Néanmoins sa délégation appuie la proposition des États-Unis en ce qui concerne le centre des intérêts principaux et les possibles développements des principes y afférents. | UN | بيد أن وفد بلده يؤيد مقترح الولايات المتحدة فيما يتعلق بمركز المصالح الرئيسية، وإمكانية وضع ما يقترن بذلك من مبادئ. |
La Mission permanente de Cuba élève une fois de plus des protestations devant l’attitude injustifiable et arbitraire adoptée par les autorités nord-américaines et la Mission des États-Unis en ce qui concerne les restrictions imposées aux déplacements du personnel de la Mission permanente de Cuba. | UN | وتعرب البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة عن رفضها مرة أخرى للمسلك التعسفي الذي ليس له ما يبرره من جانب سلطات أمريكا الشمالية وبعثة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالتقييدات المفروضة على تنقل موظفي البعثة الدائمة لكوبا. |
Le représentant de la Fédération de Russie a exprimé les mêmes préoccupations que le représentant des États-Unis en ce qui concerne les incidences financières du projet de décision. | UN | وأعرب ممثل الاتحاد الروسي عن نفس القلق الذي أبداه ممثل الولايات المتحدة فيما يتعلق باﻵثار المالية المترتبة على مشروع المقرر. |
Des sociétés privées, dotées de groupes électrogènes diesel répondant aux normes américaines d'approvisionnement et de fiabilité, assurent tous les services électriques. | UN | وجميع الخدمات الكهربائية تُستخدم فيها مولدات الديزل وتديرها شركات خاصة ومطابقة لمعايير الولايات المتحدة فيما يتعلق بالإمداد والموثوقية(17). |
Le fait que l'île soit sous la juridiction des États-Unis pour les questions de douane facilite son utilisation par les trafiquants pour acheminer de la drogue sur le continent; pour favoriser leur négoce, ils corrompent les législateurs qui sont favorables à l'octroi du statut d'État et persécutent les activistes partisans de l'indépendance. | UN | إن خضوع الجزيرة لاختصاص الولايات المتحدة فيما يتعلق بأغراض الجمارك سهّل على المتجرين بالمخدرات استخدام بورتوريكو في إرسال المخدرات إلى البر الرئيسي؛ ولضمان تجارتهم القذرة أفسدوا المشرّعين الذين يؤيدون مركز الولاية ويضطهدون الناشطين المؤيدين للاستقلال. |
Aujourd'hui, je me contenterai de vous donner un aperçu du dynamisme de l'action des ÉtatsUnis eu égard à l'article VI. | UN | وسأقدم اليوم عرضا عاما موجزا لسجل الولايات المتحدة فيما يتعلق بالمادة السادسة. |
Un article de la loi intitulée Omnibus Opportunities Act (loi-cadre d'ajustement en faveur de Guam), soumis en 2000, visait à ramener ce taux à 10 % en amendant la Loi organique de façon que Guam soit considérée comme faisant partie des États-Unis et puisse bénéficier au moins des dispositions fiscales. | UN | وقد تضمن بند من قانون الفرص الشامل لغوام قدم في عام 2000 محاولة تهدف إلى تخفيض هذا المعدل إلى 10 في المائة من خلال تعديل القانون التأسيسي بحيث تعامل غوام على أنها جزء من الولايات المتحدة فيما يتعلق بتطبيق أحكام المعاهدات الضريبية. |
Soyez assuré de pouvoir compter, ainsi que vos collègues, sur la coopération sans réserve de la délégation des Etats-Unis. | UN | ولسوف تحظون أنتم وزملائكم بكامل تعاون وفد الولايات المتحدة فيما تبذلونه من جهود. |
La pratique des États-Unis en ce qui concerne la formation et le développement du droit international coutumier fait actuellement l'objet d'un examen afin de fournir à la CDI des informations pouvant lui être utiles. | UN | ويجري حالياً استعراض ممارسة الولايات المتحدة فيما يتعلق بنشأة القانون الدولي وتطوره، بغية تقديم معلومات يمكن أن تفيد اللجنة. |
18. Mme ALLEN (Royaume-Uni) appuie fermement la position du représentant des États-Unis en ce qui concerne l’emploi du mot anglais “expropriation”. | UN | ٨١- السيدة ألن )المملكة المتحدة(: أيدت بقوة ممثل الولايات المتحدة فيما يتعلق بطريقة استعمال المصطلح: المصادرة. |
Une lettre adressée au Président Nakamura par le Secrétaire d'État Warren M. Christopher contenant des assurances sur les intentions des États-Unis en ce qui concernait la mise en oeuvre de l'Accord avait été remise au Président le 6 mai 1993. | UN | وفي ٦ أيار/مايو ١٩٩٣، سلمت رسالة من وزير خارجية الولايات المتحدة، وارين م. كريستوفر، إلى الرئيس ناكامورا تحتوي على ضمانات بشأن نوايا الولايات المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق. |
22. L'inquiétude des États-Unis en ce qui concerne les dispositions du projet d'articles relatives à la responsabilité porte davantage sur l'article 5 lui-même que sur les dispositions du chapitre III. Tel qu'il est rédigé, l'article 5 est à la fois ambitieux et inquiétant. | UN | ٢٢ - وشواغل الولايات المتحدة فيما يتعلق بأحكام المسؤولية تتصل بالمادة ٥ ذاتها أكثر من اتصالها بأحكام الفصل الثالث. فالمادة ٥، بصيغتها الحالية، يشوبها اللبس وتثير القلق في آن واحد. |
