للسنة المالية 2010 بوضوح مدى نقص التمويل الذي عانت منه الوكالة فيما تبذله من جهود لتنفيذ ولايتها. |