"الولاية الإقليمية" - Traduction Arabe en Français

    • la juridiction territoriale
        
    • la compétence territoriale
        
    • publique régionale
        
    • mandat régional
        
    • de territorialité
        
    • de la juridiction
        
    • la territorialité
        
    • de compétence territoriale
        
    • extraterritoriales telles que
        
    • le ressort territorial
        
    Il les nomme auprès du Tribunal de district de Mitrovica, des autres tribunaux relevant de la juridiction territoriale du tribunal précité et des bureaux du procureur correspondants. UN وتتم هذه التعيينات في محكمة مقاطعة ميتروفيتشا، والمحاكم الأخرى الواقعة في نطاق الولاية الإقليمية لمحكمة مقاطعة ميتروفيتشا ومكاتب المدعي العام ذات الولاية المقابلة.
    i) En ce qui concerne les femmes dans les camps de réfugiés, celles ci se trouvent en dehors de la juridiction territoriale du Bhoutan et relèvent actuellement du Gouvernement népalais, du HCR et des autres organismes humanitaires. UN ' 1` بالنسبة إلى النساء في مخيمات اللاجئين، فإنهن خارج الولاية الإقليمية لبوتان، وهن حاليا تحت رعاية الحكومة النيبالية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من الوكالات الإنسانية.
    La plupart des transactions transfrontières reposent sur une structure juridique qui définit la compétence territoriale en matière de règlement des différends. UN ويستند معظم الصفقات العابرة للحدود إلى هيكل قانوني يحدد الولاية الإقليمية من أجل حل المنازعات.
    Cette zone peut faire partie du territoire d'un autre État ou ne relever de la compétence territoriale d'aucun État. UN وهذه المنطقة قد تقع ضمن إقليم دولة أخرى أو خارج الولاية الإقليمية لأي دولة.
    On lui a dit que par défaut, M. M. A. avait la garde partagée de l'enfant et on lui a conseillé de s'adresser à la < < Statsforvaltningen Sjaelland > > (l'Administration publique régionale). UN وقيل لها إنه من الطبيعي أن تشترك مع السيد م. أ. في حضانة الطفل. ونُصحت بأن تتصل بإدارة الولاية الإقليمية.
    En outre, des membres ont souligné que le mandat régional de la CEA lui permettait d'inscrire son action dans une perspective régionale alors que les mécanismes d'appui de ses partenaires de développement au sein du système des Nations Unies, notamment les organismes spécialisés, étaient de nature sectorielle et axés sur les pays. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشار الأعضاء إلى أنه نظرا إلى الولاية الإقليمية للجنة الاقتصادية لأفريقيا، فإنها تركز على المسائل من منظور إقليمي، أما آليات الدعم لدى شركائها في مجال التنمية ضمن منظومة الأمم المتحدة، لا سيما الوكالات المتخصصة، فهي آليات تقوم على أسس قطاعية وقطرية.
    Les poursuites reposaient sur le principe de < < territorialité > > , certains des faits allégués de préparation et d'exécution ayant été prétendument commis sur le sol roumain, et sur le principe de < < personnalité > > , les victimes étant des citoyens roumains. UN وتقوم هذه الإجراءات على مبدأ " الولاية الإقليمية " باعتبار أن بعض الأعمال التحضيرية والتنفيذية قد جرت، حسب زعم الدولة الطرف، في الأراضي الرومانية، كما تستند إلى مبدأ " الشخصية " ، باعتبار أن الضحايا هم من المواطنين الرومانيين.
    Les tribunaux insulaires administrent le droit coutumier applicable dans la juridiction territoriale du tribunal pour autant qu'il ne soit pas incompatible avec le droit écrit et ne soit pas contraire à la justice, à la moralité et au bon ordre. UN والمحاكم الجزرية تتناول القانون العرفي المطبق داخل الولاية الإقليمية للمحكمة ما دام هذا القانون لا يتعارض مع القانون المدون أو مبادئ العدالة أو الأخلاق أو سلامة النظام.
    L'article 100 de la Constitution dispose qu'à tous les niveaux, l'État est fondé sur des principes démocratiques et que des instances de participation composées de représentants élus et de citoyens relevant de la juridiction territoriale de l'instance concernée sont établies. UN وتنص المادة 100 من الدستور على أن يخضع كل مستوى من مستويات الحكم في الدولة للمبادئ الديمقراطية، وتحقيقاً لهذه الغاية، يتعين تشكيل هيئات تشاركية مؤلفة من أشخاص مُنتخَبين يمثلون مكتب الحاكم والمجتمع في إطار الولاية الإقليمية لمستوى الحكم ذي الصلة.
    160. En application de l'article 11 de la loi susmentionnée, la Cour suprême, en cas d'état d'urgence, a le droit de modifier la juridiction territoriale établie par la loi pour les affaires civiles et pénales. UN 160- وبمقتضى المادة 11 من القانون المذكور أعلاه يحق للمحكمة العليا في حالات الطوارئ تغيير الولاية الإقليمية للقضايا المدنية والجنائية المنصوص عليه دستورياً.
    L'extradition peut être accordée si l'infraction a été commise dans la juridiction territoriale du pays requérant, sauf s'il s'agit d'une infraction de portée internationale; elle ne peut en aucun cas être accordée pour une infraction politique, même si celle-ci a occasionné une infraction de droit commun. UN ويُشرع في عملية التسليم حين تكون الجريمة ارتكبت في إطار الولاية الإقليمية للبلد مقدم الطلب، في ما عدا الحالات المتعلقة بالجرائم ذات الأثر الدولي، وناهيك في أي حال من الأحوال تسليم المتهمين بجرائم سياسية، حتى وإن ترتبت على هذه الأخيرة جرائم تندرج في إطار الحق العام.
