Il convient de remédier au décalage actuel entre les mandats et les ressources, notamment en ce qui concerne l'équipement aérien. | UN | وأضاف أن انعدام التناسب الحالي بين الولايات والموارد يجب التصدي له، وخاصة فيما يتعلق بالأصول الجوية. |
Il importe d'éliminer de toute urgence la disparité qui existe actuellement entre les mandats et les ressources. | UN | وإن هناك حاجة ملحة لتناول عدم التوافق الحالي بين الولايات والموارد. |
Il souligne qu'il est nécessaire de donner aux forces de maintien de la paix la configuration voulue et d'éviter les disproportions entre les mandats et les ressources. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة التشكيل السليم لقوات حفظ السلام وتجنب التباين بين الولايات والموارد. |
Alors que le PNUD ne pouvait pas prendre en charge toutes les activités relatives au développement, il pouvait servir de catalyseur dans les activités de plaidoyer en faveur des démunis et constituer des partenariats dans la mesure où il disposait des mandats et des ressources nécessaires. | UN | ومع أن البرنامج الإنمائي لم يستطع تغطية جميع الأنشطة الإنمائية، فقد استطاع أن يكون حفازا في الدعوة من أجل الفقراء وفي خلق الشراكات، بقدر ما توفرت له الولايات والموارد اللازمة. |
Les pays pilotes et les pays ayant adopté de leur propre chef l'initiative ont plus largement accès à l'éventail de mandats et de ressources du système des Nations Unies, y compris ceux des institutions spécialisées des Nations Unies et des organismes non résidents, chaque gouvernement devant déterminer ceux qui cadrent mieux avec les besoins et les priorités du pays. | UN | وقد ازدادت إمكانية استعانة البلدان الرائدة المستفيدة من البرنامج، والبلدان التي اعتمدت طوعاً نهج توحيد الأداء، بمجموعة واسعة من الولايات والموارد الخاصة بمنظومة الأمم المتحدة، بما فيها ولايات وموارد الوكالات المتخصصة ومنظمات الأمم المتحدة غير المقيمة. |
Mais, se fondant sur les meilleures pratiques du secteur privé, du secteur public et du système des Nations Unies, ils ont formulé dans les annexes qui suivent des normes et des ratios assez souples dont les États Membres et les chefs de secrétariat peuvent s'inspirer pour apprécier l'adéquation des mandats et des budgets attribués aux fonctions de contrôle au sein des diverses organisations du système des Nations Unies. | UN | غير أنه بالاستناد إلى أفضل الممارسات في القطاع الخاص وفي القطاع العام وفي منظومة الأمم المتحدة وضع المفتشون معايير ونطاقات واسعة في المرفقات يمكن أن تسترشد بها الدول الأعضاء ويسترشد بها الرؤساء التنفيذيون في تحديد ملاءمة أو عدم ملاءمة الولايات والموارد المخصصة لوظائف الرقابة في مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Il souligne également la nécessité de veiller, dans la formulation et l'exécution des mandats, à prévoir des ressources suffisantes, à garantir la cohérence entre les mandats concernés et à fixer des objectifs réalistes. | UN | وتشدد أيضا على ضرورة أن يتم، في إطار صياغة الولايات وتنفيذها، كفالة توفير موارد كافية، والتطابق في ما بين الولايات والموارد والأهداف. |
La Norvège se félicite de la recommandation du Groupe d'étude sur les opérations de paix tendant à éviter les disproportions entre les mandats et les ressources. | UN | ورحب بمبادرة الفريق المعني بعمليات الأمم المتحدة للسلام الخاصة بسد الفجوة بين الولايات والموارد. |
Lors de la création de missions de maintien de la paix, le Conseil de sécurité doit adopter des objectifs réalistes pour que les mandats et les ressources mobilisées soient en proportion des exigences de la crise qu'il affronte. | UN | وعندما ينشئ مجلس الأمن بعثة لحفظ السلام، يجب عليه تحديد أهداف واقعية حتى تتكافأ الولايات والموارد مع المتطلبات الفعلية التي يتعين على الأزمة أن تواجهها. |
L'efficacité des opérations de maintien de la paix dépend d'une corrélation adéquate et réaliste entre les mandats et les ressources disponibles. | UN | 50 - وأضافت أن فعالية وكفاءة عمليات حفظ السلام تعتمدان على الارتباط الكافي والواقعي بين الولايات والموارد المتاحة. |
L'écart entre les mandats et les ressources entrave une réaction rapide et robuste et limite la capacité de déploiement, ce qui est notamment le cas pour la fourniture de moyens d'aviation pour les missions les plus importantes. | UN | ويترتب على وجود فجوة بين الولايات والموارد عرقلة إمكانية التصرف على نحو سريع وقوي ونشر الإمكانات اللازمة، وبصفة خاصة توفير إمكانيات الطيران اللازمة للبعثات الكبيرة. |
Le haut commissariat des Nations Unies pour la lutte contre le terrorisme devrait regrouper les mandats et les ressources humaines et financières destinés à la lutte contre le terrorisme actuellement dispersés entre les divers organismes des Nations Unies. | UN | وأمثل إطار لتشكيل هذه المفوضية ينبغي أن يقوم على أساس إدماج الولايات والموارد البشرية والمالية المكرسة للإرهاب المشتتة حاليا بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة. |
On note un décalage très important entre les mandats et les ressources. | UN | 50 - وثمة فارق ضخم بين الولايات والموارد المخصصة. |