Les principes essentiels sur lesquels se guide le Gouvernement des États-Unis en ce qui concerne la confidentialité des données génétiques et la discrimination dans le domaine de l'assurance maladie sont les suivants : | UN | 14 - تتمثل المبادئ الأساسية التي تعمل بها حكومة الولايات المتحدة فيما يتعلق بالخصوصية الجينية وعدم التمييز في مجال التأمين الصحي فيما يلي: |
- 8 octobre 2001 : Chypre s'est alignée sur une déclaration du Conseil Affaires générales de l'Union européenne dans laquelle celui-ci affirmait être pleinement solidaire des États-Unis en ce qui concernait les opérations en Afghanistan. | UN | - 8/10/2001: وتشارك قبرص في تأييد البيان الصادر عن مجلس الشؤون العامة في الاتحاد الأوروبي، الذي يعلن التضامن التام مع الولايات المتحدة فيما يتعلق بالعمليات في أفغانستان. |
8 octobre 2001 : Chypre s'est alignée sur une déclaration du Conseil Affaires générales de l'Union européenne dans laquelle celui-ci affirmait être pleinement solidaire des États-Unis en ce qui concernait les opérations en Afghanistan. | UN | - 8/10/2001: وشاركت قبرص في تأييد البيان الصادر عن مجلس الشؤون العامة في الاتحاد الأوروبي، الذي يعلن التضامن التام مع الولايات المتحدة فيما يتعلق بالعمليات في أفغانستان. |
Des sociétés privées, dotées de groupes électrogènes diesel répondant aux normes américaines d'approvisionnement et de fiabilité, assurent tous les services électriques. | UN | وتدير شركات خاصة جميع الخدمات الكهربائية وتستخدم مولدات الديزل وتطبق معايير الولايات المتحدة فيما يتعلق بالإمداد والموثوقية(). |
Des compagnies privées, dotées de groupes électrogènes diesel répondant aux normes américaines d'approvisionnement et de fiabilité, assurent tous les services électriques. | UN | وتدير شركات خاصة جميع الخدمات الكهربائية وتستخدم مولدات الديزل وتطبق معايير الولايات المتحدة فيما يتعلق بالإمداد والموثوقية(21). |
En particulier, le fait que Cuba ne puisse pas utiliser le dollar des États-Unis pour ses transactions internationales, notamment pour effectuer des paiements aux organisations internationales, l'expose à des fluctuations de taux de change qui l'ont empêché de s'acquitter de ses obligations envers l'ONU. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن عدم مقدرة كوبا على استخدام دولار الولايات المتحدة فيما يتعلق بالمعاملات الدولية، بما في ذلك تسديد المبالغ المستحقة عليها إلى المنظمات الدولية، يُعرضها إلى تقلبات في أسعار العملة تعرقل جهودها للوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة. |
Ces discussions de proximité, dirigées par Ahmed Ouyahia, représentant personnel du Président en exercice, ont également bénéficié du soutien actif de l'Union européenne représenté par Rino Serri, représentant spécial de la présidence de l'Union européenne pour ce dossier, ainsi que les États-Unis d'Amérique, représentés par Anthony Lake, représentant spécial du Président des États-Unis pour ce même dossier. | UN | وقد حظيت أيضا محادثات القرب هذه، التي أدارها أحمد أويحى، الممثل الشخصي للرئيس الحالي، بالدعم النشط للاتحاد الأوروبي ممثلا في شخص رينو سِري، الممثل الخاص لرئاسة الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بهذا الملف، فضلا عن الولايات المتحدة الأمريكية التي مثَّلها أنطوني ليك، الممثل الخاص لرئيس الولايات المتحدة فيما يتعلق بالملف ذاته. |
Cette déclaration des ÉtatsUnis donnait à penser que leur main gauche ignorait ce que faisait leur main droite. | UN | فالبيان الذي أدلت به الولايات المتحدة فيما يخص مسألة الماس إنما يدل على أن اليد اليسرى لم تعلم بما فعلت اليد اليمنى. |
Un article de la loi intitulée Omnibus Opportunities Act (loi-cadre d'ajustement en faveur de Guam), soumis en 2000, visait à ramener ce taux à 10 % en amendant la loi organique de façon que Guam soit considérée comme faisant partie des États-Unis et puisse bénéficier au moins des dispositions fiscales. | UN | وقد سعى بند من قانون الفرص الشامل لغوام قدم في عام 2000 إلى تخفيض هذا المعدل إلى 10 في المائة من خلال تعديل القانون التأسيسي بحيث تعامل غوام على أنها جزء من الولايات المتحدة فيما يتعلق بتطبيق أحكام المعاهدات الضريبية. |
28. L'un des arguments avancés est que, du point de vue de la théorie des effets, il y a peu de différence entre la jurisprudence de la Communauté européenne et celle des Etats-Unis. | UN | ٢٨- يقدر أن هناك فرقا لا يذكر بين أحكام قضاء اللجنة اﻷوروبية وأحكام قضاء الولايات المتحدة فيما يتعلق بنظرية اﻵثار. |
Un point saillant mérite toutefois d'être rappelé : le système national de défense antimissile que les ÉtatsUnis envisagent de mettre en place ne comporte pas l'implantation d'armes dans l'espace. | UN | بيد أن ثمة نقطة أساسية تستحق أن تكرر، وهي أن خطط الولايات المتحدة فيما يتصل بإمكانية إنشاء نظام دفاعي وطني مضاد للقذائف لا تشتمل على وزع أي سلاح في الفضاء الخارجي. |
Nous nous félicitons de l'engagement pris par le Président Clinton d'assurer le versement des contributions dues par les Etats-Unis au titre des opérations de maintien de la paix. | UN | إننا نرحب بالالتزام الذي قطعه الرئيس كلينتون بضمان تسديد الاشتراكات المستحقة على الولايات المتحدة فيما يخص عمليات حفظ السلام. |