    Il en découle que l'extradition peut être accordée lorsque l'infraction a été commise dans la juridiction territoriale du pays requérant, sauf s'il s'agit d'une infraction de portée internationale, auquel cas l'on n'invoque plus la juridiction territoriale mais plutôt les dispositions pertinentes des traités et accords internationaux. UN وهذا يعني أن عملية التسليم تتم حين تكون الجرائم ارتكبت في إطار الولاية الإقليمية للبلد مقدم الطلب، باستثناء الحالات التي تتعلق بالجرائم ذات الأثر الدولي، وهي حالات لا ينطبق عليها مبدأ الإقليمية بل يحكمها ما تنص عليه المعاهدات والاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    3.1.3 Assentiment des parties concernant l'extension de la compétence territoriale du Groupe mixte d'enquête et de ses compétences en matière pénale UN 3-1-3 اتفاق الجانبين على توسيع الولاية الإقليمية والجنائية للفريق المشترك المعني بتقصي الحقائق
    3.1.3 Assentiment des parties concernant l'extension de la compétence territoriale du Groupe mixte d'enquête et de ses compétences en matière pénale UN 3-1-3 اتفاق الجانبين على توسيع الولاية الإقليمية والجنائية للفريق المشترك المعني بتقصي الحقائق
    La délégation congolaise est convaincue de la nécessité d'une convention internationale en la matière, qui conférerait une compétence subsidiaire aux tribunaux internationaux, en particulier pour les infractions à caractère sexuel, sans préjudice du principe de la compétence territoriale. UN واختتم بقوله إن بلده يعتقد بضرورة وضع اتفاقية دولية تتيح ولاية قضائية فرعية في المحاكم الدولية، تشمل على وجه الخصوص الجرائم الجنسية، دون الإخلال بمبدأ الولاية الإقليمية.
    La compétence est prévue aux articles 4 à 8 du Code pénal et inclut la compétence territoriale pour toutes les infractions. UN والاختصاص القضائي محدد في المواد 4-8 من القانون الجنائي ويشمل الولاية الإقليمية على جميع الجرائم.
    Après des négociations infructueuses entre son avocat et M. M. A., l'auteur a demandé la garde exclusive de son fils à l'Administration publique régionale de l'agglomération de Copenhague. UN وبعد فشل المفاوضات بين محامي صاحبة البلاغ والسيد م. أ.، تقدمت بطلب إلى إدارة الولاية الإقليمية في كوبنهاغن الكبرى للحصول على حضانة ابنها بمفردها.
    Le 4 juillet 2011, M. M. A. a, lui aussi, demandé à l'Administration publique régionale qu'il soit mis fin à la garde partagée. UN 4-4 وفي 4 تموز/يوليه 2011، تقدم السيد م. أ. بطلب إلى إدارة الولاية الإقليمية لإنهاء ترتيبات الحضانة المشتركة.
    On devrait plutôt se demander comment il se fait qu'ils sont impliqués dans les problèmes de la RDC en dehors du mandat régional qui consiste à aider ce pays à résoudre la crise dans l'est du pays. UN والسؤال الذي يجب أن يُطرح هو: ما هي صلة هؤلاء الأشخاص والهيئات بمشاكل جمهورية الكونغو الديمقراطية، باستثناء دورهم في الولاية الإقليمية المتمثلة في محاولة تقديم المساعدة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية على حل النزاع في شرق البلد.
    Les poursuites reposaient sur le principe de < < territorialité > > , certains des faits allégués de préparation et d'exécution ayant été prétendument commis sur le sol roumain, et sur le principe de < < personnalité > > , les victimes étant des citoyens roumains. UN وتقوم هذه الإجراءات على مبدأ " الولاية الإقليمية " باعتبار أن بعض الأعمال التحضيرية والتنفيذية قد جرت، حسب زعم الدولة الطرف، في الأراضي الرومانية، كما تستند إلى مبدأ " الشخصية " ، باعتبار أن الضحايا هم من المواطنين الرومانيين.
    De plus, l'État d'accueil doit avoir la primauté de compétence, conformément au principe de la territorialité. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن تكون للدولة المضيفة الأولوية من حيث الولاية القضائية، وفقا لمبدأ الولاية الإقليمية المحلية.
    La compétence universelle est un instrument de dernier recours, qui ne s'applique que lorsque les principes de compétence territoriale, nationale et protectrice sont satisfaits. UN وقال إن الولاية القضائية العالمية هي آخر أداة يُلجأ إليها، ولا تنطبق إلا بعد استيفاء مبدأي الولاية الإقليمية والوطنية ومبدأ الحماية.
    Les nouvelles mesures prévoient à cet égard une révision pays par pays, probablement dans le but d'imposer des normes répressives sélectives et de diviser la communauté internationale dans son refus d'appliquer des mesures extraterritoriales telles que celles prévues par la loi Helms-Burton. UN وفي هذا الصدد، تتوخى التدابير الجديدة استعراض كل بلد على حدة، ربما من أجل فرض أصناف منتقاة من العقوبات وتقسيم المجتمع الدولي على أساس الامتناع عن تنفيذ إجراءات قانون هلمز - بيرتون الخارجة عن الولاية الإقليمية.
    Cette commission donnera des avis sur des questions telles que le ressort territorial des tribunaux existants, la charge de travail des juges et des procureurs, en vue de rationaliser l'organisation judiciaire et éventuellement de réduire le nombre de magistrats, et les rémunérations. UN وستقدم هذه اللجنة المشورة بشأن مسائل من قبيل الولاية الإقليمية للمحاكم الموجودة وعبء العمل الملقى على عاتق القضاة والمدعين بهدف الترشيد واحتمال تقليص عدد القضاة والمدعين وتخفيض الأجور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus