Pour plus d'un tiers des femmes qui décèdent d'hémorragie, le problème survient durant l'accouchement ou après. | UN | وأكثر من ثلث الوفيات بسبب النزيف هي لنساء ظللن ينزفن حتى الوفاة إما أثناء الولادة أو بعدها. |
En Afrique subsaharienne, une femme court une chance sur 22 de mourir de causes liées à l'accouchement ou à la grossesse alors que, dans le monde développé, ce risque n'est que d'une sur 7 300. | UN | وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تتعرض امرأة من كل 22 لخطر الوفاة بسبب الولادة أو لأسباب تتصل بالحمل، في حين أن هذا الخطر تتعرض له امرأة من كل 300 7 في العالم المتقدم. |
Selon l'Organisation mondiale de la santé, plus de 10 000 nouveau-nés meurent de complications qui auraient pu être évitées pendant la grossesse, lors de l'accouchement ou dans la première semaine de vie. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، يموت ما يزيد على 000 10 طفل حديث الولادة نتيجة مضاعفات كان يمكن الوقاية منها خلال فترات الحمل أو الولادة أو الأسبوع الأول بعد الولادة. |
Vient ensuite la transmission mère-enfant, la mère passant le virus du VIH à l'enfant durant la grossesse, à la naissance ou par l'allaitement au sein. | UN | ويلي ذلك من حيث الخطورة انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل خلال فترة الحمل وعند الولادة أو عن طريق الرضاعة الثديية. |
Dans l'éducation, la discrimination peut être due au fait que les Roms n'ont pas de documents officiels de résidence, d'actes de naissance ou de certificats de vaccination. | UN | ففي مجال التعليم، ينجم هذا التمييز عن الافتقار إلى وثائق الإقامة الرسمية أو شهادات الولادة أو اللقاحات. |
L'objectif est que la durée effective de travail de ces jeunes chercheurs ne soit pas affectée par la prise d'un congé de maternité ou paternité. | UN | والهدف من ذلك ألا تتأثر مدة العمل الفعلية لهؤلاء الباحثين الشبان بإجازة الولادة أو الأبوة. |
En cas de complications d'accouchement et s'il nait plus d'en enfant, l'allocation sera versée pour des jours supplémentaires. | UN | وفي حالة ظهور صعوبات في الولادة أو إذا وضعت الأم أكثر من طفل واحد تُصرف العلاوة لتغطية أيام إضافية. |
En 2001, une femme est morte des suites de complications durant la grossesse et l'accouchement ou des suites de couches. | UN | وفي عام 2001، توفيت امرأة واحدة بسبب مضاعفات أثناء الحمل، أو الولادة أو فترة النفاس. |
Elle est constituée par la moyenne des revenus cotisables des douze mois précédant immédiatement l'accouchement ou l'adoption. | UN | وهي تتحدد بمتوسط الدخل المحسوب بفترة 12 شهرا قبل الولادة أو التبني مباشرة. |
Complications de la grossesse, de l'accouchement ou d'après l'accouchement | UN | المضاعفات الناجمة عن الحمل أو الولادة أو بعد الولادة |
La transmission du sida d'une mère à son enfant durant la grossesse, l'accouchement ou l'allaitement est un problème que le Brésil connaît également. | UN | وانتقال العدوى بالإيدز من أم مصابة إلى طفلها أثناء الحمل أو الولادة أو الإرضاع هو مشكلة أيضا في البرازيل. |
La mère y reste environ cinq jours après l'accouchement, ou davantage en cas de besoin. | UN | وتبقى المرأة في المستشفى لنحو خمسة أيام بعد الولادة أو حسب الحاجة. |
Ces situations comportent des dangers particuliers pour les femmes lors de la grossesse, de l'accouchement ou de la récupération post partum. | UN | وتشكل هذه الحالات خطرا بوجه خاص على المرأة أثناء الحمل، أو الولادة أو النقاهة بعد الولادة. |
La nationalité peut être acquise automatiquement par application de la loi, à la naissance ou ultérieurement, ou bien en conséquence d'un acte accompli par les autorités administratives. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية بصورة آلية بتطبيق القانون، عند الولادة أو في مرحلة لاحقة، أو نتيجة قرار تتخذه السلطات الإدارية. |
Conformément aux dispositions de la loi sur les conditions de travail, les parents ont les mêmes droits à un congé d'une durée maximum d'un an à l'occasion d'une naissance ou d'une adoption. | UN | ووفقا لقانون بيئة العمل يتمتع الوالدان بنفس الحق في الحصول على إجازة لفترة تصل إلى سنة واحدة في ظروف الولادة أو التبني. |
L'infanticide des filles, lors duquel une petite fille est tuée à sa naissance ou peu après, est une pratique traditionnelle dans certaines régions de l'Asie. | UN | وتمثل ظاهرة إسقاط الأجنة الإناث، أي قتل الطفلة عند الولادة أو بعيدها، ممارسة تقليدية في بعض المناطق الآسيوية. |
On a été séparés à la naissance ou quoi ? | Open Subtitles | هل انفصلنا عند الولادة أو شيء من هذا؟ |
Le fait qu'une telle thérapie ne puisse leur être dispensée est néfaste aux enfants qu'elles portent, le VIH pouvant être transmis de la mère au foetus pendant la grossesse, en particulier pendant les trois derniers mois, à la naissance ou pendant l'allaitement. | UN | ويؤثر عدم توفر هذا العلاج على الجيل التالي إذا انتقل الفيروس من الأم إلى الطفل أثناء الحمل، وخاصة في الثلث الأخير من الحمل أو عند الولادة أو عن طريق الرضاعة. |
Un milliard de personnes vivent sans un logement décent, et dans les pays les moins avancés, plus d'un nouveau-né sur 10 meurt à la naissance ou avant son premier anniversaire. | UN | ويعيش مليار نسمة دون مأوى كاف، وفي أقل البلدان نموا، يموت أكثر من ١ من كل عشرة أطفال عند الولادة أو قبل إكمالهم العام اﻷول من عمرهم. |
Cette loi interdisait la discrimination directe et indirecte fondée sur le sexe, ou liée à la grossesse, la naissance d'enfants, l'allaitement, la maternité ou la maladie provoquée par la grossesse ou la naissance d'enfants. | UN | ويحظر القانون التمييز المباشر وغير المباشر على السواء على أساس الجنس وكذلك على أساس الحمل أو الولادة أو الرضاعة أو الأمومة أو المرض بسبب الحمل أو الولادة. |
En pareilles situations, les femmes sont particulièrement vulnérables pendant la grossesse, au moment de l'accouchement et lorsqu'elles relèvent de couches et, de même que les adolescentes, elles sont plus exposées aux risques d'exploitation sexuelle, de mauvais traitements et d'actes de violence. | UN | وتنطوي هذه الحالة على مخاطر من نوع خاص بالنسبة للنساء أثناء فترة الحمل أو الولادة أو بعد الولادة، كما أنها تعرﱢض النساء والمراهقات لمخاطر أكبر تتمثل في الاستغلال والعنف الجنسيين. |
la suspension peut être prolongée de trois semaines en cas de maladie dûment constatée, et résultant de la grossesse ou des couches ou pour des causes intéressant la santé de l'enfant ; | UN | يمكن أن يمدد هذا التوقف لمدة 3 أسابيع في حالة إصابتها بمرض مؤكد على النحو الواجب وناتج عن الحمل أو الولادة أو عن أسباب تتعلق بصحة الطفل؛ |
i) L'ancienne loi interdisait de licenciement d'une travailleuse en raison d'une grossesse, d'un accouchement ou d'un congé pris avant et après l'accouchement. | UN | ' 1` بموجب القانون الأول يحظر تسريح العاملات بسبب الحمل أو الولادة أو القيام بإجازة قبل وبعد الولادة. |