On trouvera à l'annexe I du rapport certaines normes et fourchettes souhaitées qui permettraient de voir en quoi les mandats et les ressources allouées au contrôle dans l'ensemble du système des Nations Unies répondent aux besoins. | UN | ويتضمن المرفق الأول من التقرير بعض المعايـير والنطاقات المقترحة التي من شأنها أن تتيح إمكانية إجراء مقارنات لمدى كفاية الولايات والموارد المخصصة للرقابة في منظومة الأمم المتحدة بأسـرها. |
Dixièmement, à propos du financement des activités de développement de l'ONU, nous sommes pleinement d'accord avec les dispositions du dernier paragraphe du rapport, c'est-à-dire que davantage de ressources sont nécessaires, que les mandats et les ressources qui leur sont associées doivent être liés judicieusement et que le financement doit avoir un caractère prévisible. | UN | وعاشرا، فيما يخص تمويل اﻷنشطة اﻹنمائية التي تقوم بها اﻷمم المتحدة، نتفق تماما مع الفقرة اﻷخيرة من التقرير، ألا وهي أن هناك حاجة الى مزيد من الموارد؛ ويجب أن تكون العلاقة بين الولايات والموارد الموفرة لها سليمة، ويجب أن تتوافر امكانية التنبؤ بالتمويل. |
Alors que le PNUD ne pouvait pas prendre en charge toutes les activités relatives au développement, il pouvait servir de catalyseur dans les activités de plaidoyer en faveur des démunis et constituer des partenariats dans la mesure où il disposait des mandats et des ressources nécessaires. | UN | ومع أن البرنامج الإنمائي لم يستطع تغطية جميع الأنشطة الإنمائية، فقد استطاع أن يكون حفازا في الدعوة من أجل الفقراء وفي خلق الشراكات، بقدر ما توفرت له الولايات والموارد اللازمة. |
Il serait doté des mandats et des ressources relatifs aux activités antiterroristes revenant actuellement au Bureau des affaires juridiques du Secrétariat de l'ONU, au Département de l'information et au Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | فضلا عن ذلك، يجب أن يتضمن هذا المكتب الولايات والموارد المتصلة للإرهاب الموجودة حاليا داخل مكتب الشؤون القانونية في الأمانة العامة للأمم المتحدة وفي إدارة شؤون الإعلام ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Il serait doté des mandats et des ressources relatifs aux activités antiterroristes revenant actuellement au Comité contre le terrorisme, au Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1267 (1999), au Programme mondial de lutte contre le terrorisme de l'ONUDC, au Bureau des affaires juridiques et au Haut Commissariat aux droits de l'homme. | UN | وأضيف أنه ينبغي لهذا المكتب المقترح أن يتولى الولايات والموارد ذات الصلة بمكافحة الإرهاب المسندة حاليا إلى لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن وإلى لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1267 (1999) والبرنامج العالمي لمكافحة الإرهاب التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومكتب الشؤون القانونية ومكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان. |
L'adoption du Programme unique, y compris des mécanismes de programmation conjointe, a permis aux pays d'avoir plus largement accès à l'éventail de mandats et de ressources de l'ensemble des organismes du système des Nations Unies, y compris ceux des institutions spécialisées et des organismes non résidents. | UN | وقد أتاح اعتماد نهج " البرنامج الواحد " ، بما في ذلك آليات البرمجة المشتركة، للبلدان إمكانيةً أفضل للاستفادة من مجموعة الولايات والموارد الخاصة بجميع المؤسسات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك ولايات وموارد الوكالات المتخصصة والمنظمات غير المقيمة. |
Mais, se fondant sur les meilleures pratiques du secteur privé, du secteur public et du système des Nations Unies, ils ont formulé dans les annexes qui suivent des normes et des ratios assez souples dont les États Membres et les chefs de secrétariat peuvent s'inspirer pour apprécier l'adéquation des mandats et des budgets attribués aux fonctions de contrôle au sein des diverses organisations du système des Nations Unies. | UN | غير أنه بالاستناد إلى أفضل الممارسات في القطاع الخاص وفي القطاع العام وفي منظومة الأمم المتحدة وضع المفتشون معايير ونطاقات واسعة في المرفقات يمكن أن تسترشد بها الدول الأعضاء ويسترشد بها الرؤساء التنفيذيون في تحديد ملاءمة أو عدم ملاءمة الولايات والموارد المخصصة لوظائف الرقابة في مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Il souligne également la nécessité de veiller, dans la formulation et l'exécution des mandats, à prévoir des ressources suffisantes, à garantir la cohérence entre les mandats concernés et à fixer des objectifs réalistes. | UN | وتشدد أيضا على الحاجة إلى كفالة تأمين موارد كافية وتطابق بين الولايات والموارد والأهداف الممكن تحقيقها في إطار صياغة الولايات وتنفيذها. |
Il souligne également la nécessité de veiller, dans la formulation et l'exécution des mandats, à prévoir des ressources suffisantes, à garantir la cohérence entre les mandats concernés et à fixer des objectifs réalistes. | UN | وتشدد أيضا على ضرورة أن يتم، في إطار صياغة الولايات وتنفيذها، كفالة توفير موارد كافية، والتطابق بين الولايات والموارد والأهداف. |